Class 12 English Kaleidoscope Short stories Chapter 1 NCERT Solutions – I Sell My Dreams – are provided here for Session 2026-27 in simple and easy-to-understand language. This chapter, written by Gabriel Garcรญa Mรกrquez, presents a fascinating blend of reality and fantasy through the character of Frau Frieda, a woman who claims to predict the future through her dreams. Students can find here the complete NCERT solutions, Hindi translation, chapter summary, important themes, character sketches and extra questions with answers prepared according to the latest CBSE curriculum for the academic session 2026-27. These study materials will help students understand the story deeply and prepare effectively for examinations.

About Kaleidoscope Chapter 1

ParticularDetails
Chapter NameI Sell My Dreams
BookKaleidoscope
Class12
AuthorGabriel Garcรญa Mรกrquez
GenreShort Story
ThemeDreams, Reality, Superstition and Fate
CurriculumCBSE 2026-27
Study Material AvailableNCERT Solutions, Hindi Translation, Summary, Extra Questions

About the Author: Gabriel Garcรญa Mรกrquez

Gabriel Garcรญa Mรกrquez was a Colombian novelist, journalist, and short-story writer. He was awarded the Nobel Prize in Literature in 1982. He is widely known for his magical realism, a literary style that combines realistic events with magical elements. His famous works include One Hundred Years of Solitude and Love in the Time of Cholera.

Class 12 English Kaleidoscope Short stories Chapter 1 NCERT Solutions

Class 12 English Kaleidoscope Short stories Chapter 1 Question Answer

Page 6 – Stop and Think

1. How did the author recognise the lady who was who was extricated from the car encrusted in the wall of Havana Riviera Hotel after the storm?

Answer:
The author could not confirm her identity from the name in the newspaper, but he was deeply intrigued by the detail of a gold ring shaped like a serpent with emerald eyes found on the woman. He had earlier known Frau Frieda in Vienna, who wore a very similar Egyptian ring in the shape of a serpent on her right forefinger. This distinctive ring triggered his memory and made him suspect the dead woman might be Frau Frieda.
However, he could not find out on which finger she wore it, which was a crucial detail for confirmation.

2. Why did the author leave Vienna never to return again?

Answer:
One night in Vienna, Frau Frieda whispered to him with great conviction that she had dreamed about him the previous night, and that he must leave immediately and not return for five years. Her certainty was so powerful that he boarded the last train to Rome that very night. He was so deeply affected that he felt like a survivor of a disaster that never actually happened to him. Even when he met Frau Frieda in Barcelona thirteen years later and she told him he could now return, he refused โ€” saying “just in case.” He never returned to Vienna at all.

Page 8 – Stop and Think

1. How did Pablo Neruda know that somebody behind him was looking at him?

Answer:
Neruda sensed it intuitively and instinctively, almost like an animal sensing presence. The author describes it poetically โ€” Neruda “tuned his lobster’s antennae” and quietly told the author that someone behind him would not stop staring. This is a humorous and vivid image โ€” comparing Neruda’s sharp sensory awareness to the antennae of the lobster he was eating. It also subtly highlights his poet’s sensitivity to the world around him.

2. How did Pablo Neruda counter Frau Frieda’s claims to clairvoyance?

Answer:
Neruda countered her claims simply and firmly by stating: “Only poetry is clairvoyant.” He refused to take her prophetic dreams seriously and paid no attention when the author encouraged her to talk about her dreams at their table in Barcelona. Furthermore, in an ironic twist, Neruda dreamed that Frau Frieda was dreaming about him โ€” and Frau Frieda independently dreamed that the poet was dreaming about her. This mirror-image coincidence effectively made her dream seem ordinary and accidental rather than prophetic, as she herself admitted: “Sometimes, with all my dreams, one slips in that has nothing to do with real life.”

Page 9 – Understanding the Text

1. Did the author believe in the prophetic ability of Frau Frieda?

Answer:
The author had a mixed and ambiguous attitude toward Frau Frieda’s prophetic ability. He neither fully believed nor completely dismissed her dreams. When she warned him to leave Vienna immediately and not return for five years, he boarded the last train to Rome that very night โ€” showing he was deeply influenced by her. He even says he felt like “a survivor of some catastrophe I never experienced.” However, he also told her openly that he always thought her dreams were “no more than a stratagem for surviving,” suggesting rational skepticism.
So the author was suggestible but not a true believer โ€” he was cautious enough to say “just in case” even years later.

2. Why did he think that Frau Frieda’s dreams were a stratagem for surviving?

Answer:
The author observed that Frau Frieda used her dreams very practically and cleverly:

  • She grew up poor and struggled through harsh Viennese winters.
  • She found employment simply by claiming she could dream and the wealthy, religious family hired her because they believed in superstition.
  • Over time, her “predictions” gave her absolute control over the household โ€” “even the faintest sigh was breathed by her order.”
  • When the master of the house died, he left her part of his estate.
  • By the time the author met her in Barcelona, she had accumulated the entire fortune of her Viennese patrons.

All of this suggested to the author that Frau Frieda used her gift not out of genuine supernatural ability, but as a clever, calculated means to survive and prosper. Her dreams were a tool – a brilliant social and economic strategy.

3. Why does the author compare Neruda to a Renaissance pope?

Answer:
The author compares Pablo Neruda to a Renaissance pope because of his larger-than-life personality, his love of grandeur and his commanding presence:

  • Gluttonous and refined: He ate three whole lobsters, sampled everyone else’s plates, and spoke passionately about food, just as Renaissance popes were known for lavish feasting.
  • Natural authority: He always “presided at the table” even against his will, commanding the room effortlessly.
  • Childlike curiosity mixed with wisdom: He moved through the world with wonder, as if everything were a wind-up toy “with which life invented itself.”
  • Ceremonial habits: His siesta had elaborate, almost ritualistic preparations resembling a Japanese tea ceremony.

Renaissance popes were known for combining spiritual authority with worldly indulgence and cultural refinement – all of which Neruda embodied.

Page 9 – Appreciation

1. The story hinges on a gold ring shaped like a serpent with emerald eyes. Comment on the response that this image evokes in the reader.

Answer:
The serpent ring is the most powerful symbol in the story. It works on multiple levels:

  • Mystery and Intrigue: It is the single detail that connects a tragic death in Havana with a woman the narrator knew decades ago in Vienna. It drives the entire narrative.
  • The serpent as symbol: In world mythology, the serpent represents wisdom, transformation, hidden knowledge and danger. Frau Frieda, who claims to know the future through dreams, is fittingly associated with this ancient symbol.
  • Emerald Eyes: Emeralds suggest the mystical and the exotic. The “eyes” of the ring give it an almost living, watchful quality – mirroring Frau Frieda’s own watchful, all-knowing nature.
  • Identity and Continuity: The ring becomes a motif that ties together three different encounters across three cities (Vienna, Barcelona, Havana) and thirty-four years of the narrator’s life.
  • Ambiguity: Since the narrator cannot confirm which finger the dead woman wore it on, the ring also symbolises the uncertainty and inconclusiveness at the heart of the story.

2. The craft of a master story-teller lies in the ability to interweave imagination and reality. Do you think that this story illustrates this?

Answer:
Yes, absolutely. This story is a perfect example of Latin American magical realism – a genre where extraordinary events are presented alongside ordinary ones with complete naturalness.

  • The story opens with a real, dramatic event – a freak wave destroying part of a hotel in Havana. This is grounded in reality.
  • Into this real event, the narrator weaves Frau Frieda’s supernatural gift of prophetic dreaming, which is accepted matter-of-factly.
  • Real historical figures like Pablo Neruda appear alongside fictional characters, blending fact and fiction seamlessly.
  • The coincidence of Neruda and Frau Frieda dreaming mirror-image dreams of each other is whimsical and fantastical, yet presented simply.
  • The story never definitively tells us whether Frau Frieda’s gift was real – leaving the reader suspended between belief and skepticism.

Marquez never forces the reader to choose between magic and reality. Both exist comfortably in the same world – which is the defining hallmark of his craft.

3. Bring out the contradiction in the last exchange between the author and the Portuguese ambassador ‘In concrete terms,’ I asked at last, ‘what did she do?’ ‘Nothing, ‘he said, with a certain disenchantment. ‘She dreamed.’

Answer:
The contradiction is beautifully ironic. When the author asks “In concrete terms, what did she do?” – he expects a practical, tangible answer. The ambassador responds with genuine admiration but says simply: “She dreamed.”
The contradiction is this:

  • “In concrete terms” implies something measurable, productive, real.
  • “She dreamed” is the most intangible, immeasurable thing possible.

Yet the ambassador says it with pride, not dismissal. And Frau Frieda, through her “mere dreaming,” had risen from poverty, gained employment, acquired an entire fortune, and lived in what she described as a castle in Portugal. So dreaming – the most abstract of human activities – had produced the most concrete of results: wealth, power, and security.
This contradiction is the philosophical heart of the story – that what seems useless can be the most powerful tool of all.

4. Comment on the ironical element in the story.

Answer:
The story is rich in irony at several levels:

  • Frau Frieda’s dreams as survival strategy: She “sells dreams” – something invisible and unverifiable and becomes wealthy. The irony is that in a rational world, this should be impossible.
  • The narrator’s own behavior:ย He is skeptical of her gift yet flees Vienna on the basis of her dream and never returns. His rationality fails him in practice.
  • Neruda’s mirror dream:ย The great poet who declares “only poetry is clairvoyant” and dismisses Frau Frieda, himself dreams of her – the very person he has dismissed.
  • Frau Frieda’s admission: She, the professional dreamer, acknowledges that sometimes a dream slips in “that has nothing to do with real life” – undermining her own authority with disarming honesty.
  • The final exchange:ย The most concrete achievement of Frau Frieda’s life was something as abstract as dreaming. The word “disenchantment” in the ambassador’s tone suggests even he knows how absurd it sounds – yet he admires her for it.

Class 12 English Kaleidoscope Short stories Chapter 1 English to Hindi Translation.

Hindi Translation: Class 12 English Kaleidoscope Chapter 1

I sell my Dreams
Gabriel Garcia Marquez was brought up by his grandparents in Northern Columbia because his parents were poor and struggling. A novelist, short story writer and journalist, he is widely considered the greatest living Latin American master of narrative. Marquez won the Nobel Prize in Literature in 1982.
Hindi Translationเคฎเฅˆเค‚ เค…เคชเคจเฅ‡ เคธเคชเคจเฅ‡ เคฌเฅ‡เคšเคคเคพ เคนเฅ‚เค
เค—เฅˆเคฌเฅเคฐเคฟเคฏเคฒ เค—เคพเคฐเฅเคธเคฟเคฏเคพ เคฎเคพเคฐเฅเค•เฅ‡เคœเคผ เค•เคพ เคชเคพเคฒเคจ-เคชเฅ‹เคทเคฃ เค‰เคคเฅเคคเคฐเฅ€ เค•เฅ‹เคฒเค‚เคฌเคฟเคฏเคพ เคฎเฅ‡เค‚ เค‰เคจเค•เฅ‡ เคฆเคพเคฆเคพ-เคฆเคพเคฆเฅ€ เคจเฅ‡ เค•เคฟเคฏเคพ, เค•เฅเคฏเฅ‹เค‚เค•เคฟ เค‰เคจเค•เฅ‡ เคฎเคพเคคเคพ-เคชเคฟเคคเคพ เค—เคฐเฅ€เคฌ เคฅเฅ‡ เค”เคฐ เคธเค‚เค˜เคฐเฅเคท เค•เคฐ เคฐเคนเฅ‡ เคฅเฅ‡เฅค เคตเฅ‡ เคเค• เค‰เคชเคจเฅเคฏเคพเคธเค•เคพเคฐ, เคฒเค˜เฅเค•เคฅเคพ เคฒเฅ‡เค–เค• เค”เคฐ เคชเคคเฅเคฐเค•เคพเคฐ เคฅเฅ‡เฅค เค‰เคจเฅเคนเฅ‡เค‚ เคตเฅเคฏเคพเคชเค• เคฐเฅ‚เคช เคธเฅ‡ เคฒเฅˆเคŸเคฟเคจ เค…เคฎเฅ‡เคฐเคฟเค•เคพ เค•เฅ‡ เคœเฅ€เคตเคฟเคค เคฎเคนเคพเคจ เค•เคฅเคพเค•เคพเคฐเฅ‹เค‚ เคฎเฅ‡เค‚ เคธเฅ‡ เคเค• เคฎเคพเคจเคพ เคœเคพเคคเคพ เคนเฅˆเฅค เคฎเคพเคฐเฅเค•เฅ‡เคœเคผ เค•เฅ‹ เคตเคฐเฅเคท 1982 เคฎเฅ‡เค‚ เคธเคพเคนเคฟเคคเฅเคฏ เค•เฅ‡ เคฒเคฟเค เคจเฅ‹เคฌเฅ‡เคฒ เคชเฅเคฐเคธเฅเค•เคพเคฐ เคฎเคฟเคฒเคพเฅค


His two masterpieces are One Hundred Years in Solitude (1967, tr. 1970) and Love in The Time of Cholera (1985, tr. 1988). His themes are violence, solitude and the overwhelming human need for love.
This story reflects, like most of his works, a high point in Latin American magical realism; it is rich and lucid, mixing reality with fantasy.
Hindi Translationเค‰เคจเค•เฅ€ เคฆเฅ‹ เคฎเคนเคพเคจ เค•เฅƒเคคเคฟเคฏเคพเค เคนเฅˆเค‚ – เคตเคจ เคนเค‚เคกเฅเคฐเฅ‡เคก เค‡เคฏเคฐเฅเคธ เค‘เคซ เคธเฅ‰เคฒเคฟเคŸเฅเคฏเฅ‚เคก (1967, เค…เคจเฅเคตเคพเคฆ 1970) เค”เคฐ เคฒเคต เค‡เคจ เคฆ เคŸเคพเค‡เคฎ เค‘เคซ เค•เฅ‰เคฒเคฐเคพ (1985, เค…เคจเฅเคตเคพเคฆ 1988)เฅค เค‰เคจเค•เฅ‡ เคธเคพเคนเคฟเคคเฅเคฏ เค•เฅ‡ เคฎเฅเค–เฅเคฏ เคตเคฟเคทเคฏ เคนเคฟเค‚เคธเคพ, เค…เค•เฅ‡เคฒเคพเคชเคจ เค”เคฐ เคชเฅเคฐเฅ‡เคฎ เค•เฅ€ เค—เคนเคฐเฅ€ เคฎเคพเคจเคตเฅ€เคฏ เค†เคตเคถเฅเคฏเค•เคคเคพ เคนเฅˆเค‚เฅค
เคฏเคน เค•เคนเคพเคจเฅ€, เค‰เคจเค•เฅ€ เค…เคงเคฟเค•เคพเค‚เคถ เคฐเคšเคจเคพเค“เค‚ เค•เฅ€ เคคเคฐเคน, เคฒเฅˆเคŸเคฟเคจ เค…เคฎเฅ‡เคฐเคฟเค•เฅ€ เคœเคพเคฆเฅเคˆ เคฏเคฅเคพเคฐเฅเคฅเคตเคพเคฆ เค•เคพ เคเค• เค‰เคคเฅเค•เฅƒเคทเฅเคŸ เค‰เคฆเคพเคนเคฐเคฃ เคชเฅเคฐเคธเฅเคคเฅเคค เค•เคฐเคคเฅ€ เคนเฅˆเฅค เค‡เคธเคฎเฅ‡เค‚ เคตเคพเคธเฅเคคเคตเคฟเค•เคคเคพ เค”เคฐ เค•เคฒเฅเคชเคจเคพ เค•เคพ เคธเฅเค‚เคฆเคฐ เคคเคฅเคพ เคธเฅเคชเคทเฅเคŸ เคฎเคฟเคถเฅเคฐเคฃ เคฆเคฟเค–เคพเคˆ เคฆเฅ‡เคคเคพ เคนเฅˆเฅค


One morning at nine oโ€™clock, while we were having breakfast on the terrace of the Havana Riviera Hotel under a bright sun, a huge wave picked up several cars that were driving down the avenue along the seawall or parked on the pavement, and embedded one of them in the side of the hotel. It was like an explosion of dynamite that sowed panic on all twenty floors of the building and turned the great entrance window to dust.
Hindi Translationเคเค• เคธเฅเคฌเคน เค เฅ€เค• เคจเฅŒ เคฌเคœเฅ‡, เคœเคฌ เคนเคฎ เคนเคตเคพเคจเคพ เคฐเคฟเคตเฅ‡เคฐเคพ เคนเฅ‹เคŸเคฒ เค•เฅ€ เค›เคค เคชเคฐ เคคเฅ‡เคœ เคงเฅ‚เคช เคฎเฅ‡เค‚ เคจเคพเคถเฅเคคเคพ เค•เคฐ เคฐเคนเฅ‡ เคฅเฅ‡, เคคเคญเฅ€ เคเค• เคตเคฟเคถเคพเคฒ เคฒเคนเคฐ เคจเฅ‡ เคธเคฎเฅเคฆเฅเคฐ-เคคเคŸ เค•เฅ‡ เค•เคฟเคจเคพเคฐเฅ‡ เคตเคพเคฒเฅ€ เคธเคกเคผเค• เคชเคฐ เคšเคฒ เคฐเคนเฅ€ เค”เคฐ เคซเฅเคŸเคชเคพเคฅ เคชเคฐ เค–เคกเคผเฅ€ เค•เคˆ เค•เคพเคฐเฅ‹เค‚ เคนเคตเคพ เคฎเฅ‡เค‚ เค‰เค›เคพเคฒ เคฆเคฟเคฏเคพ, เค”เคฐ เค‰เคจเคฎเฅ‡เค‚ เคธเฅ‡ เคเค• เค•เคพเคฐ เคนเฅ‹เคŸเคฒ เค•เฅ€ เคฆเฅ€เคตเคพเคฐ เคฎเฅ‡เค‚ เคœเคพเค•เคฐ เคฒเค—เฅ€เฅค เคฏเคน เค˜เคŸเคจเคพ เคกเคพเคฏเคจเคพเคฎเคพเค‡เคŸ เค•เฅ‡ เคตเคฟเคธเฅเคซเฅ‹เคŸ เคœเฅˆเคธเฅ€ เคฒเค—เฅ€, เคœเคฟเคธเคจเฅ‡ เค‡เคฎเคพเคฐเคค เค•เฅ€ เคฌเฅ€เคธเฅ‹เค‚ เคฎเค‚เคœเคฟเคฒเฅ‹เค‚ เคชเคฐ เคฆเคนเคถเคค เคซเฅˆเคฒเคพ เคฆเฅ€ เค”เคฐ เคฎเฅเค–เฅเคฏ เคชเฅเคฐเคตเฅ‡เคถ เคฆเฅเคตเคพเคฐ เค•เฅ€ เคฌเคกเคผเฅ€ เค•เคพเคเคš เค•เฅ€ เค–เคฟเคกเคผเค•เฅ€ เค•เฅ‹ เคšเค•เคจเคพเคšเฅ‚เคฐ เค•เคฐ เคฆเคฟเคฏเคพเฅค


The many tourists in the lobby were thrown into the air along with the furniture, and some were cut by the hailstorm of glass. The wave must have been immense, because it leaped over the wide twoway street between the seawall and the hotel and still had enough force to shatter the window.
Hindi Translationเคฒเฅ‰เคฌเฅ€ เคฎเฅ‡เค‚ เคฎเฅŒเคœเฅ‚เคฆ เค•เคˆ เคชเคฐเฅเคฏเคŸเค• เคซเคฐเฅเคจเฅ€เคšเคฐ เค•เฅ‡ เคธเคพเคฅ เคนเคตเคพ เคฎเฅ‡เค‚ เค‰เค›เคฒ เค—เค เค”เคฐ เค•เฅเค› เคฒเฅ‹เค— เคŸเฅ‚เคŸเฅ‡ เคนเฅเค เค•เคพเคเคš เค•เฅ€ เคฌเคพเคฐเคฟเคถ เคธเฅ‡ เค˜เคพเคฏเคฒ เคนเฅ‹ เค—เคเฅค เคตเคน เคฒเคนเคฐ เค…เคตเคถเฅเคฏ เคนเฅ€ เคฌเคนเฅเคค เคตเคฟเคถเคพเคฒ เคฐเคนเฅ€ เคนเฅ‹เค—เฅ€, เค•เฅเคฏเฅ‹เค‚เค•เคฟ เค‰เคธเคจเฅ‡ เคธเคฎเฅเคฆเฅเคฐ-เคคเคŸ เค”เคฐ เคนเฅ‹เคŸเคฒ เค•เฅ‡ เคฌเฅ€เคš เค•เฅ€ เคšเฅŒเคกเคผเฅ€ เคฆเฅ‹-เคคเคฐเคซเคผเคพ เคธเคกเคผเค• เค•เฅ‹ เคชเคพเคฐ เค•เคฐ เคฒเคฟเคฏเคพ เค”เคฐ เคซเคฟเคฐ เคญเฅ€ เค‰เคธเคฎเฅ‡เค‚ เค‡เคคเคจเฅ€ เคคเคพเค•เคค เคฌเคšเฅ€ เคฅเฅ€ เค•เคฟ เคตเคน เค–เคฟเคกเคผเค•เฅ€ เค•เฅ‹ เคคเฅ‹เคกเคผ เคธเค•เฅ‡เฅค


