Class 12 English Kaleidoscope Short stories Chapter 2 NCERT Solutions – Eveline by James Joyce – Question Answer updated for Session 2026-27 exam. It provides Summary, English to Hindi translation, Extra Questions, detailed exam-ready answers to all textbook questions – Understanding the Text, Talking about the Text, Appreciation and Language Work exercises. This story, from Joyce’s celebrated collection Dubliners (1914), follows a young Irish woman torn between escaping her oppressive home life and honouring her duty to family. Our solutions are written in clear, board-exam language to help Class 12 students score well in CBSE board exams 2026โ€“27 and develop a deeper understanding of Joyce’s narrative style, symbolism and themes.

About the Chapter 2 Eveline

DetailInformationRelevance for Exam
Story titleEvelineChapter 2 of Kaleidoscope
AuthorJames Joyce (1882โ€“1941)Asked in 1-mark questions
SourceDubliners (1914)Background context question
GenreShort story / Modernist fictionAppreciation question
Narrative techniqueStream of consciousness (free indirect discourse)Frequently asked in Appreciation section
SettingDublin, Ireland – early 20th centuryContext-based question
Central themeParalysis, duty vs freedom, fear of the unknownLong answer / essay question
ProtagonistEveline Hill, 19 years oldCharacter sketch question

NCERT Class 12 English Kaleidoscope Chapter 2 Solutions

Class 12 English Kaleidoscope Short stories Chapter 2 Question Answer

Page 15 – Stop and Think

1. Why did Eveline review all the familiar objects at home?

Answer:
Eveline reviewed the familiar objects because she was about to leave home permanently and perhaps see them for the last time. The act of reviewing them was her way of saying goodbye and also of weighing whether leaving was truly the right decision. The familiar dust, the photograph, the broken harmonium – all represented the only life she had known.

2. Where was Eveline planning to go?

Answer:
Eveline was planning to go to Buenos Aires in South America with Frank, a sailor she loved. She was to travel by the night boat and marry him there, where he had a home waiting for her.

Page 17 – Stop and Think

1. Who was Frank? Why did Eveline’s father quarrel with him?

Answer:
Frank was a kind, manly, open-hearted sailor who had worked his way up from a deck boy and had settled in Buenos Aires. He courted Eveline, took her to shows and planned to marry her. Eveline’s father quarrelled with him because he disapproved of sailors, saying “I know these sailor chaps” – suggesting distrust of Frank’s character and intentions. After the quarrel, Eveline had to meet Frank secretly.

2. What significance does Eveline find in the organ-player’s appearance on the day she had decided to leave?

Answer:
When Eveline heard the street organ playing that evening, she immediately recognised the tune – the same melody that had played on the last night of her mother’s illness. This felt like a sign to her, reminding her powerfully of the promise she had made to her dying mother – to keep the home together as long as she could. The organ’s appearance on the very night of her planned escape felt deeply significant, filling her with guilt and emotional conflict.

Page 18 – Understanding Text

1. Name the two characters in this story whom Eveline liked and loved, and two she did not. What were the reasons for her feelings towards them?

Answer:
Eveline liked and loved Frank and Ernest. Frank was kind, manly and open-hearted – he treated her with affection, took her out and offered her hope of a better life. Ernest was her favourite brother whom she deeply loved.
She did not like Miss Gavan and had complicated feelings about her father. Miss Gavan always found fault with her at the Stores and humiliated her in front of customers. Her father was violent, threatening and controlled her wages – though she also remembered rare moments of kindness from him.

2. Describe the conflict of emotions felt by Eveline on the day she had decided to elope with Frank.

Answer:
On the day of her departure, Eveline was torn between two powerful forces. On one side was her desire for escape – Frank offered her marriage, respect and a new life in Buenos Aires, away from her father’s violence and the drudgery of her daily existence. On the other side were duty, memory and fear – her promise to her dying mother to keep the home together, her affection for her aging father and her deep attachment to familiar objects and surroundings. At the station, this conflict became unbearable. She prayed desperately to God for guidance, felt physical nausea and ultimately could not board the boat – paralysed between longing and obligation.

3. Why do you think Eveline let go of the opportunity to escape?

Answer:
Eveline let go because she was psychologically paralysed by a combination of duty, fear and conditioning. Her dying mother’s words and her promise to keep the home together weighed heavily on her conscience. Her Catholic upbringing made duty and sacrifice feel more binding than personal happiness. She had spent her entire life obeying – her father, her circumstances, her role – and at the crucial moment, she could not break free from that pattern. The familiar, however hard, felt safer than the unknown. Her clutching the iron railing symbolises her choosing the prison she knew over a freedom she could not fully trust.

4. What are the sign of Eveline’s indecision that we see as the hours of her departure with Frank neared?

Answer:
Several signs reveal her indecision clearly. She continued sitting at the window long after her time was running out, reviewing familiar objects and memories instead of preparing to leave. She held the two unsent letters in her lap – to Harry and her father – without acting on them. She remembered rare kind moments of her father, making herself doubt her decision. At the station she answered nothing, went pale and prayed silently to God to show her her duty. When Frank called “Come!”, she gripped the iron railing with both hands and refused to move – her body physically expressing what her mind could not resolve.

Page 18 – Appreciation

1. The description in this story has symbolic touches. What do you think the ‘window’, the ‘gathering dusk’, the dusty’, the ‘dusty cretonne and its odour’ symbolise?

Answer:
These images carry deep symbolic meaning. The window represents Eveline’s position between two worlds – she sits at it looking out, neither fully inside (her trapped life) nor outside (freedom). It symbolises her indecision and longing. The gathering dusk symbolises the fading of her hopes and youth – time is running out, and her life is slowly darkening without change. The dusty cretonne symbolises the staleness, monotony and suffocation of her existence – the dust that accumulates despite years of cleaning suggests a life that cannot truly be freshened or changed.

2. Note how the narrative proceeds through the conscious of Eveline.

Answer:
Joyce uses the technique of stream of consciousness – the entire story is told through Eveline’s thoughts, memories and feelings rather than external events. There is very little action; instead, the reader experiences her inner world directly. She moves fluidly between past memories (childhood, her mother’s death, Frank’s courtship) and present anxieties, without clear transitions. This technique makes the reader deeply sympathetic to Eveline – we understand her paralysis from the inside, not just as observers. It is a defining feature of Joyce’s modernist style.

3. In the last section of the story, notice these expressions

(i) A bell changed upon her heart.
(ii) All the seas of the world tumbled upon her heart.
(iii) Her hands clutched the iron in frenzy
(iv) She set her white face to him, passive, like a helpless animal.
Answer:
(i) A bell changed upon her heart: evokes sudden shock, alarm and finality. The bell signals the boat’s imminent departure, but its impact on her heart suggests it strikes like a warning or a death knell – awakening her deepest fears.
(ii) All the seas of the world tumbled upon her heart: evokes overwhelming terror and drowning. The sea, which represents Frank’s world and her escape route, suddenly becomes a terrifying, engulfing force rather than a path to freedom.
(iii) Her hands clutched the iron in frenzy: evokes desperation and entrapment. Ironically, she clutches the iron railing – a symbol of imprisonment – for safety, choosing confinement over freedom in her moment of crisis.
(iv) She set her white face to him, passive, like a helpless animal: evokes tragedy, numbness and defeat. The comparison to a helpless animal is devastating – she has been reduced to passivity, all emotion drained, incapable of love, farewell or recognition.

4.ย Does the author indicate his judgement of Eveline?