The cheerful Cuban volunteers, with the help of the fire department, picked up the debris in less than six hours, and sealed off the gate to the sea and installed another, and everything returned to normal. During the morning nobody worried about the car encrusted in the wall, for people assumed it was one of those that had been parked on the pavement.
Hindi Translationเค–เฅเคถเคฎเคฟเคœเคผเคพเคœ เค•เฅเคฏเฅ‚เคฌเคพเคˆ เคธเฅเคตเคฏเค‚เคธเฅ‡เคตเค•เฅ‹เค‚ เคจเฅ‡ เค…เค—เฅเคจเคฟเคถเคฎเคจ เคตเคฟเคญเคพเค— เค•เฅ€ เคธเคนเคพเคฏเคคเคพ เคธเฅ‡ เค›เคน เค˜เค‚เคŸเฅ‡ เคธเฅ‡ เคญเฅ€ เค•เคฎ เคธเคฎเคฏ เคฎเฅ‡เค‚ เคฎเคฒเคฌเคพ เคนเคŸเคพ เคฆเคฟเคฏเคพเฅค เค‰เคจเฅเคนเฅ‹เค‚เคจเฅ‡ เคธเคฎเฅเคฆเฅเคฐ เค•เฅ€ เค“เคฐ เคœเคพเคจเฅ‡ เคตเคพเคฒเฅ‡ เคฆเฅเคตเคพเคฐ เค•เฅ‹ เคฌเค‚เคฆ เค•เคฐ เคฆเคฟเคฏเคพ, เคจเคฏเคพ เคฆเฅเคตเคพเคฐ เคฒเค—เคพ เคฆเคฟเคฏเคพ เค”เคฐ เคธเคฌ เค•เฅเค› เคซเคฟเคฐ เคธเคพเคฎเคพเคจเฅเคฏ เคนเฅ‹ เค—เคฏเคพเฅค เคธเฅเคฌเคน เค•เฅ‡ เคธเคฎเคฏ เค•เคฟเคธเฅ€ เคจเฅ‡ เคญเฅ€ เคฆเฅ€เคตเคพเคฐ เคฎเฅ‡เค‚ เคงเคเคธเฅ€ เคนเฅเคˆ เค•เคพเคฐ เค•เฅ€ เค“เคฐ เค…เคงเคฟเค• เคงเฅเคฏเคพเคจ เคจเคนเฅ€เค‚ เคฆเคฟเคฏเคพ, เค•เฅเคฏเฅ‹เค‚เค•เคฟ เคฒเฅ‹เค—เฅ‹เค‚ เคจเฅ‡ เคธเคฎเคเคพ เค•เคฟ เคตเคน เค‰เคจเฅเคนเฅ€เค‚ เค•เคพเคฐเฅ‹เค‚ เคฎเฅ‡เค‚ เคธเฅ‡ เคเค• เคฅเฅ€ เคœเฅ‹ เคซเฅเคŸเคชเคพเคฅ เคชเคฐ เค–เคกเคผเฅ€ เคฅเฅ€เค‚เฅค


But when the crane lifted it out of its setting, the body of a woman was found secured behind the steering wheel by a seat belt. The blow had been so brutal that not a single one of her bones was left whole. Her face was destroyed, her boots had been ripped apart, and her clothes were in shreds. She wore a gold ring shaped like a serpent, with emerald eyes.
Hindi Translationเคฒเฅ‡เค•เคฟเคจ เคœเคฌ เค•เฅเคฐเฅ‡เคจ เคจเฅ‡ เค‰เคธเฅ‡ เคฌเคพเคนเคฐ เคจเคฟเค•เคพเคฒเคพ, เคคเฅ‹ เค‰เคธเค•เฅ‡ เคญเฅ€เคคเคฐ เคเค• เคฎเคนเคฟเคฒเคพ เค•เคพ เคถเคต เคฎเคฟเคฒเคพ, เคœเฅ‹ เคธเฅ€เคŸ เคฌเฅ‡เคฒเฅเคŸ เคธเฅ‡ เคธเฅเคŸเฅ€เคฏเคฐเคฟเค‚เค— เคตเฅเคนเฅ€เคฒ เค•เฅ‡ เคชเฅ€เค›เฅ‡ เคฌเคเคงเคพ เคนเฅเค† เคฅเคพเฅค เคŸเค•เฅเค•เคฐ เค‡เคคเคจเฅ€ เคญเคฏเคพเคจเค• เคฅเฅ€ เค•เคฟ เค‰เคธเค•เฅ‡ เคถเคฐเฅ€เคฐ เค•เฅ€ เคเค• เคญเฅ€ เคนเคกเฅเคกเฅ€ เคธเคนเฅ€ เคธเคฒเคพเคฎเคค เคจเคนเฅ€เค‚ เคฌเคšเฅ€ เคฅเฅ€เฅค เค‰เคธเค•เคพ เคšเฅ‡เคนเคฐเคพ เคชเฅ‚เคฐเฅ€ เคคเคฐเคน เคฌเคฟเค—เคกเคผ เคšเฅเค•เคพ เคฅเคพ, เค‰เคธเค•เฅ‡ เคœเฅ‚เคคเฅ‡ เคซเคŸ เค—เค เคฅเฅ‡ เค”เคฐ เค•เคชเคกเคผเฅ‡ เคšเคฟเคฅเคกเคผเฅ‹เค‚ เคฎเฅ‡เค‚ เคฌเคฆเคฒ เค—เค เคฅเฅ‡เฅค เค‰เคธเคจเฅ‡ เคธเคพเคเคช เค•เฅ‡ เค†เค•เคพเคฐ เค•เฅ€ เคเค• เคธเฅ‹เคจเฅ‡ เค•เฅ€ เค…เค‚เค—เฅ‚เค เฅ€ เคชเคนเคจ เคฐเค–เฅ€ เคฅเฅ€, เคœเคฟเคธเค•เฅ€ เค†เคเค–เฅ‡เค‚ เคชเคจเฅเคจเฅ‡ เค•เฅ€ เคฌเคจเฅ€ เคฅเฅ€เค‚เฅค


The police established that she was the housekeeper for the new Portuguese ambassador and his wife. She had come to Havana with them two weeks before and had left that morning for the market, driving a new car. Her name meant nothing to me when I read it in the newspaper, but I was intrigued by the snake ring and its emerald eyes. I could not find out, however, on which finger she wore it.
Hindi Translationเคชเฅเคฒเคฟเคธ เคจเฅ‡ เคชเคคเคพ เคฒเค—เคพเคฏเคพ เค•เคฟ เคตเคน เคจเค เคชเฅเคฐเฅเคคเค—เคพเคฒเฅ€ เคฐเคพเคœเคฆเฅ‚เคค เค”เคฐ เค‰เคจเค•เฅ€ เคชเคคเฅเคจเฅ€ เค•เฅ‡ เค˜เคฐ เคฎเฅ‡เค‚ เค•เคพเคฎ เค•เคฐเคจเฅ‡ เคตเคพเคฒเฅ€ เค—เฅƒเคน-เคชเฅเคฐเคฌเค‚เคงเคฟเค•เคพ เคฅเฅ€เฅค เคตเคน เคฆเฅ‹ เคธเคชเฅเคคเคพเคน เคชเคนเคฒเฅ‡ เค‰เคจเค•เฅ‡ เคธเคพเคฅ เคนเคตเคพเคจเคพ เค†เคˆ เคฅเฅ€ เค”เคฐ เค‰เคธเฅ€ เคธเฅเคฌเคน เคจเคˆ เค•เคพเคฐ เคšเคฒเคพเค•เคฐ เคฌเคพเคœเคผเคพเคฐ เค—เคˆ เคฅเฅ€เฅค เคœเคฌ เคฎเฅˆเค‚เคจเฅ‡ เค…เค–เคผเคฌเคพเคฐ เคฎเฅ‡เค‚ เค‰เคธเค•เคพ เคจเคพเคฎ เคชเคขเคผเคพ, เคคเฅ‹ เค‰เคธเคธเฅ‡ เคฎเฅเคเฅ‡ เค•เฅเค› เคฏเคพเคฆ เคจเคนเฅ€เค‚ เค†เคฏเคพ, เคฒเฅ‡เค•เคฟเคจ เคธเคพเคเคช เคตเคพเคฒเฅ€ เค…เค‚เค—เฅ‚เค เฅ€ เค”เคฐ เค‰เคธเค•เฅ€ เคชเคจเฅเคจเฅ‡ เคœเฅˆเคธเฅ€ เค†เคเค–เฅ‹เค‚ เคจเฅ‡ เคฎเฅเคเฅ‡ เคฌเคนเฅเคค เค†เค•เคฐเฅเคทเคฟเคค เค•เคฟเคฏเคพเฅค เคนเคพเคฒเคพเคเค•เคฟ, เคฎเฅˆเค‚ เคฏเคน เคชเคคเคพ เคจเคนเฅ€เค‚ เคฒเค—เคพ เคธเค•เคพ เค•เคฟ เคตเคน เค…เค‚เค—เฅ‚เค เฅ€ เค‰เคธเคจเฅ‡ เค•เคฟเคธ เค‰เคเค—เคฒเฅ€ เคฎเฅ‡เค‚ เคชเคนเคจเฅ€ เคนเฅเคˆ เคฅเฅ€เฅค


This was a crucial piece of information, because I feared she was an unforgettable woman whose real name I never knew, and who wore a similar ring on her right forefinger which, in those days, was even more unusual than it is now. I had met her thirty-four years earlier in Vienna, eating sausage with boiled potatoes and drinking draft beer in a tavern frequented by Latin American students.
Hindi Translationเคฏเคน เคœเคพเคจเค•เคพเคฐเฅ€ เคฎเฅ‡เคฐเฅ‡ เคฒเคฟเค เคฌเคนเฅเคค เคฎเคนเคคเฅเคตเคชเฅ‚เคฐเฅเคฃ เคฅเฅ€, เค•เฅเคฏเฅ‹เค‚เค•เคฟ เคฎเฅเคเฅ‡ เคกเคฐ เคฅเคพ เค•เคฟ เคตเคน เคตเคนเฅ€ เค…เคตเคฟเคธเฅเคฎเคฐเคฃเฅ€เคฏ เคฎเคนเคฟเคฒเคพ เคนเฅ‹ เคธเค•เคคเฅ€ เคนเฅˆ เคœเคฟเคธเค•เคพ เค…เคธเคฒเฅ€ เคจเคพเคฎ เคฎเฅˆเค‚ เค•เคญเฅ€ เคจเคนเฅ€เค‚ เคœเคพเคจ เคชเคพเคฏเคพเฅค เคตเคน เค…เคชเคจเฅ‡ เคฆเคพเคนเคฟเคจเฅ‡ เคนเคพเคฅ เค•เฅ€ เคคเคฐเฅเคœเคจเฅ€ เค‰เคเค—เคฒเฅ€ เคฎเฅ‡เค‚ เคเคธเฅ€ เคนเฅ€ เคเค• เค…เค‚เค—เฅ‚เค เฅ€ เคชเคนเคจเคคเฅ€ เคฅเฅ€, เคœเฅ‹ เค‰เคจ เคฆเคฟเคจเฅ‹เค‚ เค†เคœ เค•เฅ€ เคคเฅเคฒเคจเคพ เคฎเฅ‡เค‚ เค”เคฐ เคญเฅ€ เค…เคงเคฟเค• เค…เคธเคพเคฎเคพเคจเฅเคฏ เคฎเคพเคจเฅ€ เคœเคพเคคเฅ€ เคฅเฅ€เฅค เคฎเฅˆเค‚ เค‰เคธเคธเฅ‡ เคšเฅŒเค‚เคคเฅ€เคธ เคตเคฐเฅเคท เคชเคนเคฒเฅ‡ เคตเคฟเคฏเคจเคพ เคฎเฅ‡เค‚ เคฎเคฟเคฒเคพ เคฅเคพเฅค เคตเคน เคเค• เคธเคฐเคพเคฏ เคฎเฅ‡เค‚ เค‰เคฌเคฒเฅ‡ เค†เคฒเฅ‚ เค•เฅ‡ เคธเคพเคฅ เคธเฅ‰เคธเฅ‡เคœ เค–เคพ เคฐเคนเฅ€ เคฅเฅ€ เค”เคฐ เคกเฅเคฐเคพเคซเฅเคŸ เคฌเฅ€เคฏเคฐ เคชเฅ€ เคฐเคนเฅ€ เคฅเฅ€เฅค เค‰เคธ เคธเคฐเคพเคฏ เคฎเฅ‡เค‚ เค…เคงเคฟเค•เคคเคฐ เคฒเฅˆเคŸเคฟเคจ เค…เคฎเฅ‡เคฐเคฟเค•เฅ€ เค›เคพเคคเฅเคฐ เค†เคฏเคพ เค•เคฐเคคเฅ‡ เคฅเฅ‡เฅค


I had come from Rome that morning, and I still remember my immediate response to her splendid sopranoโ€™s bosom, the languid foxtails on her coat collar, and that Egyptian ring in the shape of a serpent. She spoke an elementary Spanish in a metallic accent without pausing for breath, and I thought she was the only Austrian at the long wooden table.
Hindi Translationเคฎเฅˆเค‚ เค‰เคธเฅ€ เคธเฅเคฌเคน เคฐเฅ‹เคฎ เคธเฅ‡ เค†เคฏเคพ เคฅเคพ, เค”เคฐ เค†เคœ เคญเฅ€ เคฎเฅเคเฅ‡ เค‰เคธเค•เฅ€ เคธเฅเคฐเฅ€เคฒเฅ€ เค—เคพเคฏเคฟเค•เคพ เคœเฅˆเคธเฅ€ เคญเคฐเฅ€-เคชเฅ‚เคฐเฅ€ เค›เคพเคคเฅ€, เค‰เคธเค•เฅ‡ เค•เฅ‹เคŸ เค•เฅ‡ เค•เฅ‰เคฒเคฐ เคชเคฐ เคฒเค—เฅ‡ เคฎเฅเคฒเคพเคฏเคฎ เคฒเฅ‹เคฎเคกเคผเฅ€ เค•เฅ‡ เคฌเคพเคฒ, เค”เคฐ เคธเคพเคเคช เค•เฅ‡ เค†เค•เคพเคฐ เคตเคพเคฒเฅ€ เคฎเคฟเคธเฅเคฐเฅ€ เค…เค‚เค—เฅ‚เค เฅ€ เคฆเฅ‡เค–เค•เคฐ เคนเฅเคˆ เคชเคนเคฒเฅ€ เคชเฅเคฐเคคเคฟเค•เฅเคฐเคฟเคฏเคพ เคฏเคพเคฆ เคนเฅˆเฅค เคตเคน เคฌเคนเฅเคค เคธเคพเคงเคพเคฐเคฃ เคธเฅเคชเฅ‡เคจเฅ€ เคญเคพเคทเคพ เคฌเฅ‹เคฒเคคเฅ€ เคฅเฅ€, เคฒเฅ‡เค•เคฟเคจ เค‰เคธเค•เฅ€ เค†เคตเคพเคœเคผ เคฎเฅ‡เค‚ เคงเคพเคคเฅ เคœเฅˆเคธเฅ€ เค•เค เฅ‹เคฐ เคฒเคนเคœเฅ‡ เค•เฅ€ เคเค‚เค•เคพเคฐ เคฅเฅ€ เค”เคฐ เคตเคน เคฌเคฟเคจเคพ เคฐเฅเค•เฅ‡ เคฒเค—เคพเคคเคพเคฐ เคฌเฅ‹เคฒเคคเฅ€ เคœเคพเคคเฅ€ เคฅเฅ€เฅค เคชเคนเคฒเฅ‡ เคฎเฅเคเฅ‡ เคฒเค—เคพ เค•เคฟ เคตเคน เค‰เคธ เคฒเค‚เคฌเฅ€ เคฒเค•เคกเคผเฅ€ เค•เฅ€ เคฎเฅ‡เคœเคผ เคชเคฐ เคฌเฅˆเค เฅ€ เคเค•เคฎเคพเคคเฅเคฐ เค‘เคธเฅเคŸเฅเคฐเคฟเคฏเคพเคˆ เคฎเคนเคฟเคฒเคพ เคนเฅˆเฅค


But no, she had been born in Colombia and had come to Austria between the wars, when she was little more than a child, to study music and voice. She was about thirty, and did not carry her years well, for she had never been pretty and had begun to age before her time. But she was a charming human being. And one of the most awe-inspiring.
Hindi Translationเคฒเฅ‡เค•เคฟเคจ เคเคธเคพ เคจเคนเฅ€เค‚ เคฅเคพ, เค‰เคธเค•เคพ เคœเคจเฅเคฎ เค•เฅ‹เคฒเค‚เคฌเคฟเคฏเคพ เคฎเฅ‡เค‚ เคนเฅเค† เคฅเคพ เคตเคน เคฆเฅ‹เคจเฅ‹เค‚ เคตเคฟเคถเฅเคต เคฏเฅเคฆเฅเคงเฅ‹เค‚ เค•เฅ‡ เคฌเฅ€เคš เค•เฅ‡ เคฆเฅŒเคฐ เคฎเฅ‡เค‚ เค‘เคธเฅเคŸเฅเคฐเคฟเคฏเคพ เค†เคˆ เคฅเฅ€เค‚, เคœเคฌ เคตเคน เคฎเคนเคœเคผ เคเค• เคฌเคšเฅเคšเฅ€ เคฅเฅ€เค‚, เคคเคพเค•เคฟ เคธเค‚เค—เฅ€เคค เค”เคฐ เค—เคพเคฏเคจ เค•เฅ€ เคชเคขเคผเคพเคˆ เค•เคฐ เคธเค•เฅ‡เค‚เฅค เค‰เคธเค•เฅ€ เค‰เคฎเฅเคฐ เคฒเค—เคญเค— เคคเฅ€เคธ เคตเคฐเฅเคท เคฅเฅ€, เคฒเฅ‡เค•เคฟเคจ เคตเคน เค…เคชเคจเฅ€ เค‰เคฎเฅเคฐ เคธเฅ‡ เค…เคงเคฟเค• เคฌเคกเคผเฅ€ เคฒเค—เคคเฅ€ เคฅเฅ€เฅค เคตเคน เค•เคญเฅ€ เคธเฅเค‚เคฆเคฐ เคจเคนเฅ€เค‚ เคฐเคนเฅ€ เคฅเฅ€ เค”เคฐ เคธเคฎเคฏ เคธเฅ‡ เคชเคนเคฒเฅ‡ เคนเฅ€ เคฌเฅ‚เคขเคผเฅ€ เคฆเคฟเค–เคจเฅ‡ เคฒเค—เฅ€ เคฅเฅ€เฅค เคซเคฟเคฐ เคญเฅ€, เคตเคน เคเค• เค…เคคเฅเคฏเค‚เคค เค†เค•เคฐเฅเคทเค• เคตเฅเคฏเค•เฅเคคเคฟเคคเฅเคต เคตเคพเคฒเฅ€ เคฎเคนเคฟเคฒเคพ เคฅเฅ€ เค”เคฐ เคธเคฌเคธเฅ‡ เค…เคงเคฟเค• เคตเคฟเคธเฅเคฎเคฏ เค‰เคคเฅเคชเคจเฅเคจ เค•เคฐเคจเฅ‡ เคตเคพเคฒเฅ€ เคฎเคนเคฟเคฒเคพเค“เค‚ เคฎเฅ‡เค‚ เคธเฅ‡ เคเค•เฅค


Vienna was still an old imperial city, whose geographical position between the two irreconcilable worlds left behind by the Second World War had turned it into a paradise of black marketeering and international espionage.
Hindi Translationเคตเคฟเคฏเคจเคพ เค…เคญเฅ€ เคญเฅ€ เคเค• เคชเฅเคฐเคพเคจเคพ เคถเคพเคนเฅ€ เคจเค—เคฐ เคฅเคพ, เคœเคฟเคธเค•เฅ€ เคญเฅŒเค—เฅ‹เคฒเคฟเค• เคธเฅเคฅเคฟเคคเคฟโ€”เคฆเฅเคตเคฟเคคเฅ€เคฏ เคตเคฟเคถเฅเคต เคฏเฅเคฆเฅเคง เคฆเฅเคตเคพเคฐเคพ เค›เฅ‹เคกเคผเฅ€ เค—เคˆ เคฆเฅ‹ เค•เคŸเฅเคŸเคฐ เคตเคฟเคฐเฅ‹เคงเฅ€ เคฆเฅเคจเคฟเคฏเคพเค“เค‚ เค•เฅ‡ เคฌเฅ€เคš เคนเฅ‹เคจเฅ‡ เค•เฅ‡ เค•เคพเคฐเคฃ เค‰เคธเฅ‡ เค•เคพเคฒเคพ เคฌเคพเคœเคผเคพเคฐเฅ€ เค”เคฐ เค…เค‚เคคเคฐเคฐเคพเคทเฅเคŸเฅเคฐเฅ€เคฏ เคœเคพเคธเฅ‚เคธเฅ€ เค•เคพ เคธเฅเคตเคฐเฅเค— เคฌเคจเคพ เคšเฅเค•เฅ€ เคฅเฅ€เฅค


I could not have imagined a more suitable spot for my fugitive compatriot, who still ate in the studentsโ€™ tavern on the corner only out of loyalty to her origins, since she had more than enough money to buy meals for all her table companions. She never told her real name, and we always knew her by the Germanic tongue twister that we Latin American students in Vienna invented for her: Frau Frieda.
Hindi Translationเคฎเฅˆเค‚ เค…เคชเคจเฅ€ เค‰เคธ เคฐเคนเคธเฅเคฏเคฎเคฏเฅ€ เคฆเฅ‡เคถเคตเคพเคธเฅ€ เคฎเคนเคฟเคฒเคพ เค•เฅ‡ เคฒเคฟเค เค‡เคธเคธเฅ‡ เค…เคงเคฟเค• เค‰เคชเคฏเฅเค•เฅเคค เคธเฅเคฅเคพเคจ เค•เฅ€ เค•เคฒเฅเคชเคจเคพ เคจเคนเฅ€เค‚ เค•เคฐ เคธเค•เคคเคพ เคฅเคพเฅค เคตเคน เค•เฅ‡เคตเคฒ เค…เคชเคจเฅ€ เคœเคกเคผเฅ‹เค‚ เค•เฅ‡ เคชเฅเคฐเคคเคฟ เคจเคฟเคทเฅเค เคพ เค•เฅ‡ เค•เคพเคฐเคฃ เคนเฅ€ เคธเคกเคผเค• เค•เฅ‡ เคฎเฅ‹เคกเคผ เคชเคฐ เคธเฅเคฅเคฟเคค เค›เคพเคคเฅเคฐเฅ‹เค‚ เค•เฅ€ เค‰เคธ เคธเคฐเคพเคฏ เคฎเฅ‡เค‚ เคญเฅ‹เคœเคจ เค•เคฐเคจเฅ‡ เค†เคคเฅ€ เคฅเฅ€, เค•เฅเคฏเฅ‹เค‚เค•เคฟ เค‰เคธเค•เฅ‡ เคชเคพเคธ เค‡เคคเคจเคพ เคงเคจ เคฅเคพ เค•เคฟ เคตเคน เค…เคชเคจเฅ‡ เคธเคพเคฅ เคฎเฅ‡เคœเคผ เคชเคฐ เคฌเฅˆเค เฅ‡ เคธเคญเฅ€ เคฒเฅ‹เค—เฅ‹เค‚ เค•เคพ เคญเฅ‹เคœเคจ เค–เคฐเฅ€เคฆ เคธเค•เคคเฅ€ เคฅเฅ€เฅค เค‰เคธเคจเฅ‡ เค•เคญเฅ€ เค…เคชเคจเคพ เค…เคธเคฒเฅ€ เคจเคพเคฎ เคจเคนเฅ€เค‚ เคฌเคคเคพเคฏเคพเฅค เคนเคฎ เคตเคฟเคฏเคจเคพ เค•เฅ‡ เคฒเฅˆเคŸเคฟเคจ เค…เคฎเฅ‡เคฐเคฟเค•เฅ€ เค›เคพเคคเฅเคฐเฅ‹เค‚ เคจเฅ‡ เค‰เคธเค•เฅ‡ เคฒเคฟเค เคเค• เค•เค เคฟเคจ เคœเคฐเฅเคฎเคจ เคจเคพเคฎ เค—เคขเคผ เคฒเคฟเคฏเคพ เคฅเคพ, เค”เคฐ เคนเคฎ เค‰เคธเฅ‡ เคนเคฎเฅ‡เคถเคพ โ€œเคซเฅเคฐเคพเค‰ เคซเฅเคฐเคฟเคกเคพโ€ เค•เคนเค•เคฐ เคฌเฅเคฒเคพเคคเฅ‡ เคฅเฅ‡เฅค


I had just been introduced to her when I committed the happy impertinence of asking how she had come to be in a world so distant and different from the windy cliffs of Quindio, and she answered with a devastating: โ€˜I sell my dreams.โ€™
Hindi Translationเค…เคญเฅ€-เค…เคญเฅ€ เคฎเฅ‡เคฐเคพ เค‰เคธเคธเฅ‡ เคชเคฐเคฟเคšเคฏ เค•เคฐเคพเคฏเคพ เค—เคฏเคพ เคฅเคพ เค•เคฟ เคฎเฅˆเค‚เคจเฅ‡ เคเค• เคธเฅเค–เคฆ เค…เคธเคญเฅเคฏเคคเคพ เค•เคฐเคคเฅ‡ เคนเฅเค เค‰เคธเคธเฅ‡ เคชเฅ‚เค› เคฒเคฟเคฏเคพ เค•เคฟ เคตเคน เค•เฅเคตเคฟเค‚เคกเคฟเคฏเฅ‹ เค•เฅ€ เคคเฅ‚เคซเคพเคจเฅ€ เคšเคŸเฅเคŸเคพเคจเฅ‹เค‚ เคธเฅ‡ เค‡เคคเคจเฅ€ เคฆเฅ‚เคฐ เค”เคฐ เค…เคฒเค— เคฆเฅเคจเคฟเคฏเคพ เคฎเฅ‡เค‚ เค•เฅˆเคธเฅ‡ เค† เค—เคˆเค‚, เค‰เคธเคจเฅ‡ เคฌเคนเฅเคค เคชเฅเคฐเคญเคพเคตเคถเคพเคฒเฅ€ เคขเค‚เค— เคธเฅ‡ เค‰เคคเฅเคคเคฐ เคฆเคฟเคฏเคพ: โ€œเคฎเฅˆเค‚ เค…เคชเคจเฅ‡ เคธเคชเคจเฅ‡ เคฌเฅ‡เคšเคคเฅ€ เคนเฅ‚เคเฅคโ€


In reality, that was her only trade. She had been the third of eleven children born to a prosperous shopkeeper in old Caldas, and as soon as she learned to speak she instituted the fine custom in her family of telling dreams before breakfast, the time when their oracular qualities are preserved in their purest form.
Hindi Translationเคตเคพเคธเฅเคคเคต เคฎเฅ‡เค‚ เคฏเคนเฅ€ เค‰เคธเค•เคพ เคเค•เคฎเคพเคคเฅเคฐ เคตเฅเคฏเคตเคธเคพเคฏ เคฅเคพเฅค เคตเคน เคชเฅเคฐเคพเคจเฅ‡ เค•เคพเคฒเคฆเคพเคธ เค•เฅ‡ เคเค• เคธเคฎเฅƒเคฆเฅเคง เคฆเฅเค•เคพเคจเคฆเคพเคฐ เค•เฅ€ เค—เฅเคฏเคพเคฐเคน เคธเค‚เคคเคพเคจเฅ‹เค‚ เคฎเฅ‡เค‚ เคคเฅ€เคธเคฐเฅ€ เคธเค‚เคคเคพเคจ เคฅเฅ€เฅค เคœเฅˆเคธเฅ‡ เคนเฅ€ เค‰เคธเคจเฅ‡ เคฌเฅ‹เคฒเคจเคพ เคธเฅ€เค–เคพ, เค‰เคธเคจเฅ‡ เค…เคชเคจเฅ‡ เคชเคฐเคฟเคตเคพเคฐ เคฎเฅ‡เค‚ เคเค• เคตเคฟเคถเฅ‡เคท เคชเคฐเค‚เคชเคฐเคพ เคถเฅเคฐเฅ‚ เค•เคฐ เคฆเฅ€ โ€” เคจเคพเคถเฅเคคเฅ‡ เคธเฅ‡ เคชเคนเคฒเฅ‡ เคธเคชเคจเฅ‹เค‚ เค•เฅ‹ เคธเฅเคจเคพเคจเฅ‡ เค•เฅ€ เคชเคฐเค‚เคชเคฐเคพเฅค เคฎเคพเคจเคพ เคœเคพเคคเคพ เคฅเคพ เค•เคฟ เค‰เคธ เคธเคฎเคฏ เคธเคชเคจเฅ‹เค‚ เค•เฅ€ เคญเคตเคฟเคทเฅเคฏเคตเคพเคฃเฅ€ เค•เคฐเคจเฅ‡ เคตเคพเคฒเฅ€ เคถเค•เฅเคคเคฟ เค…เคชเคจเฅ‡ เคธเคฌเคธเฅ‡ เคถเฅเคฆเฅเคง เคฐเฅ‚เคช เคฎเฅ‡เค‚ เคฌเคจเฅ€ เคฐเคนเคคเฅ€ เคนเฅˆเฅค


When she was seven she dreamed that one of her brothers was carried off by a flood. Her mother, out of sheer religious superstition, forbade the boy to swim in the ravine, which was his favourite pastime. But Frau Frieda already had her own system of prophecy.
Hindi Translationเคœเคฌ เคตเคน เคธเคพเคค เคตเคฐเฅเคท เค•เฅ€ เคฅเฅ€, เค‰เคธเคจเฅ‡ เคธเคชเคจเคพ เคฆเฅ‡เค–เคพ เค•เคฟ เค‰เคธเค•เคพ เคเค• เคญเคพเคˆ เคฌเคพเคขเคผ เคฎเฅ‡เค‚ เคฌเคน เค—เคฏเคพ เคนเฅˆเฅค เค‰เคธเค•เฅ€ เคฎเคพเค เคจเฅ‡ เค•เฅ‡เคตเคฒ เคงเคพเคฐเฅเคฎเคฟเค• เค…เค‚เคงเคตเคฟเคถเฅเคตเคพเคธ เค•เฅ‡ เค•เคพเคฐเคฃ เค‰เคธ เคฒเคกเคผเค•เฅ‡ เค•เฅ‹ เค‰เคธ เค›เฅ‹เคŸเฅ€ เคจเคฆเฅ€ เคฎเฅ‡เค‚ เคคเฅˆเคฐเคจเฅ‡ เคธเฅ‡ เคฎเคจเคพ เค•เคฐ เคฆเคฟเคฏเคพ, เคœเฅ‹ เค‰เคธเค•เคพ เคธเคฌเคธเฅ‡ เคชเฅเคฐเคฟเคฏ เค–เฅ‡เคฒ เคฅเคพเฅค เคฒเฅ‡เค•เคฟเคจ เคซเฅเคฐเคพเค‰ เคซเฅเคฐเคฟเคกเคพ เคจเฅ‡ เคญเคตเคฟเคทเฅเคฏ เคฌเคคเคพเคจเฅ‡ เค•เคพ เค…เคชเคจเคพ เค…เคฒเค— เคนเฅ€ เคคเคฐเฅ€เค•เคพ เคตเคฟเค•เคธเคฟเคค เค•เคฐ เคฒเคฟเคฏเคพ เคฅเคพเฅค


โ€˜What that dream means,โ€™ she said, โ€˜isnโ€™t that heโ€™s going to drown, but that he shouldnโ€™t eat sweets.โ€™
Hindi Translationโ€œเค‡เคธ เคธเคชเคจเฅ‡ เค•เคพ เคฎเคคเคฒเคฌ,โ€ เค‰เคธเคจเฅ‡ เค•เคนเคพ, โ€œเคฏเคน เคจเคนเฅ€เค‚ เคนเฅˆ เค•เคฟ เคตเคน เคกเฅ‚เคฌ เคœเคพเคเค—เคพ, เคฌเคฒเฅเค•เคฟ เคฏเคน เคนเฅˆ เค•เคฟ เค‰เคธเฅ‡ เคฎเคฟเค เคพเค‡เคฏเคพเค เคจเคนเฅ€เค‚ เค–เคพเคจเฅ€ เคšเคพเคนเคฟเคเฅคโ€


Her interpretation seemed an infamy to a five-year-old boy who could not live without his Sunday treats. Their mother, convinced of her daughterโ€™s oracular talents, enforced the warning with an iron hand. But in her first careless moment the boy choked on a piece of caramel that he was eating in secret, and there was no way to save him.
Hindi Translationเค‰เคธเค•เฅ€ เคฏเคน เคตเฅเคฏเคพเค–เฅเคฏเคพ เค‰เคธ เคชเคพเคเคš เคตเคฐเฅเคท เค•เฅ‡ เคฌเคšเฅเคšเฅ‡ เค•เฅ‡ เคฒเคฟเค เคฌเคนเฅเคค เค…เคจเฅเคฏเคพเคฏเคชเฅ‚เคฐเฅเคฃ เคฒเค—เฅ€, เคœเฅ‹ เค…เคชเคจเฅ‡ เคฐเคตเคฟเคตเคพเคฐ เค•เฅ‡ เคฎเฅ€เค เฅ‡ เคชเค•เคตเคพเคจเฅ‹เค‚ เค•เฅ‡ เคฌเคฟเคจเคพ เคฐเคน เคนเฅ€ เคจเคนเฅ€เค‚ เคธเค•เคคเคพ เคฅเคพเฅค เค‰เคจเค•เฅ€ เคฎเคพเค, เคœเฅ‹ เค…เคชเคจเฅ€ เคฌเฅ‡เคŸเฅ€ เค•เฅ€ เคญเคตเคฟเคทเฅเคฏเคตเคพเคฃเฅ€ เค•เคฐเคจเฅ‡ เค•เฅ€ เคถเค•เฅเคคเคฟ เคชเคฐ เคชเฅ‚เคฐเฅ€ เคคเคฐเคน เคตเคฟเคถเฅเคตเคพเคธ เค•เคฐเคคเฅ€ เคฅเฅ€, เคจเฅ‡ เค‡เคธ เคšเฅ‡เคคเคพเคตเคจเฅ€ เค•เฅ‹ เคฌเคนเฅเคค เค•เค เฅ‹เคฐเคคเคพ เคธเฅ‡ เคฒเคพเค—เฅ‚ เค•เคฟเคฏเคพเฅค เคฒเฅ‡เค•เคฟเคจ เคฎเคพเค เค•เฅ€ เคจเคœเคผเคฐ เคšเฅ‚เค•เคคเฅ‡ เคนเฅ€, เคตเคน เคฒเคกเคผเค•เคพ เค›เคฟเคชเค•เคฐ เค•เฅˆเคฐเคพเคฎเฅ‡เคฒ (เคŸเฅ‰เคซเคผเฅ€) เค–เคพเคคเฅ‡ เคธเคฎเคฏ เค‰เคธเค•เคพ เคเค• เคŸเฅเค•เคกเคผเคพ เค—เคฒเฅ‡ เคฎเฅ‡เค‚ เค…เคŸเค• เคœเคพเคจเฅ‡ เค•เฅ‡ เค•เคพเคฐเคฃ เคนเคพเค‚เคซเคจเฅ‡ เคฒเค—เคพ, เค”เคฐ เค‰เคธเฅ‡ เคฌเคšเคพเคจเฅ‡ เค•เคพ เค•เฅ‹เคˆ เคฐเคพเคธเฅเคคเคพ เคจเคนเฅ€เค‚ เคฌเคšเคพเฅค


Frau Frieda did not think she could earn a living with her talent until life caught her by the throat during the cruel Viennese winters. Then she looked for work at the first house where she would have liked to live, and when she was asked what she could do, she told only the truth: โ€˜I dream.โ€™
Hindi Translationเคซเฅเคฐเคพเค‰ เคซเฅเคฐเคฟเคกเคพ เค•เฅ‹ เคฏเคน เค•เคญเฅ€ เคจเคนเฅ€เค‚ เคฒเค—เคพ เคฅเคพ เค•เคฟ เคตเคน เค…เคชเคจเฅ€ เค‡เคธ เคชเฅเคฐเคคเคฟเคญเคพ เคธเฅ‡ เคœเฅ€เคตเคฟเค•เคพ เคšเคฒเคพ เคธเค•เฅ‡เค—เฅ€เฅค เคฒเฅ‡เค•เคฟเคจ เคตเคฟเคฏเคจเคพ เค•เฅ€ เค•เค เฅ‹เคฐ เคธเคฐเฅเคฆเคฟเคฏเฅ‹เค‚ เคฎเฅ‡เค‚ เคœเฅ€เคตเคจ เคจเฅ‡ เค‰เคธเฅ‡ เคฌเฅเคฐเฅ€ เคคเคฐเคน เค˜เฅ‡เคฐ เคฒเคฟเคฏเคพเฅค เคคเคฌ เค‰เคธเคจเฅ‡ เค‰เคธ เคชเคนเคฒเฅ‡ เค˜เคฐ เคฎเฅ‡เค‚ เค•เคพเคฎ เคขเฅ‚เคเคขเคผเคพ, เคœเคนเคพเค เคตเคน เคธเฅเคตเคฏเค‚ เคฐเคนเคจเคพ เคชเคธเค‚เคฆ เค•เคฐเคคเฅ€เฅค เคœเคฌ เค‰เคธเคธเฅ‡ เคชเฅ‚เค›เคพ เค—เคฏเคพ เค•เคฟ เคตเคน เค•เฅเคฏเคพ เค•เคพเคฎ เค•เคฐ เคธเค•เคคเฅ€ เคนเฅˆ, เคคเฅ‹ เค‰เคธเคจเฅ‡ เค•เฅ‡เคตเคฒ เคธเคš เค•เคนเคพ: โ€œเคฎเฅˆเค‚ เคธเคชเคจเฅ‡ เคฆเฅ‡เค–เคคเฅ€ เคนเฅ‚เคเฅคโ€


A brief explanation to the lady of the house was all she needed, and she was hired at a salary that just covered her minor expenses, but she had a nice room and three meals a dayโ€”breakfast in particular, when the family sat down to learn the immediate future of each of its members: the father, a refined financier; the mother, a joyful woman passionate about Romantic chamber music; and two children, eleven and nine years old.
Hindi Translationเค˜เคฐ เค•เฅ€ เคฎเคพเคฒเค•เคฟเคจ เค•เฅ‹ เคฌเคธ เคฅเฅ‹เคกเคผเฅ€-เคธเฅ€ เคตเฅเคฏเคพเค–เฅเคฏเคพ เคšเคพเคนเคฟเค เคฅเฅ€ เค”เคฐ เค‰เคธเฅ‡ เคจเฅŒเค•เคฐเฅ€ เคชเคฐ เคฐเค– เคฒเคฟเคฏเคพ เค—เคฏเคพเฅค เค‰เคธเฅ‡ เค‡เคคเคจเคพ เคตเฅ‡เคคเคจ เคฎเคฟเคฒเคคเคพ เคฅเคพ เคœเคฟเคธเคธเฅ‡ เค‰เคธเค•เฅ‡ เค›เฅ‹เคŸเฅ‡-เคฎเฅ‹เคŸเฅ‡ เค–เคฐเฅเคš เคชเฅ‚เคฐเฅ‡ เคนเฅ‹ เคœเคพเคคเฅ‡ เคฅเฅ‡เฅค เคธเคพเคฅ เคนเฅ€ เค‰เคธเฅ‡ เคเค• เค…เคšเฅเค›เคพ เค•เคฎเคฐเคพ เค”เคฐ เคฆเคฟเคจ เคฎเฅ‡เค‚ เคคเฅ€เคจ เคธเคฎเคฏ เค•เคพ เคญเฅ‹เคœเคจ เคฎเคฟเคฒเคคเคพ เคฅเคพ: เคตเคฟเคถเฅ‡เคท เคฐเฅ‚เคช เคธเฅ‡ เคจเคพเคถเฅเคคเคพ, เคœเคฌ เคชเฅ‚เคฐเคพ เคชเคฐเคฟเคตเคพเคฐ เคฌเฅˆเค เค•เคฐ เค…เคชเคจเฅ‡-เค…เคชเคจเฅ‡ เคจเคฟเค•เคŸ เคญเคตเคฟเคทเฅเคฏ เค•เฅ‡ เคฌเคพเคฐเฅ‡ เคฎเฅ‡เค‚ เค‰เคธเค•เฅ‡ เคธเคชเคจเฅ‹เค‚ เคธเฅ‡ เคœเคพเคจเค•เคพเคฐเฅ€ เคชเฅเคฐเคพเคชเฅเคค เค•เคฐเคคเคพ เคฅเคพเฅค เค‰เคธ เคชเคฐเคฟเคตเคพเคฐ เคฎเฅ‡เค‚ เคเค• เคธเฅเคธเค‚เคธเฅเค•เฅƒเคค เคตเคฟเคคเฅเคค เคตเคฟเคถเฅ‡เคทเคœเฅเคž เคชเคฟเคคเคพ เคฅเฅ‡, เคเค• เคชเฅเคฐเคธเคจเฅเคจเคšเคฟเคคเฅเคค เคฎเคพเค เคฅเฅ€เค‚ เคœเคฟเคจเฅเคนเฅ‡เค‚ เคฐเฅ‹เคฎเคพเค‚เคŸเคฟเค• เคšเฅˆเค‚เคฌเคฐ เคธเค‚เค—เฅ€เคค เคธเฅ‡ เคชเฅเคฐเฅ‡เคฎ เคฅเคพ เค”เคฐ เคฆเฅ‹ เคฌเคšเฅเคšเฅ‡ เคฅเฅ‡, เคœเคฟเคจเค•เฅ€ เค‰เคฎเฅเคฐ เค—เฅเคฏเคพเคฐเคน เค”เคฐ เคจเฅŒ เคตเคฐเฅเคท เคฅเฅ€เฅค