Answer:
Joyce maintains deliberate neutrality throughout the story – he neither openly condemns nor praises Eveline. However, certain choices suggest quiet sympathy rather than judgment. He presents her circumstances with compassion – the violence, the drudgery, the impossible promise to her mother. The final image of her as “a helpless animal” evokes pity rather than criticism. Joyce seems to suggest that Eveline is not weak by personal failing but is a victim of social, religious and familial forces too powerful for one young woman to overcome alone. His judgement, if any, is of the society that created her paralysis – not of Eveline herself.

Class 12 English Kaleidoscope Short stories Chapter 2 English to Hindi Translation.

Class 12 English Kaleidoscope Chapter 2 Hindi Translation

James Joyce is a major literary figure of the first quarter of the twentieth century. He is known for his bold experiments in narrative techniques in fiction, and Ulysses is his most famous work. โ€˜Evelineโ€™ is one of the fifteen stories of Dublin life that form Dubliners, first published in 1914. It is a sympathetic portrayal of Eveline, who has within her reach escape from the drudgery of her life but cannot gather enough courage to seize it.
Hindi Translationเคœเฅ‡เคฎเฅเคธ เคœเฅ‰เคฏเคธ เคฌเฅ€เคธเคตเฅ€เค‚ เคถเคคเคพเคฌเฅเคฆเฅ€ เค•เฅ‡ เคชเฅเคฐเคฅเคฎ เคšเคฐเคฃ เค•เฅ‡ เคเค• เคชเฅเคฐเคฎเฅเค– เคธเคพเคนเคฟเคคเฅเคฏเคฟเค• เคตเฅเคฏเค•เฅเคคเคฟเคคเฅเคต เคฅเฅ‡เฅค เคตเฅ‡ เค•เคฅเคพ-เคธเคพเคนเคฟเคคเฅเคฏ เคฎเฅ‡เค‚ เคตเคฐเฅเคฃเคจ เคคเค•เคจเฅ€เค•เฅ‹เค‚ เค•เฅ‡ เคธเคพเคนเคธเคฟเค• เคชเฅเคฐเคฏเฅ‹เค—เฅ‹เค‚ เค•เฅ‡ เคฒเคฟเค เคชเฅเคฐเคธเคฟเคฆเฅเคง เคนเฅˆเค‚, เค”เคฐ เคฏเฅเคฒเคฟเคธเคฟเคธ’ เค‰เคจเค•เฅ€ เคธเคฌเคธเฅ‡ เคชเฅเคฐเคธเคฟเคฆเฅเคง เค•เฅƒเคคเคฟ เคนเฅˆเฅค ‘เคเคตเคฒเคฟเคจ’ เคกเคฌเคฒเคฟเคจ เค•เฅ‡ เคœเฅ€เคตเคจ เคชเคฐ เค†เคงเคพเคฐเคฟเคค เคชเค‚เคฆเฅเคฐเคน เค•เคนเคพเคจเคฟเคฏเฅ‹เค‚ เค•เฅ‡ เคธเค‚เค—เฅเคฐเคน ‘เคกเคฌเคฒเคฟเคจเคฐเฅเคธ’ เค•เฅ€ เคเค• เค•เคนเคพเคจเฅ€ เคนเฅˆ, เคœเฅ‹ เคชเคนเคฒเฅ€ เคฌเคพเคฐ 1914 เคฎเฅ‡เค‚ เคชเฅเคฐเค•เคพเคถเคฟเคค เคนเฅเคˆ เคฅเฅ€เฅค เคฏเคน เค•เคนเคพเคจเฅ€ เคเคตเคฒเฅ€เคจ เค•เคพ เคธเคนเคพเคจเฅเคญเฅ‚เคคเคฟเคชเฅ‚เคฐเฅเคฃ เคšเคฟเคคเฅเคฐเคฃ เคชเฅเคฐเคธเฅเคคเฅเคค เค•เคฐเคคเฅ€ เคนเฅˆเฅค เคเคตเคฒเฅ€เคจ เค•เฅ‡ เคชเคพเคธ เค…เคชเคจเฅ‡ เค•เค เคฟเคจ เค”เคฐ เคจเฅ€เคฐเคธ เคœเฅ€เคตเคจ เคธเฅ‡ เคฌเคพเคนเคฐ เคจเคฟเค•เคฒเคจเฅ‡ เค•เคพ เค…เคตเคธเคฐ เคนเฅˆ, เคฒเฅ‡เค•เคฟเคจ เคตเคน เค‰เคธเฅ‡ เคนเคพเคธเคฟเคฒ เค•เคฐเคจเฅ‡ เค•เฅ‡ เคฒเคฟเค เคชเคฐเฅเคฏเคพเคชเฅเคค เคธเคพเคนเคธ เคจเคนเฅ€เค‚ เคœเฅเคŸเคพ เคชเคพเคคเฅ€เฅค


She sat at the window watching the evening invade the avenue. Her head was leaned against the window curtains and in her nostrils was the odour of dusty cretonne. She was tired. Few people passed. The man out of the last house passed on his way home; she heard his footsteps clacking along the concrete pavement and afterwards crunching on the cinder path before the new red houses.
Hindi Translationเคตเคน เค–เคฟเคกเคผเค•เฅ€ เค•เฅ‡ เคชเคพเคธ เคฌเฅˆเค เฅ€ เคนเฅเคˆ เคถเคพเคฎ เค•เฅ‹ เคธเคกเคผเค• เคชเคฐ (เค…เค‚เคงเฅ‡เคฐเฅ‡ เค•เฅ‡ เคฐเฅ‚เคช เคฎเฅ‡เค‚) เคงเฅ€เคฐเฅ‡-เคงเฅ€เคฐเฅ‡ เคซเฅˆเคฒเคคเฅ‡ เคนเฅเค เคฆเฅ‡เค– เคฐเคนเฅ€ เคฅเฅ€เฅค เค‰เคธเค•เคพ เคธเคฟเคฐ เค–เคฟเคกเคผเค•เฅ€ เค•เฅ‡ เคชเคฐเฅเคฆเฅ‹เค‚ เคชเคฐ เคŸเคฟเค•เคพ เคนเฅเค† เคฅเคพ เค”เคฐ เค‰เคธเค•เฅ€ เคจเคพเค• เคฎเฅ‡เค‚ เคงเฅ‚เคฒ เคญเคฐเฅ‡ เค•เฅเคฐเฅ‡เคŸเฅ‹เคจ (เคฎเฅ‹เคŸเฅ‡ เคธเฅ‚เคคเฅ€ เค•เคชเคกเคผเฅ‡) เค•เฅ€ เค—เค‚เคง เคธเคฎเคพเคˆ เคนเฅเคˆ เคฅเฅ€เฅค เคตเคน เคฅเค•เฅ€ เคนเฅเคˆ เคฅเฅ€เฅค เคฌเคนเฅเคค เค•เคฎ เคฒเฅ‹เค— เคตเคนเคพเค เคธเฅ‡ เค—เฅเคœเคฐ เคฐเคนเฅ‡ เคฅเฅ‡เฅค เค†เค–เคผเคฟเคฐเฅ€ เค˜เคฐ เคธเฅ‡ เคจเคฟเค•เคฒเคพ เค†เคฆเคฎเฅ€ เค…เคชเคจเฅ‡ เค˜เคฐ เคฒเฅŒเคŸเคคเฅ‡ เคนเฅเค เคœเคพ เคฐเคนเคพ เคฅเคพเฅค เค‰เคธเคจเฅ‡ เค‰เคธเค•เฅ‡ เค•เคฆเคฎเฅ‹เค‚ เค•เฅ€ เค†เคตเคพเคœเคผ เคธเฅ€เคฎเฅ‡เค‚เคŸ เค•เฅ€ เคธเคกเคผเค• เคชเคฐ เค–เคŸ-เค–เคŸ เค•เคฐเคคเฅ‡ เคนเฅเค เคธเฅเคจเฅ€ เค”เคฐ เคซเคฟเคฐ เคจเค เคฒเคพเคฒ เคฐเค‚เค— เค•เฅ‡ เค˜เคฐเฅ‹เค‚ เค•เฅ‡ เคธเคพเคฎเคจเฅ‡ เคฌเคจเฅ‡ เคฐเคพเค– เค”เคฐ เคฌเคœเคฐเฅ€ เคตเคพเคฒเฅ‡ เคฐเคพเคธเฅเคคเฅ‡ เคชเคฐ เคšเคฐเคฎเคฐเคพเคจเฅ‡ เคฒเค—เฅ€ เคฅเฅ€เฅค