They were all religious and therefore inclined to archaic uperstitions, and they were delighted to take in Frau Frieda, whose only obligation was to decipher the familyโ€™s daily fate through her dreams.
Hindi Translationเคตเฅ‡ เคธเคญเฅ€ เคงเคพเคฐเฅเคฎเคฟเค• เคฅเฅ‡ เค”เคฐ เค‡เคธเคฒเคฟเค เคชเฅเคฐเคพเคจเฅ€ เค…เค‚เคงเคตเคฟเคถเฅเคตเคพเคธเฅ€ เคฎเคพเคจเฅเคฏเคคเคพเค“เค‚ เค•เฅ€ เค“เคฐ เคเฅเค•เคพเคต เคฐเค–เคคเฅ‡ เคฅเฅ‡เฅค เค‡เคธเฅ€ เค•เคพเคฐเคฃ เค‰เคจเฅเคนเฅ‹เค‚เคจเฅ‡ เคซเฅเคฐเคพเค‰ เคซเคผเฅเคฐเฅ€เคกเคพ เค•เฅ‹ เค…เคชเคจเฅ‡ เคฏเคนเคพเค เคฐเค– เคฒเคฟเคฏเคพเฅค เค‰เคธเค•เคพ เคเค•เคฎเคพเคคเฅเคฐ เคฆเคพเคฏเคฟเคคเฅเคต เค…เคชเคจเฅ‡ เคธเคชเคจเฅ‹เค‚ เค•เฅ‡ เคฎเคพเคงเฅเคฏเคฎ เคธเฅ‡ เคชเคฐเคฟเคตเคพเคฐ เค•เฅ‡ เคฆเฅˆเคจเคฟเค• เคญเคพเค—เฅเคฏ เค•เคพ เค…เคฐเฅเคฅ เคฌเคคเคพเคจเคพ เคฅเคพเฅค


She did her job well, and for a long time, above all during the war years, when reality was more sinister than nightmares. Only she could decide at breakfast what each should do that day, and how it should be done, until her predictions became the sole authority in the house.
Hindi Translationเคตเคน เค…เคชเคจเคพ เค•เคพเคฎ เคฌเคนเฅเคค เค…เคšเฅเค›เฅ€ เคคเคฐเคน เค•เคฐเคคเฅ€ เคฅเฅ€, เค”เคฐ เคฒเค‚เคฌเฅ‡ เคธเคฎเคฏ เคคเค• เค•เคฐเคคเฅ€ เคฐเคนเฅ€, เคตเคฟเคถเฅ‡เคทเค•เคฐ เคฏเฅเคฆเฅเคง เค•เฅ‡ เคตเคฐเฅเคทเฅ‹เค‚ เคฎเฅ‡เค‚, เคœเคฌ เคตเคพเคธเฅเคคเคตเคฟเค•เคคเคพ เคธเฅเคตเคฏเค‚ เคฆเฅเคƒเคธเฅเคตเคชเฅเคจเฅ‹เค‚ เคธเฅ‡ เคญเฅ€ เค…เคงเคฟเค• เคญเคฏเคพเคตเคน เคนเฅ‹ เค—เคˆ เคฅเฅ€เฅค เคนเคฐ เคธเฅเคฌเคน เคจเคพเคถเฅเคคเฅ‡ เค•เฅ‡ เคธเคฎเคฏ เคตเคนเฅ€ เคคเคฏ เค•เคฐเคคเฅ€ เคฅเฅ€ เค•เคฟ เค‰เคธ เคฆเคฟเคจ เคชเคฐเคฟเคตเคพเคฐ เค•เฅ‡ เคชเฅเคฐเคคเฅเคฏเฅ‡เค• เคธเคฆเคธเฅเคฏ เค•เฅ‹ เค•เฅเคฏเคพ เค•เคฐเคจเคพ เคšเคพเคนเคฟเค เค”เคฐ เค•เฅˆเคธเฅ‡ เค•เคฐเคจเคพ เคšเคพเคนเคฟเคเฅค เคงเฅ€เคฐเฅ‡-เคงเฅ€เคฐเฅ‡ เค‰เคธเค•เฅ€ เคญเคตเคฟเคทเฅเคฏเคตเคพเคฃเคฟเคฏเคพเค เค‰เคธ เค˜เคฐ เคฎเฅ‡เค‚ เค…เค‚เคคเคฟเคฎ เค†เคฆเฅ‡เคถ เคฌเคจ เค—เคˆเค‚เฅค


Her control over the family was absolute: even the faintest sigh was breathed by her order. The master of the house died at about the time I was in Vienna, and had the elegance to leave her a part of his estate on the condition that she continue dreaming for the family until her dreams came to an end.
Hindi Translationเคชเคฐเคฟเคตเคพเคฐ เคชเคฐ เค‰เคธเค•เคพ เคจเคฟเคฏเค‚เคคเฅเคฐเคฃ เคชเฅ‚เคฐเฅ€ เคคเคฐเคน เคธเฅเคฅเคพเคชเคฟเคค เคนเฅ‹ เคšเฅเค•เคพ เคฅเคพเฅค เคฏเคนเคพเค เคคเค• เค•เคฟ เค•เฅ‹เคˆ เคนเคฒเฅเค•เฅ€-เคธเฅ€ เคธเคพเคเคธ เคญเฅ€ เค‰เคธเค•เฅ€ เค…เคจเฅเคฎเคคเคฟ เค•เฅ‡ เคฌเคฟเคจเคพ เคจเคนเฅ€เค‚ เคฒเฅ€ เคœเคพเคคเฅ€ เคฅเฅ€เฅค เคœเคฟเคธ เคธเคฎเคฏ เคฎเฅˆเค‚ เคตเคฟเคฏเคจเคพ เคฎเฅ‡เค‚ เคฅเคพ, เค‰เคธเฅ€ เคฆเฅŒเคฐเคพเคจ เค‰เคธ เค˜เคฐ เค•เฅ‡ เคฎเคพเคฒเคฟเค• เค•เฅ€ เคฎเฅƒเคคเฅเคฏเฅ เคนเฅ‹ เค—เคˆเฅค เคฎเคฐเคคเฅ‡ เคธเคฎเคฏ เค‰เคจเฅเคนเฅ‹เค‚เคจเฅ‡ เคฌเคกเคผเฅ€ เคถเคพเคฒเฅ€เคจเคคเคพ เคธเฅ‡ เค…เคชเคจเฅ€ เคธเค‚เคชเคคเฅเคคเคฟ เค•เคพ เคเค• เคนเคฟเคธเฅเคธเคพ เคซเฅเคฐเคพเค‰ เคซเฅเคฐเคฟเคกเคพ เค•เฅ‡ เคจเคพเคฎ เค•เคฐ เคฆเคฟเคฏเคพ, เค‡เคธ เคถเคฐเฅเคค เคชเคฐ เค•เคฟ เคตเคน เคคเคฌ เคคเค• เคชเคฐเคฟเคตเคพเคฐ เค•เฅ‡ เคฒเคฟเค เคธเคชเคจเฅ‡ เคฆเฅ‡เค–เคคเฅ€ เคฐเคนเฅ‡, เคœเคฌ เคคเค• เค‰เคธเค•เฅ‡ เคธเคชเคจเฅ‡ เคธเคฎเคพเคชเฅเคค เคจ เคนเฅ‹ เคœเคพเคเคเฅค


I stayed in Vienna for more than a month, sharing the straitened circumstances of the other students while I waited for money that never arrived. Frau Friedaโ€™s unexpected and generous visits to the tavern were like fiestas in our poverty-stricken regime. One night, in a beery euphoria, she whispered in my ear with a conviction that permitted no delay.
Hindi Translationเคฎเฅˆเค‚ เคตเคฟเคฏเคจเคพ เคฎเฅ‡เค‚ เคเค• เคฎเคนเฅ€เคจเฅ‡ เคธเฅ‡ เค…เคงเคฟเค• เคธเคฎเคฏ เคคเค• เคฐเคนเคพเฅค เค‰เคธ เคฆเฅŒเคฐเคพเคจ เคฎเฅˆเค‚ เค…เคจเฅเคฏ เค›เคพเคคเฅเคฐเฅ‹เค‚ เค•เฅ€ เคคเคฐเคน เคนเฅ€ เคคเค‚เค—เฅ€ เค”เคฐ เค…เคญเคพเคต เคฎเฅ‡เค‚ เคœเฅ€เคตเคจ เคฌเคฟเคคเคพ เคฐเคนเคพ เคฅเคพ, เคœเคฌเค•เคฟ เค‰เคธ เคชเฅˆเคธเฅ‡ เค•เคพ เค‡เค‚เคคเคœเคผเคพเคฐ เค•เคฐ เคฐเคนเคพ เคฅเคพ เคœเฅ‹ เค•เคญเฅ€ เคชเคนเฅเคเคšเคพ เคนเฅ€ เคจเคนเฅ€เค‚เฅค เคเคธเฅ‡ เค•เค เคฟเคจ เคฆเคฟเคจเฅ‹เค‚ เคฎเฅ‡เค‚ เคซเฅเคฐเคพเค‰ เคซเฅเคฐเคฟเคกเคพ เค•เคพ เค…เคšเคพเคจเค• เค”เคฐ เค‰เคฆเคพเคฐเคคเคพเคชเฅ‚เคฐเฅเคฃ เคขเค‚เค— เคธเฅ‡ เค‰เคธ เคธเคฐเคพเคฏ เคฎเฅ‡เค‚ เค†เคจเคพ เคนเคฎเคพเคฐเฅ‡ เค—เคฐเฅ€เคฌเฅ€ เคญเคฐเฅ‡ เคœเฅ€เคตเคจ เคฎเฅ‡เค‚ เค•เคฟเคธเฅ€ เค‰เคคเฅเคธเคต เคœเฅˆเคธเคพ เคฒเค—เคคเคพ เคฅเคพเฅค เคเค• เคฐเคพเคค, เคฌเฅ€เคฏเคฐ เค•เฅ‡ เคจเคถเฅ‡ เคธเฅ‡ เคญเคฐเฅ‡ เค‰เคฒเฅเคฒเคพเคธ เค•เฅ‡ เคฌเฅ€เคš, เค‰เคธเคจเฅ‡ เคฎเฅ‡เคฐเฅ‡ เค•เคพเคจ เคฎเฅ‡เค‚ เคฌเคนเฅเคค เคฆเฅƒเคขเคผ เคตเคฟเคถเฅเคตเคพเคธ เค•เฅ‡ เคธเคพเคฅ เคซเฅเคธเคซเฅเคธเคพเค•เคฐ เค•เคนเคพเฅค


โ€˜I only came to tell you that I dreamed about you last night,โ€™ she said. โ€˜You must leave right away and not come back to Vienna for five years.โ€™
Hindi Translationโ€œเคฎเฅˆเค‚ เค•เฅ‡เคตเคฒ เคคเฅเคฎเฅเคนเฅ‡เค‚ เคฏเคน เคฌเคคเคพเคจเฅ‡ เค†เคˆ เคนเฅ‚เค เค•เคฟ เคฎเฅˆเค‚เคจเฅ‡ เค•เคฒ เคฐเคพเคค เคคเฅเคฎเฅเคนเคพเคฐเฅ‡ เคฌเคพเคฐเฅ‡ เคฎเฅ‡เค‚ เคธเคชเคจเคพ เคฆเฅ‡เค–เคพ เคนเฅˆ,โ€ เค‰เคธเคจเฅ‡ เค•เคนเคพเฅค โ€œเคคเฅเคฎเฅเคนเฅ‡เค‚ เคคเฅเคฐเค‚เคค เคฏเคนเคพเค เคธเฅ‡ เคšเคฒเฅ‡ เคœเคพเคจเคพ เคšเคพเคนเคฟเค เค”เคฐ เคชเคพเคเคš เคตเคฐเฅเคทเฅ‹เค‚ เคคเค• เคตเคฟเคฏเคจเคพ เคตเคพเคชเคธ เคจเคนเฅ€เค‚ เค†เคจเคพ เคšเคพเคนเคฟเคเฅคโ€


Her conviction was so real that I boarded the last train to Rome that same night. As for me, I was so influenced by what she said that from then on I considered myself a survivor of some catastrophe I never experienced. I still have not returned to Vienna.
Hindi Translationเค‰เคธเค•เคพ เคตเคฟเคถเฅเคตเคพเคธ เค‡เคคเคจเคพ เคฆเฅƒเคขเคผ เค”เคฐ เคตเคพเคธเฅเคคเคตเคฟเค• เคฅเคพ เค•เคฟ เค‰เคธเฅ€ เคฐเคพเคค เคฎเฅˆเค‚ เคฐเฅ‹เคฎ เคœเคพเคจเฅ‡ เคตเคพเคฒเฅ€ เค†เค–เคผเคฟเคฐเฅ€ เคŸเฅเคฐเฅ‡เคจ เคฎเฅ‡เค‚ เคธเคตเคพเคฐ เคนเฅ‹ เค—เคฏเคพเฅค เคœเคนเคพเค เคคเค• เคฎเฅ‡เคฐเคพ เคธเค‚เคฌเค‚เคง เคนเฅˆ, เค‰เคธเค•เฅ€ เคฌเคพเคคเฅ‹เค‚ เค•เคพ เคฎเฅเค เคชเคฐ เค‡เคคเคจเคพ เค—เคนเคฐเคพ เคชเฅเคฐเคญเคพเคต เคชเคกเคผเคพ เค•เคฟ เคคเคฌ เคธเฅ‡ เคฎเฅˆเค‚ เคธเฅเคตเคฏเค‚ เค•เฅ‹ เคเคธเฅ€ เค•เคฟเคธเฅ€ เคตเคฟเคชเคคเฅเคคเคฟ เค•เคพ เคœเฅ€เคตเคฟเคค เคฌเคšเคพ เคนเฅเค† เคตเฅเคฏเค•เฅเคคเคฟ เคธเคฎเคเคจเฅ‡ เคฒเค—เคพ, เคœเคฟเคธเค•เคพ เคฎเฅˆเค‚เคจเฅ‡ เค•เคญเฅ€ เคตเคพเคธเฅเคคเคต เคฎเฅ‡เค‚ เคธเคพเคฎเคจเคพ เคนเฅ€ เคจเคนเฅ€เค‚ เค•เคฟเคฏเคพ เคฅเคพเฅค เคฎเฅˆเค‚ เค†เคœ เคคเค• เคตเคฟเคฏเคจเคพ เคตเคพเคชเคธ เคจเคนเฅ€เค‚ เค—เคฏเคพ เคนเฅ‚เคเฅค


Before the disaster in Havana, I had seen Frau Frieda in Barcelona in so unexpected and fortuitous a way that it seemed a mystery to me. It happened on the day Pablo Neruda stepped on Spanish soil for the first time since the Civil War, on a stopover during a long sea voyage to Valparaiso.
Hindi Translationเคนเคตเคพเคจเคพ เค•เฅ€ เค‰เคธ เคฆเฅเคฐเฅเค˜เคŸเคจเคพ เคธเฅ‡ เคชเคนเคฒเฅ‡, เคฎเฅˆเค‚เคจเฅ‡ เคซเฅเคฐเคพเค‰ เคซเฅเคฐเคฟเคกเคพ เค•เฅ‹ เคฌเคพเคฐเฅเคธเคฟเคฒเฅ‹เคจเคพ เคฎเฅ‡เค‚ เคเค• เคเคธเฅ‡ เค…เคชเฅเคฐเคคเฅเคฏเคพเคถเคฟเคค เค”เคฐ เคธเค‚เคฏเฅ‹เค—เคชเฅ‚เคฐเฅเคฃ เคคเคฐเฅ€เค•เฅ‡ เคธเฅ‡ เคฆเฅ‡เค–เคพ เคฅเคพ เค•เคฟ เคตเคน เค˜เคŸเคจเคพ เคฎเฅเคเฅ‡ เค•เคฟเคธเฅ€ เคฐเคนเคธเฅเคฏ เคœเฅˆเคธเฅ€ เคฒเค—เฅ€เฅค เคฏเคน เค‰เคธเฅ€ เคฆเคฟเคจ เค•เฅ€ เคฌเคพเคค เคนเฅˆ เคœเคฌ เคชเคพเคฌเฅเคฒเฅ‹ เคจเฅ‡เคฐเฅเคฆเคพ เคจเฅ‡ เค—เฅƒเคนเคฏเฅเคฆเฅเคง เค•เฅ‡ เคฌเคพเคฆ เคชเคนเคฒเฅ€ เคฌเคพเคฐ เคธเฅเคชเฅ‡เคจ เค•เฅ€ เคงเคฐเคคเฅ€ เคชเคฐ เค•เคฆเคฎ เคฐเค–เคพ เคฅเคพเฅค เคตเฅ‡ เคตเคพเคฒเคชเคพเคฐเคพเค‡เคธเฅ‹ เค•เฅ€ เคฒเค‚เคฌเฅ€ เคธเคฎเฅเคฆเฅเคฐเฅ€ เคฏเคพเคคเฅเคฐเคพ เค•เฅ‡ เคฆเฅŒเคฐเคพเคจ เคฅเฅ‹เคกเคผเฅ€ เคฆเฅ‡เคฐ เค•เฅ‡ เคฒเคฟเค เคตเคนเคพเค เคฐเฅเค•เฅ‡ เคฅเฅ‡เฅค