One time there used to be a field there in which they used to play every evening with other peopleโ€™s children. Then a man from Belfast bought the field and built houses in itโ€”not like their little brown houses but bright brick houses with shining roofs. The children of the avenue used to play together in that field – the Devines, the Waters, the Dunns, little Keogh the cripple, she and her brothers and sisters.
Hindi Translationเคเค• เคธเคฎเคฏ เคตเคนเคพเค เคเค• เคฎเฅˆเคฆเคพเคจ เคนเฅเค† เค•เคฐเคคเคพ เคฅเคพ, เคœเคนเคพเค เคตเฅ‡ เคนเคฐ เคถเคพเคฎ เคฆเฅ‚เคธเคฐเฅ‡ เคฌเคšเฅเคšเฅ‹เค‚ เค•เฅ‡ เคธเคพเคฅ เค–เฅ‡เคฒเคพ เค•เคฐเคคเฅ‡ เคฅเฅ‡เฅค เคซเคฟเคฐ เคฌเฅ‡เคฒเคซเคพเคธเฅเคŸ เค•เคพ เคเค• เค†เคฆเคฎเฅ€ เค‰เคธ เคฎเฅˆเคฆเคพเคจ เค•เฅ‹ เค–เคฐเฅ€เคฆเค•เคฐ เคตเคนเคพเค เคฎเค•เคพเคจ เคฌเคจเคพ เคฆเคฟเค – เค‰เคจเค•เฅ‡ เค›เฅ‹เคŸเฅ‡ เคญเฅ‚เคฐเฅ‡ เค˜เคฐเฅ‹เค‚ เคœเฅˆเคธเฅ‡ เคจเคนเฅ€เค‚, เคฌเคฒเฅเค•เคฟ เคšเคฎเค•เฅ€เคฒเฅ€ เคˆเค‚เคŸเฅ‹เค‚ เค”เคฐ เคšเคฎเค•เคคเฅ€ เค›เคคเฅ‹เค‚ เคตเคพเคฒเฅ‡ เคธเฅเค‚เคฆเคฐ เค˜เคฐเฅค เค‰เคธ เค—เคฒเฅ€ เค•เฅ‡ เคฌเคšเฅเคšเฅ‡ เค‰เคธ เคฎเฅˆเคฆเคพเคจ เคฎเฅ‡เค‚ เคธเคพเคฅ เค–เฅ‡เคฒเคคเฅ‡ เคฅเฅ‡ – เคกเคฟเคตเคพเค‡เคจเฅเคธ, เคตเคพเคŸเคฐเฅเคธ, เคกเคจเฅเคธ, เค›เฅ‹เคŸเคพ เค”เคฐ เค…เคชเคพเคนเคฟเคœ เค•เคฟเคฏเฅ‹, เคตเคน เค–เฅเคฆ เค”เคฐ เค‰เคธเค•เฅ‡ เคญเคพเคˆ-เคฌเคนเคจเฅค


Ernest, however, never played: he was too grown up. Her father used often to hunt them in and out of the field with his blackthorn stick; but usually little Keogh used to keep nix and call out when he saw her father coming. Still they seemed to have been rather happy then.
Hindi Translationเคนเคพเคฒเคพเคเค•เคฟ, เค…เคฐเฅเคจเฅ‡เคธเฅเคŸ เค•เคญเฅ€ เคจเคนเฅ€เค‚ เค–เฅ‡เคฒเคคเคพ เคฅเคพ; เคตเคน เคฌเคนเฅเคค เคฌเคกเคผเคพ เคนเฅ‹ เคšเฅเค•เคพ เคฅเคพเฅค เค‰เคธเค•เฅ‡ เคชเคฟเคคเคพ เค…เค•เฅเคธเคฐ เค…เคชเคจเฅ€ เค•เคพเคฒเฅ€ เค›เคกเคผเฅ€ เคฒเฅ‡เค•เคฐ เค‰เคจเฅเคนเฅ‡เค‚ เคฎเฅˆเคฆเคพเคจ เคธเฅ‡ เคญเค—เคพเคจเฅ‡ เค† เคœเคพเคคเฅ‡ เคฅเฅ‡, เคชเคฐ เค›เฅ‹เคŸเคพ เค•เคฟเคฏเฅ‹ เคšเฅŒเค•เคธเฅ€ เค•เคฐเคคเคพ เคฐเคนเคคเคพ เค”เคฐ เคœเฅˆเคธเฅ‡ เคนเฅ€ เค‰เคธเค•เฅ‡ เคชเคฟเคคเคพ เค†เคคเฅ‡ เคฆเคฟเค–เคพเคˆ เคฆเฅ‡เคคเฅ‡, เคตเคน เคšเคฟเคฒเฅเคฒเคพเค•เคฐ เคธเคฌเค•เฅ‹ เคธเคพเคตเคงเคพเคจ เค•เคฐ เคฆเฅ‡เคคเคพเฅค เคซเคฟเคฐ เคญเฅ€ เคตเฅ‡ เคฆเคฟเคจ เคถเคพเคฏเคฆ เค•เคพเคซเฅ€ เค–เฅเคถเคนเคพเคฒ เคฅเฅ‡เฅค


Her father was not so bad then; and besides, her mother was alive. That was a long time ago; she and her brothers and sisters were all grown up; her mother was dead. Tizzie Dunn was dead, too, and the Waters had gone back to England. Everything changes. Now she was going to go away like the others, to leave her home.
Hindi Translationเค‰เคธ เคธเคฎเคฏ เค‰เคธเค•เฅ‡ เคชเคฟเคคเคพ เค‡เคคเคจเฅ‡ เค•เค เฅ‹เคฐ เคจเคนเฅ€เค‚ เคฅเฅ‡, เค”เคฐ เคธเคฌเคธเฅ‡ เคฌเคกเคผเฅ€ เคฌเคพเคค เคฏเคน เคฅเฅ€ เค•เคฟ เค‰เคธเค•เฅ€ เคฎเคพเค เคœเฅ€เคตเคฟเคค เคฅเฅ€เค‚เฅค เคตเคน เคฌเคนเฅเคค เคธเคฎเคฏ เคชเคนเคฒเฅ‡ เค•เฅ€ เคฌเคพเคค เคฅเฅ€เฅค เค…เคฌ เคตเคน เค”เคฐ เค‰เคธเค•เฅ‡ เคญเคพเคˆ-เคฌเคนเคจ เคธเคฌ เคฌเคกเคผเฅ‡ เคนเฅ‹ เคšเฅเค•เฅ‡ เคฅเฅ‡; เค‰เคธเค•เฅ€ เคฎเคพเค เคฎเคฐ เคšเฅเค•เฅ€ เคฅเฅ€เค‚เฅค เคŸเคฟเคœเคผเฅ€ เคกเคจ เคญเฅ€ เคฎเคฐ เคšเฅเค•เฅ€ เคฅเฅ€ เค”เคฐ เคตเคพเคŸเคฐเฅเคธ เคชเคฐเคฟเคตเคพเคฐ เคตเคพเคชเคธ เค‡เค‚เค—เฅเคฒเฅˆเค‚เคก เคšเคฒเคพ เค—เคฏเคพ เคฅเคพเฅค เคธเคฌ เค•เฅเค› เคฌเคฆเคฒ เคœเคพเคคเคพ เคนเฅˆเฅค เค…เคฌ เคตเคน เคญเฅ€ เคฆเฅ‚เคธเคฐเฅ‹เค‚ เค•เฅ€ เคคเคฐเคน เค…เคชเคจเคพ เค˜เคฐ เค›เฅ‹เคกเคผเค•เคฐ เคœเคพเคจเฅ‡ เคตเคพเคฒเฅ€ เคฅเฅ€เฅค


Home! She looked round the room, reviewing all its familiar objects which she had dusted once a week for so many years, wondering where on earth all the dust came from. Perhaps she would never see again those familiar objects from which she had never dreamed of being divided. And yet during all those years she had never found out the name of the priest whose yellowing photograph hung on the wall above the broken harmonium beside the coloured print of the promises made to Blessed Margaret Mary Alacoque. He had been a school friend of her father. Whenever he showed the photograph to a visitor her father used to pass it with a casual word: โ€˜He is in Melbourne now.โ€™
Hindi Translationเค˜เคฐ! เค‰เคธเคจเฅ‡ เค•เคฎเคฐเฅ‡ เค•เฅ‡ เคšเคพเคฐเฅ‹เค‚ เค“เคฐ เคจเคœเคผเคฐ เคฆเฅŒเคกเคผเคพเคˆ เค”เคฐ เค‰เคจ เคธเคญเฅ€ เคชเคฐเคฟเคšเคฟเคค เคตเคธเฅเคคเฅเค“เค‚ เค•เฅ‹ เคฆเฅ‡เค–เคพ, เคœเคฟเคจเค•เฅ€ เคงเฅ‚เคฒ เคตเคน เค‡เคคเคจเฅ‡ เคตเคฐเฅเคทเฅ‹เค‚ เคธเฅ‡ เคนเคฐ เคธเคชเฅเคคเคพเคน เคธเคพเคซเคผ เค•เคฐเคคเฅ€ เค† เคฐเคนเฅ€ เคฅเฅ€เฅค เคตเคน เคธเฅ‹เคšเคจเฅ‡ เคฒเค—เฅ€ เค•เคฟ เค†เค–เคฟเคฐ เค‡เคคเคจเฅ€ เคงเฅ‚เคฒ เค†เคคเฅ€ เค•เคนเคพเค เคธเฅ‡ เคนเฅˆเฅค เคถเคพเคฏเคฆ เคตเคน เค‰เคจ เคชเคฐเคฟเคšเคฟเคค เคตเคธเฅเคคเฅเค“เค‚ เค•เฅ‹ เคซเคฟเคฐ เค•เคญเฅ€ เคจเคนเฅ€เค‚ เคฆเฅ‡เค– เคชเคพเคเค—เฅ€, เคœเคฟเคจเคธเฅ‡ เค…เคฒเค— เคนเฅ‹เคจเฅ‡ เค•เฅ€ เค‰เคธเคจเฅ‡ เค•เคญเฅ€ เค•เคฒเฅเคชเคจเคพ เคญเฅ€ เคจเคนเฅ€เค‚ เค•เฅ€ เคฅเฅ€เฅค เคซเคฟเคฐ เคญเฅ€, เค‡เคคเคจเฅ‡ เคตเคฐเฅเคทเฅ‹เค‚ เค•เฅ‡ เคฆเฅŒเคฐเคพเคจ เคตเคน เค‰เคธ เคชเคพเคฆเคฐเฅ€ เค•เคพ เคจเคพเคฎ เค•เคญเฅ€ เคจเคนเฅ€เค‚ เคœเคพเคจ เคชเคพเคˆ, เคœเคฟเคธเค•เฅ€ เคชเฅ€เคฒเฅ€ เคชเคกเคผ เคšเฅเค•เฅ€ เคคเคธเฅเคตเฅ€เคฐ เคŸเฅ‚เคŸเฅ€ เคนเฅเคˆ เคนเคพเคฐเคฎเฅ‹เคจเคฟเคฏเคฎ เค•เฅ‡ เคŠเคชเคฐ เคฆเฅ€เคตเคพเคฐ เคชเคฐ เคŸเค‚เค—เฅ€ เคฅเฅ€เฅค เค‰เคธเค•เฅ‡ เคชเคพเคธ เคนเฅ€ เคฎเคพเคฐเฅเค—เคฐเฅ‡เคŸ เคฎเฅˆเคฐเฅ€ เค…เคฒเคพเค•เฅ‹เค• เค•เฅ‹ เค•เคฟเค เค—เค เคตเคšเคจเฅ‹เค‚ เค•เคพ เคฐเค‚เค—เฅ€เคจ เคšเคฟเคคเฅเคฐ เคฒเค—เคพ เคนเฅเค† เคฅเคพเฅค เคตเคน เคชเคพเคฆเคฐเฅ€ เค‰เคธเค•เฅ‡ เคชเคฟเคคเคพ เค•เคพ เคธเฅเค•เฅ‚เคฒ เค•เคพ เคฎเคฟเคคเฅเคฐ เคฅเคพเฅค เคœเคฌ เคญเฅ€ เค‰เคธเค•เฅ‡ เคชเคฟเคคเคพ เค•เคฟเคธเฅ€ เคฎเฅ‡เคนเคฎเคพเคจ เค•เฅ‹ เคตเคน เคคเคธเฅเคตเฅ€เคฐ เคฆเคฟเค–เคพเคคเฅ‡, เคคเฅ‹ เคตเฅ‡ เคธเคนเคœ เคขเค‚เค— เคธเฅ‡ เค‡เคคเคจเคพ เคญเคฐ เค•เคน เคฆเฅ‡เคคเฅ‡โ€” โ€œเคตเคน เค…เคฌ เคฎเฅ‡เคฒเคฌเคฐเฅเคจ เคฎเฅ‡เค‚ เคนเฅˆเฅคโ€