He spent a morning with us hunting big game in the second-hand bookstores, and at Porter he bought an old, dried-out volume with a torn binding for which he paid what would have been his salary for two months at the consulate in Rangoon. He moved through the crowd like an invalid elephant, with a childโ€™s curiosity in the inner workings of each thing he saw, for the world appeared to him as an immense wind-up toy with which life invented itself.
Hindi Translationเค‰เคจเฅเคนเฅ‹เค‚เคจเฅ‡ เคนเคฎเคพเคฐเฅ‡ เคธเคพเคฅ เคเค• เคชเฅ‚เคฐเฅ€ เคธเฅเคฌเคน เคชเฅเคฐเคพเคจเฅ€ เค•เคฟเคคเคพเคฌเฅ‹เค‚ เค•เฅ€ เคฆเฅเค•เคพเคจเฅ‹เค‚ เคฎเฅ‡เค‚ เคฆเฅเคฐเฅเคฒเคญ เค•เคฟเคคเคพเคฌเฅ‹เค‚ เค•เฅ€ เค–เฅ‹เคœ เค•เคฐเคคเฅ‡ เคนเฅเค เคฌเคฟเคคเคพเคˆเฅค โ€œเคชเฅ‹เคฐเฅเคŸเคฐโ€ เคจเคพเคฎ เค•เฅ€ เคฆเฅเค•เคพเคจ เคธเฅ‡ เค‰เคจเฅเคนเฅ‹เค‚เคจเฅ‡ เคเค• เคชเฅเคฐเคพเคจเฅ€, เคธเฅ‚เค–เฅ€ เคนเฅเคˆ เค”เคฐ เคซเคŸเฅ€ เคœเคฟเคฒเฅเคฆ เคตเคพเคฒเฅ€ เคชเฅเคธเฅเคคเค• เค–เคฐเฅ€เคฆเฅ€, เคœเคฟเคธเค•เฅ‡ เคฒเคฟเค เค‰เคจเฅเคนเฅ‹เค‚เคจเฅ‡ เค‰เคคเคจเฅ‡ เคชเฅˆเคธเฅ‡ เคฆเคฟเค เคœเคฟเคคเคจเฅ‡ เค•เคญเฅ€ เคฐเค‚เค—เฅ‚เคจ เค•เฅ‡ เคตเคพเคฃเคฟเคœเฅเคฏ เคฆเฅ‚เคคเคพเคตเคพเคธ เคฎเฅ‡เค‚ เค‰เคจเค•เฅ€ เคฆเฅ‹ เคฎเคนเฅ€เคจเฅ‡ เค•เฅ€ เคคเคจเค–เคผเฅเคตเคพเคน เคนเฅเค† เค•เคฐเคคเฅ€ เคฅเฅ€เฅค เคตเฅ‡ เคญเฅ€เคกเคผ เค•เฅ‡ เคฌเฅ€เคš เคเคธเฅ‡ เคšเคฒเคคเฅ‡ เคฅเฅ‡ เคœเฅˆเคธเฅ‡ เค•เฅ‹เคˆ เคฌเฅ€เคฎเคพเคฐ เคนเคพเคฅเฅ€ เคšเคฒ เคฐเคนเคพ เคนเฅ‹, เคฒเฅ‡เค•เคฟเคจ เคนเคฐ เคตเคธเฅเคคเฅ เค•เฅ€ เค†เค‚เคคเคฐเคฟเค• เคฌเคจเคพเคตเคŸ เค”เคฐ เคฐเคนเคธเฅเคฏ เค•เฅ‹ เคฒเฅ‡เค•เคฐ เค‰เคจเคฎเฅ‡เค‚ เคเค• เคฌเคšเฅเคšเฅ‡ เคœเฅˆเคธเฅ€ เคœเคฟเคœเฅเคžเคพเคธเคพ เคฅเฅ€เฅค เค‰เคจเฅเคนเฅ‡เค‚ เคฏเคน เคธเค‚เคธเคพเคฐ เคเค• เคตเคฟเคถเคพเคฒ เคšเคพเคฌเฅ€ เคธเฅ‡ เคšเคฒเคจเฅ‡ เคตเคพเคฒเฅ‡ เค–เคฟเคฒเฅŒเคจเฅ‡ เค•เฅ€ เคคเคฐเคน เคฆเคฟเค–เคพเคˆ เคฆเฅ‡เคคเคพ เคฅเคพ, เคœเคฟเคธเค•เฅ‡ เคฎเคพเคงเฅเคฏเคฎ เคธเฅ‡ เคœเฅ€เคตเคจ เคธเฅเคตเคฏเค‚ เค•เฅ‹ เคจเคฟเคฐเค‚เคคเคฐ เคฐเคšเคคเคพ เคฐเคนเคคเคพ เคนเฅˆเฅค


I have never known anyone closer to the idea one has of a Renaissance pope: He was gluttonous and refined. Even against his will, he always presided at the table. Matilde, his wife, would put a bib around his neck that belonged in a barbershop rather than a dining room, but it was the only way to keep him from taking a bath in sauce.
Hindi Translationเคฎเฅˆเค‚เคจเฅ‡ เค•เคญเฅ€ เค•เคฟเคธเฅ€ เคเคธเฅ‡ เคตเฅเคฏเค•เฅเคคเคฟ เค•เฅ‹ เคจเคนเฅ€เค‚ เคฆเฅ‡เค–เคพ เคœเฅ‹ เคชเฅเคจเคฐเฅเคœเคพเค—เคฐเคฃ เค•เคพเคฒ เค•เฅ‡ เค•เคฟเคธเฅ€ เคชเฅ‹เคช เค•เฅ€ เค•เคฒเฅเคชเคจเคพ เค•เฅ‡ เค‡เคคเคจเคพ เคจเคฟเค•เคŸ เคนเฅ‹เฅค เคตเฅ‡ เค…เคคเฅเคฏเค‚เคค เคญเฅ‹เคœเคจเคชเฅเคฐเคฟเคฏ เคนเฅ‹เคจเฅ‡ เค•เฅ‡ เคธเคพเคฅ-เคธเคพเคฅ เคฌเคนเฅเคค เคธเฅเคธเค‚เคธเฅเค•เฅƒเคค เคญเฅ€ เคฅเฅ‡เฅค เคšเคพเคนเฅ‡ เคตเฅ‡ เคšเคพเคนเฅ‡เค‚ เคฏเคพ เคจเคนเฅ€เค‚, เคญเฅ‹เคœเคจ เค•เฅ€ เคฎเฅ‡เคœเคผ เคชเคฐ เคตเคนเฅ€ เคนเคฎเฅ‡เคถเคพ เค•เฅ‡เค‚เคฆเฅเคฐ เคฎเฅ‡เค‚ เคฐเคนเคคเฅ‡ เคฅเฅ‡เฅค เค‰เคจเค•เฅ€ เคชเคคเฅเคจเฅ€ เคฎเคŸเคฟเคฒเฅเคกเฅ‡ เค‰เคจเค•เฅ‡ เค—เคฒเฅ‡ เคฎเฅ‡เค‚ เคเค• เคฌเคกเคผเคพ เค•เคชเคกเคผเคพ เคฌเคพเคเคง เคฆเฅ‡เคคเฅ€ เคฅเฅ€เค‚, เคœเฅ‹ เคญเฅ‹เคœเคจ เค•เค•เฅเคท เค•เฅ€ เค…เคชเฅ‡เค•เฅเคทเคพ เค•เคฟเคธเฅ€ เคจเคพเคˆ เค•เฅ€ เคฆเฅเค•เคพเคจ เค•เฅ‡ เคฒเคฟเค เค…เคงเคฟเค• เค‰เคชเคฏเฅเค•เฅเคค เคฒเค—เคคเคพ เคฅเคพเฅค เคฒเฅ‡เค•เคฟเคจ เคฏเคนเฅ€ เคเค• เคคเคฐเฅ€เค•เคพ เคฅเคพ เคœเคฟเคธเคธเฅ‡ เค‰เคจเฅเคนเฅ‡เค‚ เคธเฅ‰เคธ เคฎเฅ‡เค‚ เคชเฅ‚เคฐเฅ€ เคคเคฐเคน เคญเฅ€เค—เคจเฅ‡ เคธเฅ‡ เคฌเคšเคพเคฏเคพ เคœเคพ เคธเค•เคคเคพ เคฅเคพเฅค


That day at Carvalleiras was typical. He ate three whole lobsters, dissecting them with a surgeonโ€™s skill, and at the same time devoured everyone elseโ€™s plate with his eyes and tasted a little from each with a delight that made the desire to eat contagious: clams from Galicia, mussels from Cantabria, prawns from Alicante, sea cucumbers from the Costa Brava.
Hindi Translationเค‰เคธ เคฆเคฟเคจ เค•เคพเคฐเคตเคพเคฒเฅเคฒเฅ‡เค‡เคฐเคพเคธ เคฎเฅ‡เค‚ เคญเฅ€ เคฏเคนเฅ€ เคฆเฅƒเคถเฅเคฏ เคฅเคพเฅค เค‰เคจเฅเคนเฅ‹เค‚เคจเฅ‡ เคชเฅ‚เคฐเฅ‡ เคคเฅ€เคจ เคฌเคกเคผเฅ‡ เคเฅ€เค‚เค—เฅ‡ เค–เคพเค, เค‰เคจเฅเคนเฅ‡เค‚ เค•เคฟเคธเฅ€ เคธเคฐเฅเคœเคจ เคœเฅˆเคธเฅ€ เค•เฅเคถเคฒเคคเคพ เคธเฅ‡ เค•เคพเคŸเคคเฅ‡ เค”เคฐ เค…เคฒเค— เค•เคฐเคคเฅ‡ เคนเฅเคเฅค เคธเคพเคฅ เคนเฅ€ เคตเฅ‡ เคฆเฅ‚เคธเคฐเฅ‹เค‚ เค•เฅ€ เคฅเคพเคฒเคฟเคฏเฅ‹เค‚ เค•เฅ‹ เคฒเคพเคฒเคš เคญเคฐเฅ€ เคจเคœเคผเคฐเฅ‹เค‚ เคธเฅ‡ เคฆเฅ‡เค–เคคเฅ‡ เคฐเคนเคคเฅ‡ เค”เคฐ เคนเคฐ เคตเฅเคฏเค‚เคœเคจ เค•เคพ เคฅเฅ‹เคกเคผเคพ-เคฅเฅ‹เคกเคผเคพ เคธเฅเคตเคพเคฆ เคฒเฅ‡เคคเฅ‡, เคฎเคพเคจเฅ‹ เค–เคพเคจเฅ‡ เค•เฅ€ เค‡เคšเฅเค›เคพ เคฆเฅ‚เคธเคฐเฅ‹เค‚ เคฎเฅ‡เค‚ เคญเฅ€ เคซเฅˆเคฒเคพ เคฆเฅ‡เคจเคพ เคšเคพเคนเคคเฅ‡ เคนเฅ‹เค‚เฅค เค‰เคจเฅเคนเฅ‹เค‚เคจเฅ‡ เค—เฅˆเคฒเคฟเคธเคฟเคฏเคพ เค•เฅ€ เคธเฅ€เคชเคฟเคฏเคพเค, เค•เฅˆเค‚เคŸเคพเคฌเฅเคฐเคฟเคฏเคพ เค•เฅ‡ เคถเค‚เค–, เค…เคฒเคฟเค•เคพเค‚เคคเฅ‡ เค•เฅ‡ เคเฅ€เค‚เค—เฅ‡ เค”เคฐ เค•เฅ‹เคธเฅเคŸเคพ เคฌเฅเคฐเคพเคตเคพ เค•เฅ‡ เคธเคฎเฅเคฆเฅเคฐเฅ€ เคœเฅ€เคตเฅ‹เค‚ เค•เคพ เคธเฅเคตเคพเคฆ เคฒเคฟเคฏเคพเฅค


In the meantime, like the French, he spoke of nothing but other culinary delicacies, in particular the prehistoric shellfish of Chile, which he carried in his heart. All at once he stopped eating, tuned his lobsterโ€™s antennae, and said to me in a very quiet voice:
Hindi Translationเค‡เคธเฅ€ เคฌเฅ€เคš, เคซเฅเคฐเคพเค‚เคธเฅ€เคธเคฟเคฏเฅ‹เค‚ เค•เฅ€ เคคเคฐเคน, เคตเฅ‡ เคฒเค—เคพเคคเคพเคฐ เค•เฅ‡เคตเคฒ เค–เคพเคจเฅ‡-เคชเฅ€เคจเฅ‡ เค•เฅ€ เคฌเคพเคค เค•เคฐเคคเฅ‡ เคฐเคนเฅ‡โ€”เคตเคฟเคถเฅ‡เคท เคฐเฅ‚เคช เคธเฅ‡ เคšเคฟเคฒเฅ€ เค•เฅ‡ เค‰เคจ เคชเฅเคฐเคพเคšเฅ€เคจ เคธเคฎเฅเคฆเฅเคฐเฅ€ เคœเฅ€เคตเฅ‹เค‚ เค•เฅ€, เคœเคฟเคจเฅเคนเฅ‡เค‚ เคตเฅ‡ เค…เคชเคจเฅ‡ เคนเฅƒเคฆเคฏ เคฎเฅ‡เค‚ เคฌเคธเคพเค เคนเฅเค เคฅเฅ‡เฅค เค…เคšเคพเคจเค• เค‰เคจเฅเคนเฅ‹เค‚เคจเฅ‡ เค–เคพเคจเคพ เคฌเค‚เคฆ เค•เคฐ เคฆเคฟเคฏเคพ, เค…เคชเคจเฅ‡ เคเฅ€เค‚เค—เฅ‡ เค•เฅ€ เคฒเค‚เคฌเฅ€ เคฎเฅ‚เคเค›เฅ‹เค‚ เค•เฅ‹ เค เฅ€เค• เค•เคฟเคฏเคพ เค”เคฐ เคฌเคนเฅเคค เคงเฅ€เคฎเฅ€ เค†เคตเคพเคœเคผ เคฎเฅ‡เค‚ เคฎเฅเคเคธเฅ‡ เค•เคนเคพ:


โ€˜Thereโ€™s someone behind me who wonโ€™t stop looking at me.โ€™ I glanced over his shoulder, and it was true. Three tables away sat an intrepid woman in an old-fashioned felt hat and a purple scarf, eating without haste and staring at him. I recognised her right away. She had grown old and fat, but it was Frau Frieda, with the snake ring on her index finger.
Hindi Translationโ€˜เคฎเฅ‡เคฐเฅ‡ เคชเฅ€เค›เฅ‡ เค•เฅ‹เคˆ เคนเฅˆ เคœเฅ‹ เคฎเฅเคเฅ‡ เคฒเค—เคพเคคเคพเคฐ เค˜เฅ‚เคฐ เคฐเคนเคพ เคนเฅˆเฅคโ€™ เคฎเฅˆเค‚เคจเฅ‡ เค‰เคจเค•เฅ‡ เค•เค‚เคงเฅ‡ เค•เฅ‡ เคŠเคชเคฐ เคธเฅ‡ เคชเฅ€เค›เฅ‡ เคฆเฅ‡เค–เคพ, เค”เคฐ เคฏเคน เคธเคš เคฅเคพเฅค เคคเฅ€เคจ เคฎเฅ‡เคœเคผ เคฆเฅ‚เคฐ เคเค• เคจเคฟเคกเคฐ เคฎเคนเคฟเคฒเคพ เคฌเฅˆเค เฅ€ เคฅเฅ€เฅค เค‰เคธเคจเฅ‡ เคชเฅเคฐเคพเคจเฅ‡ เคขเค‚เค— เค•เฅ€ เคซเฅ‡เคฒเฅเคŸ เคŸเฅ‹เคชเฅ€ เค”เคฐ เคฌเฅˆเค‚เค—เคจเฅ€ เคฐเค‚เค— เค•เคพ เคธเฅเค•เคพเคฐเฅเคซ เคชเคนเคจ เคฐเค–เคพ เคฅเคพเฅค เคตเคน เคฌเคฟเคจเคพ เค•เคฟเคธเฅ€ เคœเคฒเฅเคฆเฅ€ เค•เฅ‡ เคญเฅ‹เคœเคจ เค•เคฐ เคฐเคนเฅ€ เคฅเฅ€ เค”เคฐ เคฒเค—เคพเคคเคพเคฐ เค‰เคจเค•เฅ€ เค“เคฐ เคฆเฅ‡เค– เคฐเคนเฅ€ เคฅเฅ€เฅค เคฎเฅˆเค‚เคจเฅ‡ เค‰เคธเฅ‡ เคคเฅเคฐเค‚เคค เคชเคนเคšเคพเคจ เคฒเคฟเคฏเคพเฅค เคตเคน เค…เคฌ เคฌเฅ‚เคขเคผเฅ€ เค”เคฐ เคฎเฅ‹เคŸเฅ€ เคนเฅ‹ เคšเฅเค•เฅ€ เคฅเฅ€, เคฒเฅ‡เค•เคฟเคจ เคตเคน เคซเฅเคฐเคพเค‰ เคซเฅเคฐเคฟเคกเคพ เคนเฅ€ เคฅเฅ€, เคœเคฟเคธเค•เฅ€ เคคเคฐเฅเคœเคจเฅ€ เค‰เคเค—เคฒเฅ€ เคฎเฅ‡เค‚ เคธเคพเคเคช เค•เฅ‡ เค†เค•เคพเคฐ เคตเคพเคฒเฅ€ เคตเคนเฅ€ เค…เค‚เค—เฅ‚เค เฅ€ เคšเคฎเค• เคฐเคนเฅ€ เคฅเฅ€เฅค


She was travelling from Naples on the same ship as Neruda and his wife, but they had not seen each other on board. We invited her to have coffee at our table, and I encouraged her to talk about her dreams in order to astound the poet. He paid no attention, for from the very beginning he had announced that he did not believe in prophetic dreams.
Hindi Translationเคตเคน เคจเฅ‡เคชเคฒเฅเคธ เคธเฅ‡ เค‰เคธเฅ€ เคœเคนเคพเคœเคผ เคฎเฅ‡เค‚ เคฏเคพเคคเฅเคฐเคพ เค•เคฐ เคฐเคนเฅ€ เคฅเฅ€ เคœเคฟเคธเคฎเฅ‡เค‚ เคชเคพเคฌเฅเคฒเฅ‹ เคจเฅ‡เคฐเฅเคฆเคพ เค”เคฐ เค‰เคจเค•เฅ€ เคชเคคเฅเคจเฅ€ เคฏเคพเคคเฅเคฐเคพ เค•เคฐ เคฐเคนเฅ‡ เคฅเฅ‡, เคฒเฅ‡เค•เคฟเคจ เคœเคนเคพเคœเคผ เคชเคฐ เค‰เคจเค•เฅ€ เค†เคชเคธ เคฎเฅ‡เค‚ เคฎเฅเคฒเคพเค•เคพเคค เคจเคนเฅ€เค‚ เคนเฅเคˆ เคฅเฅ€เฅค เคนเคฎเคจเฅ‡ เค‰เคธเฅ‡ เค…เคชเคจเฅ€ เคฎเฅ‡เคœเคผ เคชเคฐ เค•เฅ‰เคซเฅ€ เคชเฅ€เคจเฅ‡ เค•เฅ‡ เคฒเคฟเค เค†เคฎเค‚เคคเฅเคฐเคฟเคค เค•เคฟเคฏเคพเฅค เคฎเฅˆเค‚เคจเฅ‡ เคœเคพเคจเคฌเฅ‚เคเค•เคฐ เค‰เคธเฅ‡ เค…เคชเคจเฅ‡ เคธเคชเคจเฅ‹เค‚ เค•เฅ‡ เคฌเคพเคฐเฅ‡ เคฎเฅ‡เค‚ เคฌเคพเคค เค•เคฐเคจเฅ‡ เค•เฅ‡ เคฒเคฟเค เคชเฅเคฐเฅ‡เคฐเคฟเคค เค•เคฟเคฏเคพ, เคคเคพเค•เคฟ เค•เคตเคฟ เค†เคถเฅเคšเคฐเฅเคฏเคšเค•เคฟเคค เคนเฅ‹ เคœเคพเคเคเฅค เคฒเฅ‡เค•เคฟเคจ เค‰เคจเฅเคนเฅ‹เค‚เคจเฅ‡ เค‡เคธ เคชเคฐ เค•เฅ‹เคˆ เคงเฅเคฏเคพเคจ เคจเคนเฅ€เค‚ เคฆเคฟเคฏเคพ, เค•เฅเคฏเฅ‹เค‚เค•เคฟ เคถเฅเคฐเฅเค†เคค เคธเฅ‡ เคนเฅ€ เคตเฅ‡ เคฏเคน เค˜เฅ‹เคทเคฟเคค เค•เคฐ เคšเฅเค•เฅ‡ เคฅเฅ‡ เค•เคฟ เค‰เคจเฅเคนเฅ‡เค‚ เคญเคตเคฟเคทเฅเคฏ เคฌเคคเคพเคจเฅ‡ เคตเคพเคฒเฅ‡ เคธเคชเคจเฅ‹เค‚ เคชเคฐ เคฌเคฟเคฒเฅเค•เฅเคฒ เคตเคฟเคถเฅเคตเคพเคธ เคจเคนเฅ€เค‚ เคนเฅˆเฅค


โ€˜Only poetry is clairvoyant,โ€™he said.
After lunch, during the inevitable stroll along the Ramblas, I lagged behind with Frau Frieda so that we could renew our memories with no other ears listening. She told me she had sold her properties in Austria and retired to Oporto, in Portugal, where she lived in a house that she described as a fake castle on a hill, from which one could see all the way across the ocean to the Americas.
Hindi Translationโ€œเค•เฅ‡เคตเคฒ เค•เคตเคฟเคคเคพ เคนเฅ€ เคญเคตเคฟเคทเฅเคฏ เคฆเฅ‡เค– เคธเค•เคคเฅ€ เคนเฅˆ,โ€ เค‰เคจเฅเคนเฅ‹เค‚เคจเฅ‡ เค•เคนเคพเฅค เคฆเฅ‹เคชเคนเคฐ เค•เฅ‡ เคญเฅ‹เคœเคจ เค•เฅ‡ เคฌเคพเคฆ, เคœเคฌ เคนเคฎ เคฐเฅˆเคฎเฅเคฌเคฒเคพเคธ เค•เฅ€ เคธเคกเคผเค•เฅ‹เค‚ เคชเคฐ เคนเคฎเฅ‡เคถเคพ เค•เฅ€ เคคเคฐเคน เค•เฅ€ เคšเคนเคฒเค•เคฆเคฎเฅ€ เค•เฅ‡ เคฆเฅŒเคฐเคพเคจ, เคคเฅ‹ เคฎเฅˆเค‚ เคœเคพเคจเคฌเฅ‚เคเค•เคฐ เคซเฅเคฐเคพเค‰ เคซเฅเคฐเคฟเคกเคพ เค•เฅ‡ เคธเคพเคฅ เคฅเฅ‹เคกเคผเคพ เคชเฅ€เค›เฅ‡ เคฐเคน เค—เคฏเคพ, เคคเคพเค•เคฟ เคนเคฎ เคฌเคฟเคจเคพ เค•เคฟเคธเฅ€ เค”เคฐ เค•เฅ‡ เคธเฅเคจเคจเฅ‡ เค•เฅ‡ เค…เคชเคจเฅ‡ เคชเฅเคฐเคพเคจเฅ‡ เคฆเคฟเคจเฅ‹เค‚ เค•เฅ€ เคฌเคพเคคเฅ‡เค‚ เค•เคฐ เคธเค•เฅ‡เค‚เฅค
เค‰เคธเคจเฅ‡ เคฎเฅเคเฅ‡ เคฌเคคเคพเคฏเคพ เค•เคฟ เค‰เคธเคจเฅ‡ เค‘เคธเฅเคŸเฅเคฐเคฟเคฏเคพ เค•เฅ€ เค…เคชเคจเฅ€ เคธเคพเคฐเฅ€ เคธเค‚เคชเคคเฅเคคเคฟเคฏเคพเค เคฌเฅ‡เคš เคฆเฅ€ เคนเฅˆเค‚ เค”เคฐ เค…เคฌ เคชเฅเคฐเฅเคคเค—เคพเคฒ เค•เฅ‡ เค“เคชเฅ‹เคฐเฅเคŸเฅ‹ เคฎเฅ‡เค‚ เคœเคพเค•เคฐ เคฌเคธ เค—เคˆ เคนเฅˆเฅค เคตเคนเคพเค เคตเคน เคเค• เคเคธเฅ‡ เค˜เคฐ เคฎเฅ‡เค‚ เคฐเคนเคคเฅ€ เคฅเฅ€ เคœเคฟเคธเฅ‡ เค‰เคธเคจเฅ‡ โ€œเคจเค•เคฒเฅ€ เค•เคฟเคฒเคพโ€ เค•เคนเคพโ€”เคเค• เคชเคนเคพเคกเคผเฅ€ เคชเคฐ เคฌเคจเคพ เคนเฅเค† เค˜เคฐ, เคœเคนเคพเค เคธเฅ‡ เคธเคฎเฅเคฆเฅเคฐ เค•เฅ‡ เคชเคพเคฐ เค…เคฎเฅ‡เคฐเคฟเค•เคพ เคคเค• เคฆเฅ‡เค–เคพ เคœเคพ เคธเค•เคคเคพ เคฅเคพเฅค


Although she did not say so, her conversation made it clear that, dream by dream, she had taken over the entire fortune of her ineffable patrons in Vienna. That did not surprise me, however, because I had always thought her dreams were no more than a stratagem for surviving. And I told her so.
Hindi Translationเคนเคพเคฒเคพเคเค•เคฟ เค‰เคธเคจเฅ‡ เคธเฅ€เคงเฅ‡ เคคเฅŒเคฐ เคชเคฐ เคฏเคน เคฌเคพเคค เคจเคนเฅ€เค‚ เค•เคนเฅ€, เคฒเฅ‡เค•เคฟเคจ เค‰เคธเค•เฅ€ เคฌเคพเคคเคšเฅ€เคค เคธเฅ‡ เคธเคพเคซเคผ เคชเคคเคพ เคšเคฒเคคเคพ เคฅเคพ เค•เคฟ เค‰เคธเคจเฅ‡ เคตเคฟเคฏเคจเคพ เค•เฅ‡ เค…เคชเคจเฅ‡ เคฐเคนเคธเฅเคฏเคฎเคฏ เคธเค‚เคฐเค•เฅเคทเค•เฅ‹เค‚ เค•เฅ€ เคชเฅ‚เคฐเฅ€ เคธเค‚เคชเคคเฅเคคเคฟ เคงเฅ€เคฐเฅ‡-เคงเฅ€เคฐเฅ‡ เค…เคชเคจเฅ‡ เคธเคชเคจเฅ‹เค‚ เค•เฅ‡ เคธเคนเคพเคฐเฅ‡ เคนเคพเคธเคฟเคฒ เค•เคฐ เคฒเฅ€ เคฅเฅ€เฅค เคฒเฅ‡เค•เคฟเคจ เคฏเคน เคฌเคพเคค เคฎเฅเคเฅ‡ เคฌเคฟเคฒเฅเค•เฅเคฒ เคญเฅ€ เค†เคถเฅเคšเคฐเฅเคฏเคœเคจเค• เคจเคนเฅ€เค‚ เคฒเค—เฅ€, เค•เฅเคฏเฅ‹เค‚เค•เคฟ เคฎเฅˆเค‚ เคนเคฎเฅ‡เคถเคพ เคธเฅ‡ เคฏเคนเฅ€ เคธเฅ‹เคšเคคเคพ เคฅเคพ เค•เคฟ เค‰เคธเค•เฅ‡ เคธเคชเคจเฅ‡ เคตเคพเคธเฅเคคเคต เคฎเฅ‡เค‚ เคœเฅ€เคตเคฟเคค เคฐเคนเคจเฅ‡ เค•เฅ€ เคเค• เคšเคพเคฒ เคฏเคพ เค‰เคชเคพเคฏ เคฎเคพเคคเฅเคฐ เคฅเฅ‡เฅค เค”เคฐ เคฎเฅˆเค‚เคจเฅ‡ เค‰เคธเคธเฅ‡ เคฏเคนเฅ€ เคฌเคพเคค เค•เคน เคญเฅ€ เคฆเฅ€เฅค


She laughed her irresistible laugh. โ€˜Youโ€™re as impudent as ever,โ€™ she said. And said no more, because the rest of the group had stopped to wait for Neruda to finish talking in Chilean slang to the parrots along the Rambla de los Pรกjaros. When we resumed our conversation, Frau Frieda changed the subject. โ€˜By the way,โ€™ she said, โ€˜you can go back to Vienna now.โ€™ Only then did I realise that thirteen years had gone by since our first meeting.
Hindi Translationเคตเคน เค…เคชเคจเฅ€ เคตเคนเฅ€ เคฎเคจเคฎเฅ‹เคนเค• เคนเคเคธเฅ€ เคนเคเคธเฅ€เฅค โ€œเคคเฅเคฎ เค†เคœ เคญเฅ€ เค‰เคคเคจเฅ‡ เคนเฅ€ เคฌเคฆเคคเคฎเฅ€เคœเคผ เคนเฅ‹,โ€ เค‰เคธเคจเฅ‡ เค•เคนเคพเฅค เค‡เคธเค•เฅ‡ เคฌเคพเคฆ เคตเคน เคšเฅเคช เคนเฅ‹ เค—เคˆ, เค•เฅเคฏเฅ‹เค‚เค•เคฟ เคนเคฎเคพเคฐเคพ เคฌเคพเค•เฅ€ เคธเคฎเฅ‚เคน เคฐเฅเค• เค—เคฏเคพ เคฅเคพ เค”เคฐ เคชเคพเคฌเฅเคฒเฅ‹ เคจเฅ‡เคฐเฅเคฆเคพ เคฐเคพเคฎเฅเคฌเคฒเคพ เคฆเฅ‡ เคฒเฅ‰เคธ เคชเคพเคœเคพเคฐเฅ‹เคธ’ (เคชเค•เฅเคทเคฟเคฏเฅ‹เค‚ เค•เฅ‡ เคฌเคพเคœเคผเคพเคฐ) เคฎเฅ‡เค‚ เคคเฅ‹เคคเฅ‹เค‚ เคธเฅ‡ เคšเคฟเคฒเฅ€ เค•เฅ€ เคธเฅเคฅเคพเคจเฅ€เคฏ เคฌเฅ‹เคฒเฅ€ เคฎเฅ‡เค‚ เคฌเคพเคคเฅ‡เค‚ เค•เคฐ เคฐเคนเฅ‡ เคฅเฅ‡เฅค เคธเคฌ เคฒเฅ‹เค— เค‰เคจเค•เฅ‡ เคธเคฎเคพเคชเฅเคค เคนเฅ‹เคจเฅ‡ เค•เคพ เค‡เค‚เคคเคœเคผเคพเคฐ เค•เคฐ เคฐเคนเฅ‡ เคฅเฅ‡เฅค เคœเคฌ เคนเคฎเคจเฅ‡ เคซเคฟเคฐ เคธเฅ‡ เค…เคชเคจเฅ€ เคฌเคพเคคเคšเฅ€เคค เคถเฅเคฐเฅ‚ เค•เฅ€, เคคเฅ‹ เคซเฅเคฐเคพเค‰ เคซเฅเคฐเคฟเคกเคพ เคจเฅ‡ เคตเคฟเคทเคฏ เคฌเคฆเคฒ เคฆเคฟเคฏเคพเฅค โ€œเคตเฅˆเคธเฅ‡,โ€ เค‰เคธเคจเฅ‡ เค•เคนเคพ, โ€œเค…เคฌ เคคเฅเคฎ เคตเคฟเคฏเคจเคพ เคตเคพเคชเคธ เคœเคพ เคธเค•เคคเฅ‡ เคนเฅ‹เฅคโ€ เคคเคญเฅ€ เคฎเฅเคเฅ‡ เคเคนเคธเคพเคธ เคนเฅเค† เค•เคฟ เคนเคฎเคพเคฐเฅ€ เคชเคนเคฒเฅ€ เคฎเฅเคฒเคพเค•เคพเคค เค•เฅ‹ เคคเฅ‡เคฐเคน เคตเคฐเฅเคท เคฌเฅ€เคค เคšเฅเค•เฅ‡ เคฅเฅ‡เฅค


โ€˜Even if your dreams are false, Iโ€™ll never go back,โ€™ I told her. โ€˜Just in case.โ€™ At three oโ€™clock we left her to accompany Neruda to his sacred siesta, which he took in our house after solemn preparations that in some way recalled the Japanese tea ceremony. Some windows had to be opened and others closed to achieve the perfect degree of warmth, and there had to be a certain kind of light from a certain direction, and absolute silence. Neruda fell asleep right away, and woke ten minutes later, as children do, when we least expected it. He appeared in the living room refreshed, and with the monogram of the pillowcase imprinted on his cheek.
Hindi Translationเคฎเฅˆเค‚เคจเฅ‡ เค‰เคธเคธเฅ‡ เค•เคนเคพ, โ€œเคญเคฒเฅ‡ เคนเฅ€ เคคเฅเคฎเฅเคนเคพเคฐเฅ‡ เคธเคชเคจเฅ‡ เคเฅ‚เค เฅ‡ เคนเฅ‹เค‚, เคซเคฟเคฐ เคญเฅ€ เคฎเฅˆเค‚ เค•เคญเฅ€ เคตเคฟเคฏเคจเคพ เคตเคพเคชเคธ เคจเคนเฅ€เค‚ เคœเคพเคŠเคเค—เคพโ€”เคธเคฟเคฐเฅเคซ เคเคนเคคเคฟเคฏเคพเคค เค•เฅ‡ เคคเฅŒเคฐ เคชเคฐเฅคโ€ เคคเฅ€เคจ เคฌเคœเฅ‡ เคนเคฎ เค‰เคธเฅ‡ เค›เฅ‹เคกเคผเค•เคฐ เคชเคพเคฌเฅเคฒเฅ‹ เคจเฅ‡เคฐเฅเคฆเคพ เค•เฅ‹ เค‰เคจเค•เฅ€ เคชเคตเคฟเคคเฅเคฐ เคฆเฅ‹เคชเคนเคฐ เค•เฅ€ เคจเฅ€เค‚เคฆ เค•เฅ‡ เคฒเคฟเค เคนเคฎเคพเคฐเฅ‡ เค˜เคฐ เคฒเฅ‡ เค—เค, เคœเคฟเคธเฅ‡ เคตเฅ‡ เคฌเคกเคผเฅ€ เค—เค‚เคญเฅ€เคฐเคคเคพ เค”เคฐ เคจเคฟเคฏเคฎเคชเฅ‚เคฐเฅเคตเค• เคฒเคฟเคฏเคพ เค•เคฐเคคเฅ‡ เคฅเฅ‡เฅค เค‰เคธเค•เฅ€ เคฆเฅ‹เคชเคนเคฐ เค•เฅ€ เคจเฅ€เค‚เคฆ เค•เฅ€ เคคเฅˆเคฏเคพเคฐเฅ€ เค•เคฟเคธเฅ€ เคจ เค•เคฟเคธเฅ€ เคฐเฅ‚เคช เคฎเฅ‡เค‚ เคœเคพเคชเคพเคจเฅ€ เคšเคพเคฏ เคธเคฎเคพเคฐเฅ‹เคน เค•เฅ€ เคฏเคพเคฆ เคฆเคฟเคฒเคพเคคเฅ€ เคฅเฅ€เฅค เคธเคนเฅ€ เคคเคพเคชเคฎเคพเคจ เคฌเคจเคพเค เคฐเค–เคจเฅ‡ เค•เฅ‡ เคฒเคฟเค เค•เฅเค› เค–เคฟเคกเคผเค•เคฟเคฏเคพเค เค–เฅ‹เคฒเคจเฅ€ เคชเคกเคผเคคเฅ€ เคฅเฅ€เค‚ เค”เคฐ เค•เฅเค› เคฌเค‚เคฆ เค•เคฐเคจเฅ€ เคชเคกเคผเคคเฅ€ เคฅเฅ€เค‚เฅค เคเค• เคตเคฟเคถเฅ‡เคท เคฆเคฟเคถเคพ เคธเฅ‡ เคตเคฟเคถเฅ‡เคท เคชเฅเคฐเค•เคพเคฐ เค•เฅ€ เคฐเฅ‹เคถเคจเฅ€ เค†เคจเฅ€ เคšเคพเคนเคฟเค เคฅเฅ€, เค”เคฐ เคšเคพเคฐเฅ‹เค‚ เค“เคฐ เคชเฅ‚เคฐเฅเคฃ เคถเคพเค‚เคคเคฟ เคนเฅ‹เคจเฅ€ เค†เคตเคถเฅเคฏเค• เคฅเฅ€เฅค เคชเคพเคฌเฅเคฒเฅ‹ เคจเฅ‡เคฐเฅเคฆเคพ เคคเฅเคฐเค‚เคค เคธเฅ‹ เค—เค เค”เคฐ เค เฅ€เค• เคฆเคธ เคฎเคฟเคจเคŸ เคฌเคพเคฆ เคฌเคšเฅเคšเฅ‹เค‚ เค•เฅ€ เคคเคฐเคน เค…เคšเคพเคจเค• เคœเคพเค— เค‰เค เฅ‡, เคœเคฌ เคนเคฎเฅ‡เค‚ เค‡เคธเค•เฅ€ เคฌเคฟเคฒเฅเค•เฅเคฒ เค‰เคฎเฅเคฎเฅ€เคฆ เคจเคนเฅ€เค‚ เคฅเฅ€เฅค เคตเฅ‡ เคคเคพเคœเคผเค—เฅ€ เคธเฅ‡ เคญเคฐเฅ‡ เคนเฅเค เคฌเฅˆเค เค• เค•เค•เฅเคท เคฎเฅ‡เค‚ เค†เค, เค”เคฐ เคคเค•เคฟเค เค•เฅ‡ เค—เคฟเคฒเคพเคซเคผ เคชเคฐ เคฌเคจเฅ‡ เค…เค•เฅเคทเคฐเฅ‹เค‚ เค•เฅ€ เค›เคพเคช เค‰เคจเค•เฅ‡ เค—เคพเคฒ เคชเคฐ เคธเคพเคซเคผ เคฆเคฟเค–เคพเคˆ เคฆเฅ‡ เคฐเคนเฅ€ เคฅเฅ€เฅค


โ€˜I dreamed about that woman who dreams,โ€™ he said. Matilde wanted him to tell her his dream. โ€˜I dreamed she was dreaming about me,โ€™ he said. โ€˜Thatโ€™s right out of Borges,โ€™ I said. He looked at me in disappointment. โ€˜Has he written it already?โ€™ โ€˜If he hasnโ€™t heโ€™ll write it sometime,โ€™ I said. โ€˜It will be one of his labyrinths.โ€™ As soon as he boarded the ship at six that evening, Neruda took his leave of us, sat down at an isolated table, and began to write fluid verses in the green ink he used for drawing flowers and fish and birds when he dedicated his books.
Hindi Translationโ€œเคฎเฅˆเค‚เคจเฅ‡ เค‰เคธ เค”เคฐเคค เค•เฅ‡ เคฌเคพเคฐเฅ‡ เคฎเฅ‡เค‚ เคธเคชเคจเคพ เคฆเฅ‡เค–เคพ, เคœเฅ‹ เคธเคชเคจเฅ‡ เคฆเฅ‡เค–เคคเฅ€ เคนเฅˆ,โ€ เค‰เคจเฅเคนเฅ‹เค‚เคจเฅ‡ เค•เคนเคพเฅค เคฎเคŸเคฟเคฒเฅเคกเฅ‡ เคšเคพเคนเคคเฅ€ เคฅเฅ€เค‚ เค•เคฟ เคตเฅ‡ เค…เคชเคจเคพ เคธเคชเคจเคพ เคตเคฟเคธเฅเคคเคพเคฐ เคธเฅ‡ เคฌเคคเคพเคเคเฅค เค‰เคจเฅเคนเฅ‹เค‚เคจเฅ‡ เค•เคนเคพ, โ€œเคฎเฅˆเค‚เคจเฅ‡ เคธเคชเคจเคพ เคฆเฅ‡เค–เคพ เค•เคฟ เคตเคน เคฎเฅ‡เคฐเฅ‡ เคฌเคพเคฐเฅ‡ เคฎเฅ‡เค‚ เคธเคชเคจเคพ เคฆเฅ‡เค– เคฐเคนเฅ€ เคฅเฅ€เฅคโ€
เคฎเฅˆเค‚เคจเฅ‡ เค•เคนเคพ, โ€œเคฏเคน เคคเฅ‹ เคฌเคฟเคฒเฅเค•เฅเคฒ เคฌเฅ‹เคฐเฅเค–เฅ‡เคธ เค•เฅ€ เค•เคนเคพเคจเฅ€ เคœเฅˆเคธเคพ เคนเฅˆเฅคโ€ เค‰เคจเฅเคนเฅ‹เค‚เคจเฅ‡ เคจเคฟเคฐเคพเคถ เคนเฅ‹เค•เคฐ เคฎเฅ‡เคฐเฅ€ เค“เคฐ เคฆเฅ‡เค–เคพเฅค โ€œเค•เฅเคฏเคพ เคตเคน เค‡เคธเฅ‡ เคชเคนเคฒเฅ‡ เคนเฅ€ เคฒเคฟเค– เคšเฅเค•เคพ เคนเฅˆ?โ€ เคฎเฅˆเค‚เคจเฅ‡ เค‰เคคเฅเคคเคฐ เคฆเคฟเคฏเคพ, โ€œเค…เค—เคฐ เคจเคนเฅ€เค‚ เคฒเคฟเค–เคพ เคนเฅˆ, เคคเฅ‹ เค•เคญเฅ€ เคจ เค•เคญเฅ€ เคฒเคฟเค–เฅ‡เค—เคพเฅค เคฏเคน เค‰เคธเค•เฅ€ เคญเฅ‚เคฒเคญเฅเคฒเฅˆเคฏเคพ เคœเฅˆเคธเฅ€ เค•เคนเคพเคจเคฟเคฏเฅ‹เค‚ เคฎเฅ‡เค‚ เคธเฅ‡ เคเค• เคนเฅ‹เค—เฅ€เฅคโ€ เค‰เคธเฅ€ เคถเคพเคฎ เค›เคน เคฌเคœเฅ‡ เคœเฅˆเคธเฅ‡ เคนเฅ€ เคชเคพเคฌเฅเคฒเฅ‹ เคจเฅ‡เคฐเฅเคฆเคพ เคœเคนเคพเคœเคผ เคชเคฐ เคšเคขเคผเฅ‡, เค‰เคจเฅเคนเฅ‹เค‚เคจเฅ‡ เคนเคฎเคธเฅ‡ เคตเคฟเคฆเคพ เคฒเฅ€, เคเค• เค…เคฒเค— เคฎเฅ‡เคœเคผ เคชเคฐ เคœเคพเค•เคฐ เคฌเฅˆเค  เค—เค เค”เคฐ เค…เคชเคจเฅ€ เคนเคฐเฅ€ เคธเฅเคฏเคพเคนเฅ€ เคธเฅ‡ เคธเคนเคœเคคเคพ เคธเฅ‡ เค•เคตเคฟเคคเคพเคเค เคฒเคฟเค–เคจเฅ‡ เคฒเค—เฅ‡เฅค เค‰เคธเฅ€ เคนเคฐเฅ€ เคธเฅเคฏเคพเคนเฅ€ เคธเฅ‡ เคตเฅ‡ เค…เคชเคจเฅ€ เคชเฅเคธเฅเคคเค•เฅ‹เค‚ เคชเคฐ เคนเคธเฅเคคเคพเค•เฅเคทเคฐ เค•เคฐเคคเฅ‡ เคธเคฎเคฏ เคซเฅ‚เคฒ, เคฎเค›เคฒเคฟเคฏเคพเค เค”เคฐ เคชเค•เฅเคทเคฟเคฏเฅ‹เค‚ เค•เฅ‡ เคšเคฟเคคเฅเคฐ เคญเฅ€ เคฌเคจเคพเคฏเคพ เค•เคฐเคคเฅ‡ เคฅเฅ‡เฅค