She had consented to go away, to leave her home. Was that wise? She tried to weigh each side of the question. In her home anyway she had shelter and food; she had those whom she had known all her life about her. Of course she had to work hard, both in the house and at business. What would they say of her in the Stores when they found out that she had run away with a fellow? Say she was a fool, perhaps; and her place would be filled up by advertisement. Miss Gavan would be glad. She had always had an edge on her, especially whenever there were people listening.
Hindi Translationเค‰เคธเคจเฅ‡ เค˜เคฐ เค›เฅ‹เคกเคผเค•เคฐ เคœเคพเคจเฅ‡ เค•เฅ‡ เคฒเคฟเค เคธเคนเคฎเคคเคฟ เคฆเฅ‡ เคฆเฅ€ เคฅเฅ€เฅค เค•เฅเคฏเคพ เคฏเคน เคธเคฎเคเคฆเคพเคฐเฅ€ เคฅเฅ€? เคตเคน เค‡เคธ เคชเฅเคฐเคถเฅเคจ เค•เฅ‡ เคฆเฅ‹เคจเฅ‹เค‚ เคชเค•เฅเคทเฅ‹เค‚ เคชเคฐ เคตเคฟเคšเคพเคฐ เค•เคฐเคจเฅ‡ เคฒเค—เฅ€เฅค เค•เคฎ-เคธเฅ‡-เค•เคฎ เค…เคชเคจเฅ‡ เค˜เคฐ เคฎเฅ‡เค‚ เค‰เคธเฅ‡ เคฐเคนเคจเฅ‡ เค•เฅ€ เคœเค—เคน เค”เคฐ เคญเฅ‹เคœเคจ เคคเฅ‹ เคฎเคฟเคฒเคคเคพ เคฅเคพ; เค‰เคธเค•เฅ‡ เค†เคธเคชเคพเคธ เคตเฅ‡ เคฒเฅ‹เค— เคฅเฅ‡ เคœเคฟเคจเฅเคนเฅ‡เค‚ เคตเคน เคธเคพเคฐเฅ€ เคœเคผเคฟเค‚เคฆเค—เฅ€ เคธเฅ‡ เคœเคพเคจเคคเฅ€ เคฅเฅ€เฅค เคจเคฟเคธเฅเคธเค‚เคฆเฅ‡เคน, เค‰เคธเฅ‡ เค˜เคฐ เค”เคฐ เคฆเฅเค•เคพเคจโ€”เคฆเฅ‹เคจเฅ‹เค‚ เคœเค—เคน เคฌเคนเฅเคค เคฎเฅ‡เคนเคจเคค เค•เคฐเคจเฅ€ เคชเคกเคผเคคเฅ€ เคฅเฅ€เฅค เคœเคฌ เคฆเฅเค•เคพเคจ เค•เฅ‡ เคฒเฅ‹เค—เฅ‹เค‚ เค•เฅ‹ เคชเคคเคพ เคšเคฒเฅ‡เค—เคพ เค•เคฟ เคตเคน เค•เคฟเคธเฅ€ เค†เคฆเคฎเฅ€ เค•เฅ‡ เคธเคพเคฅ เคญเคพเค— เค—เคˆ เคนเฅˆ, เคคเฅ‹ เคตเฅ‡ เค‰เคธเค•เฅ‡ เคฌเคพเคฐเฅ‡ เคฎเฅ‡เค‚ เค•เฅเคฏเคพ เค•เคนเฅ‡เค‚เค—เฅ‡? เคถเคพเคฏเคฆ เคตเฅ‡ เค‰เคธเฅ‡ เคฎเฅ‚เคฐเฅเค– เค•เคนเฅ‡เค‚เค—เฅ‡เฅค เค‰เคธเค•เฅ€ เคœเค—เคน เคคเฅ‹ เคคเฅเคฐเค‚เคค เคตเคฟเคœเฅเคžเคพเคชเคจ เคฆเฅ‡เค•เคฐ เค•เคฟเคธเฅ€ เค”เคฐ เค•เฅ‹ เคฐเค– เคฒเคฟเคฏเคพ เคœเคพเคเค—เคพเฅค เคฎเคฟเคธ เค—เฅ‡เคตเคจ เคคเฅ‹ เค‡เคธเคธเฅ‡ เค–เฅเคถ เคนเฅ€ เคนเฅ‹เค—เฅ€เฅค เคตเคน เคนเคฎเฅ‡เคถเคพ เค‰เคธเคธเฅ‡ เคœเคฒเคจ เคฐเค–เคคเฅ€ เคฅเฅ€, เค–เคพเคธเค•เคฐ เคคเคฌ เคœเคฌ เค†เคธเคชเคพเคธ เคฆเฅ‚เคธเคฐเฅ‡ เคฒเฅ‹เค— เคธเฅเคจ เคฐเคนเฅ‡ เคนเฅ‹เคคเฅ‡ เคฅเฅ‡เฅค


โ€˜Miss Hill, donโ€™t you see these ladies are waiting?โ€™
โ€˜Look lively, Miss Hill, please.โ€™
She wouId not cry many tears at leaving the Stores. But in her new home, in a distant unknown country, it would not be like that. Then she would be married – she, Eveline. People would treat her with respect then. She would not be treated as her mother had been. Even now, though she was over nineteen, she sometimes felt herself in danger of her fatherโ€™s violence.
Hindi Translationโ€œเคฎเคฟเคธ เคนเคฟเคฒ, เค•เฅเคฏเคพ เค†เคชเค•เฅ‹ เคฆเคฟเค–เคพเคˆ เคจเคนเฅ€เค‚ เคฆเฅ‡เคคเคพ เค•เคฟ เคฏเฅ‡ เคฎเคนเคฟเคฒเคพเคเค เค‡เค‚เคคเคœเคผเคพเคฐ เค•เคฐ เคฐเคนเฅ€ เคนเฅˆเค‚?โ€
โ€œเคœเคผเคฐเคพ เคซเฅเคฐเฅเคคเฅ€ เคฆเคฟเค–เคพเค‡เค, เคฎเคฟเคธ เคนเคฟเคฒ, เค•เฅƒเคชเคฏเคพเฅคโ€
เคฆเฅเค•เคพเคจ เค›เฅ‹เคกเคผเคคเฅ‡ เคธเคฎเคฏ เคถเคพเคฏเคฆ เคตเคน เคœเคผเฅเคฏเคพเคฆเคพ เค†เคเคธเฅ‚ เคจเคนเฅ€เค‚ เคฌเคนเคพเคคเฅ€เฅค เคฒเฅ‡เค•เคฟเคจ เค‰เคธเค•เฅ‡ เคจเค เค˜เคฐ เคฎเฅ‡เค‚, เค•เคฟเคธเฅ€ เคฆเฅ‚เคฐ เค”เคฐ เค…เคจเคœเคพเคจ เคฆเฅ‡เคถ เคฎเฅ‡เค‚, เคธเคฌ เค•เฅเค› เคเคธเคพ เคจเคนเฅ€เค‚ เคนเฅ‹เค—เคพเฅค เคตเคนเคพเค เคตเคน เคตเคฟเคตเคพเคนเคฟเคค เคนเฅ‹เค—เฅ€โ€”เคตเคน, เคเคตเคฒเฅ€เคจเฅค เคคเคฌ เคฒเฅ‹เค— เค‰เคธเค•เคพ เคธเคฎเฅเคฎเคพเคจ เค•เคฐเฅ‡เค‚เค—เฅ‡เฅค เค‰เคธเค•เฅ‡ เคธเคพเคฅ เคตเฅˆเคธเคพ เคตเฅเคฏเคตเคนเคพเคฐ เคจเคนเฅ€เค‚ เคนเฅ‹เค—เคพ เคœเฅˆเคธเคพ เค‰เคธเค•เฅ€ เคฎเคพเค เค•เฅ‡ เคธเคพเคฅ เคนเฅเค† เคฅเคพเฅค เค…เคฌ เคญเฅ€, เค‰เคจเฅเคจเฅ€เคธ เคตเคฐเฅเคท เคธเฅ‡ เค…เคงเคฟเค• เค‰เคฎเฅเคฐ เคนเฅ‹เคจเฅ‡ เค•เฅ‡ เคฌเคพเคตเคœเฅ‚เคฆ, เค‰เคธเฅ‡ เค•เคญเฅ€-เค•เคญเฅ€ เค…เคชเคจเฅ‡ เคชเคฟเคคเคพ เค•เฅ€ เคนเคฟเค‚เคธเคพ เค•เคพ เคกเคฐ เคฎเคนเคธเฅ‚เคธ เคนเฅ‹เคคเคพ เคฅเคพเฅค