At the first โ€˜All ashoreโ€™ we looked for Frau Frieda, and found her at last on the tourist deck, just as we were about to leave without saying good-bye. She too had taken a siesta. โ€˜I dreamed about the poet,โ€™ she said. In astonishment I asked her to tell me her dream. โ€˜I dreamed he was dreaming about me,โ€™ she said, and my look of amazement disconcerted her. โ€˜What did you expect? Sometimes, with all my dreams, one slips in that has nothing to do with real life.โ€™
Hindi Translationเคชเคนเคฒเฅ€ เคฌเคพเคฐ โ€œเค‘เคฒ เค…เคถเฅ‹เคฐโ€ (เคธเคญเฅ€ เคฏเคพเคคเฅเคฐเคฟเคฏเฅ‹เค‚ เค•เฅ‹ เคœเคนเคพเคœเคผ เคธเฅ‡ เค‰เคคเคฐเคจเฅ‡ เค•เคพ เคจเคฟเคฐเฅเคฆเฅ‡เคถ) เค•เฅ€ เค˜เฅ‹เคทเคฃเคพ เคนเฅเคˆ, เคคเฅ‹ เคนเคฎเคจเฅ‡ เคซเฅเคฐเคพเค‰ เคซเฅเคฐเคฟเคกเคพ เค•เฅ‹ เคขเฅ‚เคเคขเคผเคจเคพ เคถเฅเคฐเฅ‚ เค•เคฟเคฏเคพเฅค เค…เค‚เคคเคคเคƒ เคตเคน เคนเคฎเฅ‡เค‚ เคชเคฐเฅเคฏเคŸเค• เคกเฅ‡เค• เคชเคฐ เคฎเคฟเคฒเฅ€, เค เฅ€เค• เค‰เคธ เคธเคฎเคฏ เคœเคฌ เคนเคฎ เคฌเคฟเคจเคพ เค…เคฒเคตเคฟเคฆเคพ เค•เคนเฅ‡ เคจเคฟเค•เคฒเคจเฅ‡ เคนเฅ€ เคตเคพเคฒเฅ‡ เคฅเฅ‡เฅค เค‰เคจเฅเคนเฅ‹เค‚เคจเฅ‡ เคญเฅ€ เคฆเฅ‹เคชเคนเคฐ เค•เฅ€ เคจเฅ€เค‚เคฆ เคฒเฅ€ เคฅเฅ€เฅค โ€œเคฎเฅˆเค‚เคจเฅ‡ เค•เคตเคฟ เค•เฅ‡ เคฌเคพเคฐเฅ‡ เคฎเฅ‡เค‚ เคธเคชเคจเคพ เคฆเฅ‡เค–เคพ,โ€ เค‰เคธเคจเฅ‡ เค•เคนเคพเฅค เค†เคถเฅเคšเคฐเฅเคฏเคšเค•เคฟเคค เคนเฅ‹เค•เคฐ เคฎเฅˆเค‚เคจเฅ‡ เค‰เคธเคธเฅ‡ เค‰เคธเค•เคพ เคธเคชเคจเคพ เคธเฅเคจเคพเคจเฅ‡ เค•เฅ‹ เค•เคนเคพเฅค เค‰เคธเคจเฅ‡ เค•เคนเคพ, โ€œเคฎเฅˆเค‚เคจเฅ‡ เคธเคชเคจเคพ เคฆเฅ‡เค–เคพ เค•เคฟ เคตเคน เคฎเฅ‡เคฐเฅ‡ เคฌเคพเคฐเฅ‡ เคฎเฅ‡เค‚ เคธเคชเคจเคพ เคฆเฅ‡เค– เคฐเคนเฅ‡ เคฅเฅ‡เฅคโ€ เคฎเฅ‡เคฐเฅ‡ เคšเฅ‡เคนเคฐเฅ‡ เคชเคฐ เค†เคถเฅเคšเคฐเฅเคฏ เคฆเฅ‡เค–เค•เคฐ เคตเคน เคธเฅเคตเคฏเค‚ เค…เคธเคนเคœ เคนเฅ‹ เค—เคˆเฅค เคซเคฟเคฐ เคฌเฅ‹เคฒเฅ€โ€” โ€œเคคเฅเคฎ เค•เฅเคฏเคพ เค‰เคฎเฅเคฎเฅ€เคฆ เค•เคฐเคคเฅ‡ เคนเฅ‹? เคฎเฅ‡เคฐเฅ‡ เค‡เคคเคจเฅ‡ เคธเคพเคฐเฅ‡ เคธเคชเคจเฅ‹เค‚ เคฎเฅ‡เค‚ เค•เคญเฅ€-เค•เคญเฅ€ เค•เฅ‹เคˆ เคเคธเคพ เคธเคชเคจเคพ เคญเฅ€ เค† เคœเคพเคคเคพ เคนเฅˆ เคœเคฟเคธเค•เคพ เคตเคพเคธเฅเคคเคตเคฟเค• เคœเฅ€เคตเคจ เคธเฅ‡ เค•เฅ‹เคˆ เคธเค‚เคฌเค‚เคง เคจเคนเฅ€เค‚ เคนเฅ‹เคคเคพเฅคโ€


I never saw her again or even wondered about her until I heard about the snake ring on the woman who died in the Havana Riviera disaster. And I could not resist the temptation of questioning the Portuguese ambassador when we happened to meet some months later at a diplomatic reception. The ambassador spoke about her with great enthusiasm and enormous admiration.
Hindi Translationเคฎเฅˆเค‚เคจเฅ‡ เค‰เคจเฅเคนเฅ‡เค‚ เคซเคฟเคฐ เค•เคญเฅ€ เคจเคนเฅ€เค‚ เคฆเฅ‡เค–เคพ เค”เคฐ เคจ เคนเฅ€ เค‰เคจเค•เฅ‡ เคฌเคพเคฐเฅ‡ เคฎเฅ‡เค‚ เค•เคญเฅ€ เคธเฅ‹เคšเคพ, เคœเคฌ เคคเค• เค•เคฟ เคฎเฅˆเค‚เคจเฅ‡ เคนเคตเคพเคจเคพ เคฐเคฟเคตเฅ‡เคฐเคพ เค•เฅ€ เคฆเฅเคฐเฅเค˜เคŸเคจเคพ เคฎเฅ‡เค‚ เคฎเคฐเฅ€ เคนเฅเคˆ เค‰เคธ เคฎเคนเคฟเคฒเคพ เค•เฅ€ เคธเคพเคเคช เคตเคพเคฒเฅ€ เค…เค‚เค—เฅ‚เค เฅ€ เค•เฅ‡ เคฌเคพเคฐเฅ‡ เคฎเฅ‡เค‚ เคจเคนเฅ€เค‚ เคธเฅเคจเคพเฅค เค”เคฐ เค•เฅเค› เคฎเคนเฅ€เคจเฅ‹เค‚ เคฌเคพเคฆ, เคœเคฌ เคเค• เคฐเคพเคœเคจเคฏเคฟเค• เคธเคฎเคพเคฐเฅ‹เคน เคฎเฅ‡เค‚ เคฎเฅ‡เคฐเฅ€ เคฎเฅเคฒเคพเค•เคพเคค เคชเฅเคฐเฅเคคเค—เคพเคฒเฅ€ เคฐเคพเคœเคฆเฅ‚เคค เคธเฅ‡ เคนเฅเคˆ, เคคเฅ‹ เคฎเฅˆเค‚ เค‰เคจเคธเฅ‡ เค‰เคธเค•เฅ‡ เคฌเคพเคฐเฅ‡ เคฎเฅ‡เค‚ เคชเฅ‚เค›เคจเฅ‡ เค•เฅ‡ เคฒเฅ‹เคญ เค•เฅ‹ เคฐเฅ‹เค• เคจเคนเฅ€เค‚ เคธเค•เคพเฅค เคฐเคพเคœเคฆเฅ‚เคค เคจเฅ‡ เค‰เคธเค•เฅ‡ เคฌเคพเคฐเฅ‡ เคฎเฅ‡เค‚ เคฌเคกเคผเฅ‡ เค‰เคคเฅเคธเคพเคน เค”เคฐ เค—เคนเคฐเฅ€ เคชเฅเคฐเคถเค‚เคธเคพ เค•เฅ‡ เคธเคพเคฅ เคฌเคพเคค เค•เฅ€เฅค


โ€˜You cannot imagine how extraordinary she was,โ€™ he said. โ€˜You would have been obliged to write a story about her.โ€™ And he went on in the same tone, with surprising details, but without the clue that would have allowed me to come to a final conclusion. โ€˜In concrete terms,โ€™ I asked at last, โ€˜what did she do?โ€™ โ€˜Nothing,โ€™ he said, with a certain disenchantment. โ€˜She dreamed.โ€™
Hindi Translationเค‰เคจเฅเคนเฅ‹เค‚เคจเฅ‡ เค•เคนเคพ, โ€œเค†เคช เค•เคฒเฅเคชเคจเคพ เคญเฅ€ เคจเคนเฅ€เค‚ เค•เคฐ เคธเค•เคคเฅ‡ เค•เคฟ เคตเคน เค•เคฟเคคเคจเฅ€ เค…เคธเคพเคงเคพเคฐเคฃ เคฎเคนเคฟเคฒเคพ เคฅเฅ€เฅค เค†เคช เค‰เคจเค•เฅ‡ เคฌเคพเคฐเฅ‡ เคฎเฅ‡เค‚ เคเค• เค•เคนเคพเคจเฅ€ เคฒเคฟเค–เคจเฅ‡ เค•เฅ‡ เคฒเคฟเค เคฎเคœเคฌเฅ‚เคฐ เคนเฅ‹ เคœเคพเคคเฅ‡เฅคเฅคโ€ เคซเคฟเคฐ เคตเฅ‡ เค‰เคธเฅ€ เคญเคพเคตเฅเค• เคธเฅเคตเคฐ เคฎเฅ‡เค‚ เค‰เคธเค•เฅ‡ เคฌเคพเคฐเฅ‡ เคฎเฅ‡เค‚ เค•เคˆ เค†เคถเฅเคšเคฐเฅเคฏเคœเคจเค• เคฌเคพเคคเฅ‡เค‚ เคฌเคคเคพเคคเฅ‡ เคฐเคนเฅ‡, เคฒเฅ‡เค•เคฟเคจ เคเคธเฅ€ เค•เฅ‹เคˆ เคธเฅเคชเคทเฅเคŸ เคฌเคพเคค เคจเคนเฅ€เค‚ เคฌเคคเคพเคˆ เคœเคฟเคธเคธเฅ‡ เคฎเฅˆเค‚ เค•เคฟเคธเฅ€ เค…เค‚เคคเคฟเคฎ เคจเคฟเคทเฅเค•เคฐเฅเคท เคชเคฐ เคชเคนเฅเคเคš เคชเคพเคคเคพเฅค เค…เค‚เคค เคฎเฅ‡เค‚ เคฎเฅˆเค‚เคจเฅ‡ เคธเฅ€เคงเฅ‡ เคชเฅ‚เค›เคพโ€” โ€œเค…เคธเคฒ เคฎเฅ‡เค‚, เคตเคน เค•เฅเคฏเคพ เค•เคพเคฎ เค•เคฐเคคเฅ€ เคฅเฅ€?โ€ เค‰เคจเฅเคนเฅ‹เค‚เคจเฅ‡ เค•เฅเค› เคจเคฟเคฐเคพเคถเคพ เค•เฅ‡ เคธเคพเคฅ เค‰เคคเฅเคคเคฐ เคฆเคฟเคฏเคพโ€” โ€œเค•เฅเค› เคจเคนเฅ€เค‚โ€ฆ เคตเคน เคธเคชเคจเฅ‡ เคฆเฅ‡เค–เคคเฅ€ เคฅเฅ€เฅคโ€

Class 12 English Kaleidoscope Chapter 1 Summary in English and Hindi.

Kaleidoscope Chapter 1 Summary

Summary of I Sell My Dreams: The story revolves around Frau Frieda, a mysterious woman who earns her living by interpreting dreams. The narrator first meets her in Vienna, where her dream predictions strongly influence people’s decisions. She claims to possess extraordinary powers of foresight and uses her dreams to guide others. Years later, the narrator encounters her again and learns that she has become wealthy through her unusual talent. The story ends with the discovery of a woman killed in a tragic accident in Havana, whom the narrator believes may have been Frau Frieda. Through magical realism, Gabriel Garcรญa Mรกrquez explores the relationship between dreams, destiny, belief and reality.
Summary in Hindi“เค†เคˆ เคธเฅ‡เคฒ เคฎเคพเคˆ เคกเฅเคฐเฅ€เคฎเฅเคธ” เคชเฅเคฐเคธเคฟเคฆเฅเคง เคฒเฅ‡เค–เค• เค—เฅˆเคฌเฅเคฐเคฟเคฏเคฒ เค—เคพเคฐเฅเคธเคฟเคฏเคพ เคฎเคพเคฐเฅเค•เฅ‡เคœเคผ เค•เฅ€ เคเค• เคฐเฅ‹เคšเค• เค•เคนเคพเคจเฅ€ เคนเฅˆ, เคœเคฟเคธเคฎเฅ‡เค‚ เคธเคชเคจเฅ‹เค‚, เคตเคฟเคถเฅเคตเคพเคธ, เคญเคพเค—เฅเคฏ เค”เคฐ เคตเคพเคธเฅเคคเคตเคฟเค•เคคเคพ เค•เฅ‡ เคฌเฅ€เคš เค•เฅ‡ เคธเค‚เคฌเค‚เคง เค•เฅ‹ เคฆเคฐเฅเคถเคพเคฏเคพ เค—เคฏเคพ เคนเฅˆเฅค เค•เคนเคพเคจเฅ€ เค•เฅ€ เคฎเฅเค–เฅเคฏ เคชเคพเคคเฅเคฐ เคซเฅเคฐเคพเค‰ เคซเฅเคฐเฅ€เคกเคพ เคจเคพเคฎเค• เคเค• เคฐเคนเคธเฅเคฏเคฎเคฏเฅ€ เคฎเคนเคฟเคฒเคพ เคนเฅˆ, เคœเฅ‹ เค…เคชเคจเฅ‡ เคธเคชเคจเฅ‹เค‚ เค•เฅ€ เคตเฅเคฏเคพเค–เฅเคฏเคพ เค•เคฐเค•เฅ‡ เคฒเฅ‹เค—เฅ‹เค‚ เค•เฅ‹ เคญเคตเคฟเคทเฅเคฏ เค•เฅ‡ เคฌเคพเคฐเฅ‡ เคฎเฅ‡เค‚ เคธเคฒเคพเคน เคฆเฅ‡เคคเฅ€ เคนเฅˆ เค”เคฐ เค‡เคธเฅ€ เค•เฅ‹ เค…เคชเคจเฅ€ เคœเฅ€เคตเคฟเค•เคพ เค•เคพ เคธเคพเคงเคจ เคฌเคจเคพเคคเฅ€ เคนเฅˆเฅค
เค•เคนเคพเคจเฅ€ เค•เคพ เค•เคฅเคพเคตเคพเคšเค• เคชเคนเคฒเฅ€ เคฌเคพเคฐ เคซเฅเคฐเคพเค‰ เคซเฅเคฐเฅ€เคกเคพ เคธเฅ‡ เคตเคฟเคฏเคจเคพ เคฎเฅ‡เค‚ เคฎเคฟเคฒเคคเคพ เคนเฅˆเฅค เคตเคนเคพเค เคตเคน เค…เคชเคจเฅ‡ เคธเคชเคจเฅ‹เค‚ เค•เฅ‡ เค†เคงเคพเคฐ เคชเคฐ เคฒเฅ‹เค—เฅ‹เค‚ เค•เฅ‡ เคœเฅ€เคตเคจ เคธเฅ‡ เคœเฅเคกเคผเฅ‡ เคฎเคนเคคเฅเคตเคชเฅ‚เคฐเฅเคฃ เคจเคฟเคฐเฅเคฃเคฏเฅ‹เค‚ เค•เฅ‹ เคชเฅเคฐเคญเคพเคตเคฟเคค เค•เคฐเคคเฅ€ เคนเฅˆเฅค เคซเฅเคฐเคพเค‰ เคซเฅเคฐเฅ€เคกเคพ เค•เคพ เคฆเคพเคตเคพ เคนเฅˆ เค•เคฟ เค‰เคธเค•เฅ‡ เคธเคชเคจเฅ‡ เคญเคตเคฟเคทเฅเคฏ เค•เฅ€ เค˜เคŸเคจเคพเค“เค‚ เค•เคพ เคธเค‚เค•เฅ‡เคค เคฆเฅ‡เคคเฅ‡ เคนเฅˆเค‚ เค”เคฐ เคตเคน เค…เคชเคจเฅ€ เค‡เคธ เค…เคธเคพเคงเคพเคฐเคฃ เค•เฅเคทเคฎเคคเคพ เค•เคพ เค‰เคชเคฏเฅ‹เค— เคฆเฅ‚เคธเคฐเฅ‹เค‚ เค•เคพ เคฎเคพเคฐเฅเค—เคฆเคฐเฅเคถเคจ เค•เคฐเคจเฅ‡ เค•เฅ‡ เคฒเคฟเค เค•เคฐเคคเฅ€ เคนเฅˆเฅค
เค•เคˆ เคตเคฐเฅเคทเฅ‹เค‚ เคฌเคพเคฆ เค•เคฅเคพเคตเคพเคšเค• เค•เฅ€ เค‰เคธเคธเฅ‡ เคชเฅเคจเคƒ เคญเฅ‡เค‚เคŸ เคนเฅ‹เคคเฅ€ เคนเฅˆเฅค เคคเคฌ เค‰เคธเฅ‡ เคชเคคเคพ เคšเคฒเคคเคพ เคนเฅˆ เค•เคฟ เคซเฅเคฐเคพเค‰ เคซเฅเคฐเฅ€เคกเคพ เคจเฅ‡ เค…เคชเคจเฅ€ เค…เคจเฅ‹เค–เฅ€ เคชเฅเคฐเคคเคฟเคญเคพ เค•เฅ‡ เค•เคพเคฐเคฃ เค•เคพเคซเฅ€ เคงเคจ เค”เคฐ เคชเฅเคฐเคคเคฟเคทเฅเค เคพ เคชเฅเคฐเคพเคชเฅเคค เค•เคฐ เคฒเฅ€ เคนเฅˆเฅค เค•เคนเคพเคจเฅ€ เค•เฅ‡ เค…เค‚เคค เคฎเฅ‡เค‚ เคนเคตเคพเคจเคพ เคฎเฅ‡เค‚ เคนเฅเคˆ เคเค• เคฆเฅเค–เคฆ เคฆเฅเคฐเฅเค˜เคŸเคจเคพ เคฎเฅ‡เค‚ เคฎเคพเคฐเฅ€ เค—เคˆ เคเค• เคฎเคนเคฟเคฒเคพ เค•เคพ เค‰เคฒเฅเคฒเฅ‡เค– เค†เคคเคพ เคนเฅˆ, เคœเคฟเคธเค•เฅ‡ เคฌเคพเคฐเฅ‡ เคฎเฅ‡เค‚ เค•เคฅเคพเคตเคพเคšเค• เค•เฅ‹ เคธเค‚เคฆเฅ‡เคน เคนเฅ‹เคคเคพ เคนเฅˆ เค•เคฟ เคตเคน เคซเฅเคฐเคพเค‰ เคซเฅเคฐเฅ€เคกเคพ เคนเฅ€ เคนเฅ‹ เคธเค•เคคเฅ€ เคนเฅˆเฅค
เค‡เคธ เค•เคนเคพเคจเฅ€ เค•เฅ‡ เคฎเคพเคงเฅเคฏเคฎ เคธเฅ‡ เคฒเฅ‡เค–เค• เคจเฅ‡ เคœเคพเคฆเฅเคˆ เคฏเคฅเคพเคฐเฅเคฅเคตเคพเคฆ เค•เคพ เคชเฅเคฐเคฏเฅ‹เค— เค•เคฐเคคเฅ‡ เคนเฅเค เคธเคชเคจเฅ‹เค‚, เคจเคฟเคฏเคคเคฟ, เค…เค‚เคงเคตเคฟเคถเฅเคตเคพเคธ เค”เคฐ เคตเคพเคธเฅเคคเคตเคฟเค• เคœเฅ€เคตเคจ เค•เฅ‡ เคฌเฅ€เคš เค•เฅ‡ เคœเคŸเคฟเคฒ เคธเค‚เคฌเค‚เคงเฅ‹เค‚ เค•เฅ‹ เคชเฅเคฐเคญเคพเคตเคถเคพเคฒเฅ€ เคขเค‚เค— เคธเฅ‡ เคชเฅเคฐเคธเฅเคคเฅเคค เค•เคฟเคฏเคพ เคนเฅˆเฅค

Kaleidoscope Chapter 1 I Sell My Dreams: Extra Questions for Board Exam

Class 12 English Kaleidoscope Short stories Chapter 1 Very Short Answer Type Questions with Explanation.

Very Short Answer Type Questions

  1. Who wrote “I Sell My Dreams”?
    Answer:
    Gabriel Garcia Marquez, a Colombian writer who won the Nobel Prize in Literature in 1982.
  2. What literary style is Marquez known for?
    Answer:
    Latin American Magical Realism – blending fantasy and reality naturally.
  3. What happened at the Havana Riviera Hotel?
    Answer:
    A huge wave embedded a car into the hotel wall, and a woman’s body was found inside it.
  4. What was distinctive about the dead woman found in the car?
    Answer:
    She wore a gold ring shaped like a serpent with emerald eyes.
  5. Where did the narrator first meet Frau Frieda?
    Answer:
    In Vienna, in a tavern frequented by Latin American students, thirty-four years before the Havana disaster.
  6. Why was she called Frau Frieda?
    Answer:
    She never revealed her real name, so Latin American students in Vienna gave her this Germanic nickname.
  7. What was Frau Frieda’s only profession?
    Answer:
    She sold her prophetic dreams to wealthy families who believed in her oracular ability.
  8. What was Frau Frieda’s first prophecy as a child?
    Answer:
    She dreamed her brother would be carried off by a flood, but interpreted it as a warning against eating sweets. He later choked on a caramel and died.
  9. What warning did Frau Frieda give the narrator in Vienna?
    Answer:
    She told him she had dreamed about him and that he must leave Vienna immediately and not return for five years.
  10. Where did the narrator meet Frau Frieda the second time?
    Answer:
    In Barcelona, unexpectedly, during Pablo Neruda’s visit to Spain.
  11. What did Pablo Neruda say about prophetic dreams?
    Answer:
    “Only poetry is clairvoyant” – he completely dismissed the idea of prophetic dreams.
  12. Where did Frau Frieda retire?
    Answer:
    She retired to Oporto, Portugal, in a house she described as a fake castle on a hill.
  13. What was the mirror-image dream shared by Neruda and Frau Frieda?
    Answer:
    Neruda dreamed Frau Frieda was dreaming about him, and Frau Frieda dreamed Neruda was dreaming about her – simultaneously.
  14. Who was the Portuguese ambassador’s housekeeper?
    Answer:
    The woman killed in the Havana Riviera disaster, who the narrator suspected was Frau Frieda.
  15. What did the Portuguese ambassador say Frau Frieda did?
    Answer:
    “Nothing. She dreamed.” – said with admiration but also disenchantment.

Class 12 English Kaleidoscope Short stories Chapter 1 Short Answer Type Questions with Explanation.

Short Answer Questions

  1. How did Frau Frieda turn dreaming into a profession?
    Answer:
    During the harsh Viennese winters, Frau Frieda approached a wealthy household and honestly declared her only skill – dreaming. The religious family hired her to interpret their daily fate each morning at breakfast. She performed so effectively that her predictions became the household’s sole authority. Over time she gained complete control and when the master died, he left her part of his estate. Through this, she gradually accumulated the entire fortune of her Viennese patrons – building wealth from nothing through her dreams alone.
  2. Why did the narrator never return to Vienna?
    Answer:
    In Vienna, Frau Frieda warned the narrator that she had dreamed about him and he must leave immediately and not return for five years. He obeyed without question, boarding the last train to Rome that very night. He later described himself as feeling like “a survivor of some catastrophe I never experienced.” Even when Frau Frieda told him in Barcelona thirteen years later that he could return, he refused – saying “just in case.” This reveals how deeply her warning had shaped his psychology, despite his outward skepticism toward her gift.
  3. How does Marquez portray Pablo Neruda in the story?
    Answer:
    Marquez portrays Neruda as a magnificent, larger-than-life figure, comparing him to a Renaissance pope โ€” gluttonous yet refined. He moves through bookstores like an invalid elephant with childlike curiosity, eats three lobsters with surgical precision at lunch, and requires an elaborate ceremonial preparation for his siesta. His declaration that “only poetry is clairvoyant” presents him as a rationalist. However, the irony is that he himself dreams the same mirror-image dream as Frau Frieda, making his rationalism appear undermined by his own unconscious mind.
  4. What is the significance of the serpent ring in the story?
    Answer:
    The serpent ring is the story’s central image and structural backbone. It appears in Vienna on Frau Frieda’s finger, again in Barcelona where the narrator recognises her by it and finally on the dead woman in Havana – connecting three cities and thirty-four years of the narrative. Symbolically, the serpent represents wisdom, mystery and prophecy – perfectly suited to Frau Frieda’s character. The narrator’s inability to confirm which finger the dead woman wore it on creates the story’s central ambiguity, making the ring a symbol of the unknowable.
  5. “Her dreams were no more than a stratagem for surviving.” Do you agree?
    Answer:
    The narrator’s view has merit – Frau Frieda systematically used her dreams to gain employment, control, and ultimately great wealth from wealthy, superstitious families. This suggests calculated intelligence rather than genuine prophecy. However, certain episodes resist this explanation – her precise childhood prediction about her brother’s death and her powerful warning to the narrator, which he obeyed for life, suggest something beyond mere strategy. Marquez deliberately leaves the question unresolved, suggesting that the truth perhaps lies somewhere between genuine gift and brilliant survival instinct.
  6. How does the Barcelona episode bring together the story’s key themes?
    Answer:
    The Barcelona episode is the story’s richest section, weaving together its major themes. Reality and fantasy blend as the historical Neruda meets the fictional Frau Frieda. Rationalism confronts superstition when Neruda dismisses her claims, yet later dreams about her. The theme of survival appears when Frau Frieda reveals she has accumulated her patrons’ entire fortune through dreaming. Finally, the mirror-image dreams of Neruda and Frau Frieda perfectly illustrate the story’s central argument – that the boundary between dreams and reality is thinner than we believe.
  7. What is the irony in the story’s final exchange between the narrator and the Portuguese ambassador?
    Answer:
    When the narrator asks “In concrete terms, what did she do?”, the ambassador answers with admiration but says simply – “Nothing. She dreamed.” The irony is sharp – “concrete terms” implies measurable, productive work, while “she dreamed” is the most intangible activity imaginable. Yet this “nothing” had produced an entire fortune, a castle in Portugal, and a life of remarkable influence. The word “disenchantment” in the ambassador’s tone also suggests he half-knows how absurd it sounds – making the ending both comic and philosophically profound.
  8. How does Frau Frieda’s character illustrate the power of belief?
    Answer:
    Frau Frieda’s power rested entirely on what others believed about her, not necessarily on whether her dreams were genuinely prophetic. The Viennese family’s religious nature made them willing to surrender their daily decisions to her. The narrator’s psychological suggestibility made him flee a city on her word alone. Even the Portuguese ambassador, speaking after her death, was filled with admiration. This shows that belief is a force independent of truth – and Frau Frieda, whether consciously or instinctively, understood this about human nature better than anyone around her.
  9. How does non-linear narrative structure serve the story’s themes?
    Answer:
    Marquez structures the story non-linearly – beginning with the present Havana disaster, jumping back to Vienna thirty-four years earlier, moving forward to Barcelona, then returning to the present. This mirrors the associative logic of dreams and memory rather than straightforward chronology. It also creates a sense of mystery, as the reader pieces together Frau Frieda’s identity gradually – much as the narrator himself does. The structure reinforces the story’s central theme that time, like dreams, does not move in straight lines.
  10. What does the story suggest about the coexistence of rationality and superstition in human beings?
    Answer:
    The story powerfully suggests that rationality and superstition are not opposites but coexist within every person. The narrator intellectually dismisses Frau Frieda’s dreams yet obeys her warning for a lifetime. Neruda rationally denies prophetic dreams yet has one himself. The educated Viennese family surrenders to Frau Frieda’s interpretations. Marquez’s point is that human beings are not purely rational creatures – beneath our reasoned surface lies deep suggestibility and a fundamental need for certainty that superstition satisfies, regardless of our education or intelligence.

Class 12 English Kaleidoscope Short stories Chapter 1 Long Answer Type Questions with Explanation.

Long Answer Questions

1. Discuss how “I Sell My Dreams” illustrates the features of Latin American Magical Realism.

Answer:
“I Sell My Dreams” is a near-perfect example of Latin American Magical Realism – the genre Marquez pioneered, in which supernatural elements are presented within a realistic framework without surprise or wonder.
The story’s most defining magical realist quality is its matter-of-fact treatment of the extraordinary. Frau Frieda earns her living through prophetic dreams and this is presented as simply unusual rather than impossible. The narrator neither questions nor marvels – he accepts it as part of the world’s fabric. This refusal to signal wonder is the genre’s essential technique.

Marquez also blends historical reality with fiction seamlessly. Pablo Neruda – a real, historically documented poet – appears alongside the entirely fictional Frau Frieda and the two inhabit the same world naturally. Neruda’s real biographical details (his post-Civil War exile, his voyage to Valparaรญso) lend the story credibility while his interaction with a dream-seller keeps it magical.
The story’s non-linear structure – moving between Havana, Vienna, and Barcelona across thirty-four years – mirrors the associative logic of dreams rather than waking chronology, reinforcing the genre’s blurring of boundaries between the conscious and unconscious.

Symbolism is richly embedded – the serpent ring, with its ancient associations of wisdom and prophecy, connects all three episodes and gives Frau Frieda a near-mythological quality without ever stating it explicitly.
Finally, the story maintains permanent ambiguity about whether Frau Frieda’s gift is real. Magical realism never resolves such questions – it simply presents both possibilities as equally valid. This irreducible ambiguity is the genre’s philosophical heart and it is perfectly embodied in Frau Frieda – a woman who may have been a genuine prophetess, a brilliant survivor or both.

2. Analyse the character of Frau Frieda and how she embodies the story’s central themes.

Answer:
Frau Frieda is the story’s most compelling and enigmatic character. Though she appears only intermittently – in Vienna, Barcelona, and possibly Havana – she dominates the narrative entirely, embodying its central themes of survival, belief and ambiguity.
Born the third of eleven children in Colombia, she showed her gift early – interpreting her brother’s dream as a warning against sweets rather than drowning. When the boy choked on a caramel and died, her oracular reputation was established. This early episode reveals both dimensions of her character: she may genuinely see what others cannot or she may simply be a sharper, more lateral thinker than those around her.

Her survival strategy was masterful. Facing hardship in Vienna, she offered wealthy families the one thing they most wanted – certainty about the future. Her control over the Viennese household became absolute; even the patriarch left her part of his estate. By Barcelona, she had accumulated her patrons’ entire fortune. This arc – from struggling immigrant to castle-dwelling wealthy woman – achieved entirely through dreaming – makes her a remarkable study in unconventional intelligence.
Yet what makes Frau Frieda truly memorable is her ambiguity. The narrator believes she was calculating; certain events suggest she was genuinely gifted. Marquez refuses to resolve this, and rightly so – because Frau Frieda’s power ultimately rested on the fact that this question could never be definitively answered. The uncertainty was her greatest asset.

Her final irony is moving – the woman who shaped others’ destinies through dreams died anonymously, her real name never known, her identity confirmed only by a serpent ring. The woman who knew everyone’s future left behind no certain trace of her own past.

3.ย “The story explores the thin line between dreams and reality.” Discuss with reference to ‘I Sell My Dreams.’

Answer:
The central preoccupation of “I Sell My Dreams” is the impossibility of drawing a clear line between dreams and reality – and Marquez explores this through character, structure, symbol and irony.
The most obvious blurring occurs through Frau Frieda herself. Her dreams produce entirely real consequences – a brother’s death, a narrator’s permanent exile from a city, an entire fortune accumulated. If dreams produce real consequences, in what sense are they less real than waking experience? The story never answers this – it simply demonstrates it.

The narrator’s own behavior embodies this blurring perfectly. He is a rational man who lives for decades under the influence of a dream-warning – allowing a dream to shape his real geography, his real choices, his real life. The dream and the reality of his existence have become inseparable.
The mirror-image dreams of Neruda and Frau Frieda push this further into philosophical territory. Two people, independently, dream the same dream about each other. This impossibly precise coincidence suggests a connection between their unconscious minds that defies rational explanation – a shared dreamspace that feels more real than coincidence allows.

Structurally, the story’s non-linear movement between past and present mirrors dream logic – where time collapses and distant memories feel as immediate as the present moment. The narrator’s Vienna of thirty-four years ago is as vivid in the telling as his Havana morning.
Finally, the serpent ring – the story’s central image – is the point where dream and reality most visibly meet. It is a real object, but one charged with so much symbolic and emotional meaning that it becomes almost mythological. Whether it belonged to Frau Frieda in the end remains unknown – leaving the story suspended, permanently and beautifully, between the real and the dreamed.

4.ย Discuss the theme of survival in “I Sell My Dreams” with reference to Frau Frieda’s character and journey.

Answer:
Survival is perhaps the most grounded and human theme in “I Sell My Dreams” – and it is embodied entirely through Frau Frieda, whose life is a masterclass in navigating a difficult world with limited conventional resources.
Frau Frieda was born into a large Colombian family and came to Vienna as a young girl to study music and voice. By the time the narrator met her, she had abandoned music entirely and was surviving the cruel Viennese winters through the only asset she possessed – her dreams. Her approach to survival was both bold and brilliantly simple: she knocked on the door of a house she admired and honestly declared her one skill. The fact that she told the truth – “I dream” – rather than inventing a conventional qualification, shows both her confidence and her sharp reading of human psychology.

She understood something fundamental about the people around her – that the educated and the wealthy are not immune to superstition. In fact, their religiosity made them more susceptible. By positioning herself as an interpreter of fate, she became indispensable. Her control over the household grew from mere employment to absolute authority โ€” and eventually to inheritance.
The narrator’s observation that her dreams were “a stratagem for surviving” is not entirely cynical – it is also a form of admiration. Frau Frieda had no family wealth, no professional qualifications, and no conventional social position. Yet through intelligence, psychological insight and the courage to market something as intangible as a dream, she built a life of genuine security and comfort.

Her story is also a quiet commentary on gender and power. As a woman in mid-twentieth century Europe, her conventional options were extremely limited. Yet she found a path entirely her own – one that gave her more freedom, wealth and authority than most conventional paths would have offered.
In the end, Frau Frieda’s survival came at a cost – anonymity, rootlessness, a life without a fixed identity. But Marquez presents her without pity. She chose her path with open eyes, and she walked it further than anyone around her imagined possible.

5.ย How does irony function as a central device in “I Sell My Dreams”? Discuss with examples.

Answer:
Irony is the story’s most consistently employed literary device, and Marquez uses it not merely for wit but as a philosophical tool to expose the gap between what human beings believe about themselves and how they actually behave.
The narrator’s self-contradiction is the story’s primary irony. He presents himself as rational and skeptical – openly telling Frau Frieda that her dreams are a survival strategy, not a genuine gift. Yet this same rational man fled Vienna on the strength of her dream-warning and spent the rest of his life refusing to return. His rationality exists at the level of thought; his behavior is governed entirely by superstition. This gap between self-perception and actual behavior is something Marquez identifies as deeply universal.

Neruda provides the story’s sharpest comic irony. He dismisses prophetic dreams entirely – “Only poetry is clairvoyant” – yet wakes from his siesta having dreamed precisely about Frau Frieda, the woman he has just dismissed. His own unconscious mind defeats his conscious rationalism, suggesting that reason controls far less of us than we believe.
Frau Frieda herself contributes a quietly devastating irony. When confronted with the mirror-image dream she shares with Neruda, she dismisses it – saying sometimes a dream slips in “that has nothing to do with real life.” The professional prophetess, when faced with a genuinely uncanny dream, retreats to skepticism. This suggests she was always more knowing about the limits of her gift than her clients ever suspected.

The final exchange carries the story’s most elegant irony. Asked what Frau Frieda concretely did, the ambassador replies: “Nothing. She dreamed.” The most intangible of human activities produced the most concrete of results – a fortune, a castle, a life of remarkable influence. “Nothing” turns out to be everything.
Together, these ironies build toward Marquez’s central argument: that human beings are fundamentally contradictory creatures – rational in self-description, irrational in behavior – and that perhaps the most successful among us are those, like Frau Frieda, who understand this about others even when they cannot fully admit it about themselves.

Frequently Asked Questions – FAQs

Is Class 12 English Kaleidoscope Chapter 1 โ€œI Sell My Dreamsโ€ easy or difficult?

Class 12 English Kaleidoscope Chapter 1 is generally considered a moderate-level chapter. The language is not very difficult, but the story contains symbolic meanings, magical realism and deeper themes that may require careful reading.
Students often find the plot interesting because it revolves around dreams, destiny and mystery. If you read the summary, Hindi translation, and important question answers alongside the chapter, understanding it becomes much easier.
Regular revision of the themes and character of Frau Frieda can help students score well in examinations.

Can I complete Kaleidoscope Chapter 1 โ€œI Sell My Dreamsโ€ in one day?

Yes, most students can complete this chapter in a single day if they follow a proper study plan. Spend about 30 minutes reading the story, 30โ€“40 minutes understanding the summary and themes and another hour revising important questions and answers.
Reading the Hindi translation can save time if some portions of the text seem difficult. By the end of the day, students should also revise the character sketch and literary elements to strengthen their understanding of the chapter.

What are the most important topics to study in class 12 English Kaleidoscope chapter 1?

Students should focus on the character of Frau Frieda, the concept of prophetic dreams, magical realism, the relationship between reality and imagination and the role of superstition in human life. The significance of the snake-shaped ring and the narratorโ€™s encounters with Frau Frieda are also important.
Questions related to themes, character analysis and the authorโ€™s writing style frequently appear in examinations. Understanding these topics thoroughly will help students answer both short and long-answer questions effectively.

Can 12th English Kaleidoscope chapter 1 be completed in two or three hours before an exam?

Yes, if you already have basic knowledge of the chapter, it can be revised within two to three hours before an examination. Start with the summary, then review the NCERT questions and answers, followed by important extra questions. Spend some time revising the themes, character sketch and key incidents of the story. While a quick revision is possible, students are advised to study the chapter earlier and use the final hours only for revision rather than learning the entire content for the first time.

Why is โ€œI Sell My Dreamsโ€ important for Class 12 board examinations?

This chapter is important because it introduces students to magical realism, a significant literary technique associated with Gabriel Garcรญa Mรกrquez. Board examinations often include questions on themes, character traits, symbolism and interpretation of events from the story. Since the chapter combines imagination with reality, it provides opportunities for analytical and value-based questions. Students who understand the deeper meaning of the story usually find it easier to answer both objective and descriptive questions in examinations.

Do I need to read the entire Kaleidoscope chapter 1 if I already know the summary?

Reading the summary is useful for quick revision, but it should not completely replace reading the original chapter. The story contains details, descriptions and conversations that help students understand the characters and themes more clearly. Examination questions may sometimes be based on specific incidents from the text rather than the general summary. Therefore, students should read the chapter at least once and then use the summary, question answers and revision notes for reinforcement.

How many marks can be expected from Kaleidoscope Chapter 1 in examinations?

The exact marks cannot be predicted because examination patterns may change each year. However, important chapters from the Kaleidoscope textbook are frequently used for short-answer, long-answer and extract-based questions.
Students should prepare this chapter thoroughly because questions related to its themes, characters and literary elements can contribute significantly to the overall English score. Consistent preparation of all prescribed chapters remains the best strategy for board examinations.

What is the best way to revise Kaleidoscope Chapter 1 quickly?

The quickest revision method is to begin with the chapter summary, followed by key themes and character sketches. After that, revise NCERT solutions and important extra questions. Reading a Hindi translation can further strengthen understanding and reduce confusion about difficult passages.
Finally, review important quotations, symbols and the concept of magical realism. This approach helps students revise the complete chapter efficiently in a short period of time while retaining important examination points.