She knew it was that that had given her the palpitations. When they were growing up he had never gone for her, like he used to go for Harry and Ernest, because she was a girl; but latterly he had begun to threaten her and say what he would do to her only for her dead motherโ€™s sake. And now she had nobody to protect her.
Hindi Translationเค‰เคธเฅ‡ เคฒเค—เคคเคพ เคฅเคพ เค•เคฟ เค‡เคธเฅ€ เคกเคฐ เคจเฅ‡ เคฆเคฟเคฒ เค•เฅ€ เคงเคกเคผเค•เคจเฅ‡เค‚ เคฌเคขเคผ เคœเคพเคคเฅ€ เคฅเฅ€เค‚เฅค เคœเคฌ เคตเฅ‡ เคฌเคšเฅเคšเฅ‡ เคฅเฅ‡, เคคเคฌ เค‰เคธเค•เฅ‡ เคชเคฟเคคเคพ เค‰เคธเค•เฅ‡ เคธเคพเคฅ เคตเฅˆเคธเคพ เค•เค เฅ‹เคฐ เคตเฅเคฏเคตเคนเคพเคฐ เคจเคนเฅ€เค‚ เค•เคฐเคคเฅ‡ เคฅเฅ‡ เคœเฅˆเคธเคพ เคนเฅˆเคฐเฅ€ เค”เคฐ เค…เคฐเฅเคจเฅ‡เคธเฅเคŸ เค•เฅ‡ เคธเคพเคฅ เค•เคฐเคคเฅ‡ เคฅเฅ‡, เค•เฅเคฏเฅ‹เค‚เค•เคฟ เคตเคน เคเค• เคฒเคกเคผเค•เฅ€ เคฅเฅ€เฅค เคฒเฅ‡เค•เคฟเคจ เคนเคพเคฒ เค•เฅ‡ เคฆเคฟเคจเฅ‹เค‚ เคฎเฅ‡เค‚ เค‰เคจเฅเคนเฅ‹เค‚เคจเฅ‡ เค‰เคธเฅ‡ เคงเคฎเค•เคพเคจเคพ เคถเฅเคฐเฅ‚ เค•เคฐ เคฆเคฟเคฏเคพ เคฅเคพ เค”เคฐ เค•เคนเคคเฅ‡ เคฅเฅ‡ เค•เคฟ เค…เค—เคฐ เค‰เคธเค•เฅ€ เคฎเคฐเฅ€ เคนเฅเคˆ เคฎเคพเค เค•เคพ เค–เฅเคฏเคพเคฒ เคจ เคนเฅ‹เคคเคพ, เคคเฅ‹ เคตเฅ‡ เค‰เคธเค•เฅ‡ เคธเคพเคฅ เค•เฅเคฏเคพ-เค•เฅเคฏเคพ เค•เคฐ เคธเค•เคคเฅ‡ เคฅเฅ‡เฅค เค…เคฌ เค‰เคธเค•เฅ€ เคฐเค•เฅเคทเคพ เค•เคฐเคจเฅ‡ เคตเคพเคฒเคพ เค•เฅ‹เคˆ เคจเคนเฅ€เค‚ เคฅเคพเฅค


Ernest was dead and Harry, who was in the church decorating business, was nearly always down somewhere in the country. Besides, the invariable squabble for money on Saturday nights had begun to weary her unspeakably. She always gave her entire wagesโ€”seven shillings – and Harry always sent up what he could but the trouble was to get any money from her father. He said she used to squander the money, that she had no head, that he wasnโ€™t going to give her his hard earned money to throw about the streets, and much more, for he was usually fairly bad on Saturday night.
Hindi Translationเค…เคฐเฅเคจเฅ‡เคธเฅเคŸ เคฎเคฐ เคšเฅเค•เคพ เคฅเคพ เค”เคฐ เคนเฅˆเคฐเฅ€, เคœเฅ‹ เคšเคฐเฅเคš เค•เฅ€ เคธเคœเคพเคตเคŸ เค•เฅ‡ เคตเฅเคฏเคตเคธเคพเคฏ เคฎเฅ‡เค‚ เคฅเคพ, เคฒเค—เคญเค— เคนเคฎเฅ‡เคถเคพ เคฆเฅ‡เคถ เค•เฅ‡ เค•เคฟเคธเฅ€ เคจ เค•เคฟเคธเฅ€ เคนเคฟเคธเฅเคธเฅ‡ เคฎเฅ‡เค‚ เคฌเคพเคนเคฐ เคนเฅ€ เคฐเคนเคคเคพ เคฅเคพเฅค เค‡เคธเค•เฅ‡ เค…เคฒเคพเคตเคพ, เคนเคฐ เคถเคจเคฟเคตเคพเคฐ เคฐเคพเคค เคชเฅˆเคธเฅ‹เค‚ เค•เฅ‹ เคฒเฅ‡เค•เคฐ เคนเฅ‹เคจเฅ‡ เคตเคพเคฒเฅ‡ เคเค—เคกเคผเฅ‡ เค…เคฌ เค‰เคธเฅ‡ เค…เคธเคนเคจเฅ€เคฏ เคฒเค—เคจเฅ‡ เคฒเค—เฅ‡ เคฅเฅ‡เฅค เคตเคน เค…เคชเคจเฅ€ เคชเฅ‚เคฐเฅ€ เคฎเคœเคฆเฅ‚เคฐเฅ€ – เคธเคพเคค เคถเคฟเคฒเคฟเค‚เค— – เค˜เคฐ เคฎเฅ‡เค‚ เคฆเฅ‡ เคฆเฅ‡เคคเฅ€ เคฅเฅ€ เค”เคฐ เคนเฅˆเคฐเฅ€ เคญเฅ€ เคœเคฟเคคเคจเคพ เคธเค‚เคญเคต เคนเฅ‹เคคเคพ, เคญเฅ‡เคœ เคฆเฅ‡เคคเคพ เคฅเคพเฅค เคฒเฅ‡เค•เคฟเคจ เค‰เคธเค•เฅ‡ เคชเคฟเคคเคพ เคธเฅ‡ เคชเฅˆเคธเฅ‡ เคฒเฅ‡เคจเคพ เคนเคฎเฅ‡เคถเคพ เคฎเฅเคถเฅเค•เคฟเคฒ เคนเฅ‹เคคเคพ เคฅเคพเฅค เคตเฅ‡ เค•เคนเคคเฅ‡ เคฅเฅ‡ เค•เคฟ เคตเคน เคชเฅˆเคธเฅ‡ เค‰เคกเคผเคพ เคฆเฅ‡เคคเฅ€ เคนเฅˆ, เค‰เคธเคฎเฅ‡เค‚ เคธเคฎเค เคจเคนเฅ€เค‚ เคนเฅˆ, เค”เคฐ เคตเฅ‡ เค…เคชเคจเฅ€ เคฎเฅ‡เคนเคจเคค เค•เฅ€ เค•เคฎเคพเคˆ เค‰เคธเฅ‡ เคฏเฅ‚เค เคนเฅ€ เคธเคกเคผเค•เฅ‹เค‚ เคชเคฐ เคซเฅ‡เค‚เค•เคจเฅ‡ เค•เฅ‡ เคฒเคฟเค เคจเคนเฅ€เค‚ เคฆเฅ‡เค‚เค—เฅ‡เฅค เค‡เคธเค•เฅ‡ เค…เคฒเคพเคตเคพ เคญเฅ€ เคตเฅ‡ เคฌเคนเฅเคค เค•เฅเค› เค•เคนเคคเฅ‡ เคฅเฅ‡, เค•เฅเคฏเฅ‹เค‚เค•เคฟ เคถเคจเคฟเคตเคพเคฐ เค•เฅ€ เคฐเคพเคค เค•เฅ‹ เค‰เคจเค•เคพ เคธเฅเคตเคญเคพเคต เค…เค•เฅเคธเคฐ เคฌเคนเฅเคค เค–เคฐเคพเคฌ เคนเฅ‹ เคœเคพเคคเคพ เคฅเคพเฅค


In the end he would give her the money and ask her had she any intention of buying Sundayโ€™s dinner. Then she had to rush out as quickly as she could and do her marketing, holding her black leather purse tightly in her hand as she elbowed her way through the crowds and returning home late under her load of provisions. She had hard work to keep the house together and to see that the two young children who had been left to her charge went to school regularly and got their meals regularly. It was hard work – a hard life – but now that she was about to leave it she did not find it a wholly undesirable life.
Hindi Translationเค…เค‚เคค เคฎเฅ‡เค‚ เคตเฅ‡ เค‰เคธเฅ‡ เค•เฅเค› เคชเฅˆเคธเฅ‡ เคฆเฅ‡ เคนเฅ€ เคฆเฅ‡เคคเฅ‡ เคฅเฅ‡เฅค เคซเคฟเคฐ เค‰เคธเค•เฅ‡ เคชเคฟเคคเคพ เค‰เคธเฅ‡ เคชเฅˆเคธเฅ‡ เคฆเฅ‡เคคเฅ‡ เค”เคฐ เคชเฅ‚เค›เคคเฅ‡ เค•เคฟ เค•เฅเคฏเคพ เค‰เคธเค•เคพ เคฐเคตเคฟเคตเคพเคฐ เค•เฅ‡ เค–เคพเคจเฅ‡ เค•เคพ เคธเคพเคฎเคพเคจ เค–เคฐเฅ€เคฆเคจเฅ‡ เค•เคพ เค‡เคฐเคพเคฆเคพ เคนเฅˆเฅค เคคเคฌ เค‰เคธเฅ‡ เคœเคฟเคคเคจเฅ€ เคœเคฒเฅเคฆเฅ€ เคนเฅ‹ เคธเค•เฅ‡ เคฌเคพเคœเคผเคพเคฐ เคญเคพเค—เคจเคพ เคชเคกเคผเคคเคพเฅค เคตเคน เคญเฅ€เคกเคผ เคฎเฅ‡เค‚ เคฐเคพเคธเฅเคคเคพ เคฌเคจเคพเคคเฅ‡ เคนเฅเค เค…เคชเคจเฅ‡ เค•เคพเคฒเฅ‡ เคšเคฎเคกเคผเฅ‡ เค•เฅ‡ เคชเคฐเฅเคธ เค•เฅ‹ เค•เคธเค•เคฐ เคชเค•เคกเคผเฅ‡ เคฐเคนเคคเฅ€ เค”เคฐ เค–เคพเคจเฅ‡-เคชเฅ€เคจเฅ‡ เค•เคพ เคธเคพเคฎเคพเคจ เคฒเฅ‡เค•เคฐ เคฆเฅ‡เคฐ เคธเฅ‡ เค˜เคฐ เคฒเฅŒเคŸเคคเฅ€เฅค เค˜เคฐ เค•เฅ‹ เคธเค‚เคญเคพเคฒเค•เคฐ เคฐเค–เคจเคพ เค”เคฐ เค‰เคจ เคฆเฅ‹ เค›เฅ‹เคŸเฅ‡ เคฌเคšเฅเคšเฅ‹เค‚ เค•เคพ เคงเฅเคฏเคพเคจ เคฐเค–เคจเคพ, เคœเฅ‹ เค‰เคธเค•เฅ€ เคœเคผเคฟเคฎเฅเคฎเฅ‡เคฆเคพเคฐเฅ€ เคฎเฅ‡เค‚ เค›เฅ‹เคกเคผ เคฆเคฟเค เค—เค เคฅเฅ‡, เค‰เคธเค•เฅ‡ เคฒเคฟเค เคฌเคนเฅเคค เค•เค เคฟเคจ เค•เคพเคฎ เคฅเคพเฅค เค‰เคธเฅ‡ เคฏเคน เคญเฅ€ เคฆเฅ‡เค–เคจเคพ เคชเคกเคผเคคเคพ เคฅเคพ เค•เคฟ เคตเฅ‡ เคจเคฟเคฏเคฎเคฟเคค เคฐเฅ‚เคช เคธเฅ‡ เคธเฅเค•เฅ‚เคฒ เคœเคพเคเค เค”เคฐ เคธเคฎเคฏ เคชเคฐ เคญเฅ‹เคœเคจ เค•เคฐเฅ‡เค‚เฅค เคฏเคน เค•เค เคฟเคจ เคฎเฅ‡เคนเคจเคค เคฅเฅ€ – เคเค• เค•เค เคฟเคจ เคœเฅ€เคตเคจเฅค เคฒเฅ‡เค•เคฟเคจ เค…เคฌ, เคœเคฌ เคตเคน เค‡เคธเฅ‡ เค›เฅ‹เคกเคผเค•เคฐ เคœเคพเคจเฅ‡ เคตเคพเคฒเฅ€ เคฅเฅ€, เคคเฅ‹ เค‰เคธเฅ‡ เคฏเคน เคœเฅ€เคตเคจ เคชเฅ‚เคฐเฅ€ เคคเคฐเคน เคฌเฅเคฐเคพ เคจเคนเฅ€เค‚ เคฒเค— เคฐเคนเคพ เคฅเคพเฅค


She was about to explore another life with Frank. Frank was very kind, manly, open-hearted. She was to go away with him by the night boat to be his wife and to live with him in Buenos Aires where he had a home waiting for her. How well she remembered the first time she had seen him; he was lodging in a house on the main road where she used to visit. It seemed a few weeks ago.
Hindi Translationเค…เคฌ เคตเคน เคซเฅเคฐเฅˆเค‚เค• เค•เฅ‡ เคธเคพเคฅ เคเค• เคจเค เคœเฅ€เคตเคจ เค•เฅ€ เคถเฅเคฐเฅเค†เคค เค•เคฐเคจเฅ‡ เคตเคพเคฒเฅ€ เคฅเฅ€เฅค เคซเฅเคฐเฅˆเค‚เค• เคฌเคนเฅเคค เคฆเคฏเคพเคฒเฅ, เคธเคพเคนเคธเฅ€ เค”เคฐ เค–เฅเคฒเฅ‡ เคฆเคฟเคฒ เคตเคพเคฒเคพ เคตเฅเคฏเค•เฅเคคเคฟ เคฅเคพเฅค เคตเคน เค‰เคธเค•เฅ‡ เคธเคพเคฅ เคฐเคพเคค เค•เฅ€ เคจเคพเคต เคธเฅ‡ เคœเคพเคจเฅ‡ เคตเคพเคฒเฅ€ เคฅเฅ€, เค‰เคธเค•เฅ€ เคชเคคเฅเคจเฅ€ เคฌเคจเค•เคฐ เคฌเฅเคฏเฅ‚เคจเคธ เค†เคฏเคฐเฅเคธ เคฎเฅ‡เค‚ เคฐเคนเคจเฅ‡ เค•เฅ‡ เคฒเคฟเค, เคœเคนเคพเค เค‰เคธเค•เฅ‡ เคฒเคฟเค เคเค• เค˜เคฐ เคคเฅˆเคฏเคพเคฐ เคฅเคพเฅค เค‰เคธเฅ‡ เค…เคšเฅเค›เฅ€ เคคเคฐเคน เคฏเคพเคฆ เคฅเคพ เค•เคฟ เค‰เคธเคจเฅ‡ เคซเฅเคฐเฅˆเค‚เค• เค•เฅ‹ เคชเคนเคฒเฅ€ เคฌเคพเคฐ เค•เคฌ เคฆเฅ‡เค–เคพ เคฅเคพเฅค เคตเคน เคฎเฅเค–เฅเคฏ เคธเคกเคผเค• เคชเคฐ เคเค• เค˜เคฐ เคฎเฅ‡เค‚ เค•เคฟเคฐเคพเค เคฎเฅ‡เค‚ เคฐเคนเคคเคพ เคฅเคพ, เคœเคนเคพเค เคตเคน เค…เค•เฅเคธเคฐ เคœเคพเคฏเคพ เค•เคฐเคคเฅ€ เคฅเฅ€เฅค เคฏเคน เคฌเคพเคค เคฎเคพเคจเฅ‹ เค•เฅเค› เคนเฅ€ เคธเคชเฅเคคเคพเคน เคชเคนเคฒเฅ‡ เค•เฅ€ เคฒเค—เคคเฅ€ เคฅเฅ€เฅค


He was standing at the gate, his peaked cap pushed back on his head and his hair tumbled forward over a face of bronze. Then they had come to know each other. He used to meet her outside the Stores every evening and see her home. He took her to see The Bohemian Girl and she felt elated as she sat in an unaccustomed part of the theatre with him. He was awfully fond of music and sang a little. People knew that they were courting and, when he sang about the lass that loves a sailor, she always felt pleasantly confused.
Hindi Translationเคตเคน เค—เฅ‡เคŸ เค•เฅ‡ เคชเคพเคธ เค–เคกเคผเคพ เคฅเคพ, เค‰เคธเค•เฅ€ เคจเฅเค•เฅ€เคฒเฅ€ เคŸเฅ‹เคชเฅ€ เคธเคฟเคฐ เคชเคฐ เคชเฅ€เค›เฅ‡ เค•เฅ€ เค“เคฐ เค–เคฟเคธเค•เฅ€ เคนเฅเคˆ เคฅเฅ€ เค”เคฐ เค‰เคธเค•เฅ‡ เคฌเคพเคฒ เค‰เคธเค•เฅ‡ เคธเคพเค‚เคตเคฒเฅ‡ เคšเฅ‡เคนเคฐเฅ‡ เคชเคฐ เค†เค—เฅ‡ เค•เฅ€ เค“เคฐ เคฌเคฟเค–เคฐเฅ‡ เคนเฅเค เคฅเฅ‡เฅค เคงเฅ€เคฐเฅ‡-เคงเฅ€เคฐเฅ‡ เคฆเฅ‹เคจเฅ‹เค‚ เคเค•-เคฆเฅ‚เคธเคฐเฅ‡ เค•เฅ‹ เคœเคพเคจเคจเฅ‡ เคฒเค—เฅ‡เฅค เคตเคน เคนเคฐ เคถเคพเคฎ เคฆเฅเค•เคพเคจ เค•เฅ‡ เคฌเคพเคนเคฐ เค‰เคธเคธเฅ‡ เคฎเคฟเคฒเคคเคพ เค”เคฐ เค‰เคธเฅ‡ เค˜เคฐ เคคเค• เค›เฅ‹เคกเคผเคจเฅ‡ เคœเคพเคคเคพเฅค เคตเคน เค‰เคธเฅ‡ เคจเคพเคŸเค• ‘เคฆ เคฌเฅ‹เคนเฅ‡เคฎเคฟเคฏเคจ เค—เคฐเฅเคฒ’ เคฆเคฟเค–เคพเคจเฅ‡ เคฒเฅ‡ เค—เคฏเคพ เคฅเคพ เค”เคฐ เคฅเคฟเคเคŸเคฐ เค•เฅ‡ เค‰เคธ เคนเคฟเคธเฅเคธเฅ‡ เคฎเฅ‡เค‚ เค‰เคธเค•เฅ‡ เคธเคพเคฅ เคฌเฅˆเค เค•เคฐ เคตเคน เคฌเคนเฅเคค เค‰เคคเฅเคธเคพเคนเคฟเคค เคฎเคนเคธเฅ‚เคธ เค•เคฐ เคฐเคนเฅ€ เคฅเฅ€, เคœเคนเคพเค เคตเคน เคชเคนเคฒเฅ‡ เค•เคญเฅ€ เคจเคนเฅ€เค‚ เคฌเฅˆเค เฅ€ เคฅเฅ€เฅค เคซเฅเคฐเฅˆเค‚เค• เค•เฅ‹ เคธเค‚เค—เฅ€เคค เคธเฅ‡ เคฌเคนเฅเคค เคชเฅเคฐเฅ‡เคฎ เคฅเคพ เค”เคฐ เคตเคน เคฅเฅ‹เคกเคผเคพ เค—เคพเคคเคพ เคญเฅ€ เคฅเคพเฅค เคฒเฅ‹เค— เคœเคพเคจเคคเฅ‡ เคฅเฅ‡ เค•เคฟ เคฆเฅ‹เคจเฅ‹เค‚ เคเค•-เคฆเฅ‚เคธเคฐเฅ‡ เคธเฅ‡ เคชเฅเคฐเฅ‡เคฎ เค•เคฐเคคเฅ‡ เคนเฅˆเค‚, เค”เคฐ เคœเคฌ เคตเคน เค‰เคธ เคฒเคกเคผเค•เฅ€ เค•เฅ‡ เคฌเคพเคฐเฅ‡ เคฎเฅ‡เค‚ เค—เฅ€เคค เค—เคพเคคเคพ เคœเฅ‹ เคเค• เคจเคพเคตเคฟเค• เคธเฅ‡ เคชเฅเคฐเฅ‡เคฎ เค•เคฐเคคเฅ€ เคนเฅˆ, เคคเฅ‹ เคเคตเคฒเฅ€เคจ เค•เฅ‹ เคฎเฅ€เค เฅ€-เคธเฅ€ เคเคฟเคเค• เคฎเคนเคธเฅ‚เคธ เคนเฅ‹เคคเฅ€ เคฅเฅ€เฅค


He used to call her Poppens out of fun. First of all it had been an excitement for her to have a fellow and then she had begun to like him. He had tales of distant countries. He had started as a deck boy at a pound a month on a ship of the Allan Line going out to Canada. He told her the names of the ships he had been on and the names of the different services. He had sailed through the Straits of Magellan and he told her stories of the terrible Patagonians. He had fallen on his feet in Buenos Aires, he said, and had come over to the old country just for a holiday. Of course, her father had found out the affair and had forbidden her to have anything to say to him.
Hindi Translationเคฎเคœเคผเคพเค• เคฎเฅ‡เค‚ เคตเคน เค‰เคธเฅ‡ โ€œเคชเฅ‰เคชเฅ‡เคจเฅเคธโ€ เค•เคนเค•เคฐ เคฌเฅเคฒเคพเคคเคพ เคฅเคพเฅค เคถเฅเคฐเฅเค†เคค เคฎเฅ‡เค‚ เค•เคฟเคธเฅ€ เคชเฅเคฐเฅ‡เคฎเฅ€ เค•เคพ เคนเฅ‹เคจเคพ เค‰เคธเค•เฅ‡ เคฒเคฟเค เค•เฅ‡เคตเคฒ เคฐเฅ‹เคฎเคพเค‚เคš เค•เฅ€ เคฌเคพเคค เคฅเฅ€, เคฒเฅ‡เค•เคฟเคจ เคฌเคพเคฆ เคฎเฅ‡เค‚ เคตเคน เคธเคšเคฎเฅเคš เค‰เคธเฅ‡ เคชเคธเค‚เคฆ เค•เคฐเคจเฅ‡ เคฒเค—เฅ€เฅค เคซเฅเคฐเฅˆเค‚เค• เค‰เคธเฅ‡ เคฆเฅ‚เคฐ-เคฆเคฐเคพเคœเคผ เคฆเฅ‡เคถเฅ‹เค‚ เค•เฅ€ เค•เคนเคพเคจเคฟเคฏเคพเค เคธเฅเคจเคพเคคเคพ เคฅเคพเฅค เค‰เคธเคจเฅ‡ เค•เคจเคพเคกเคพ เคœเคพเคจเฅ‡ เคตเคพเคฒเฅ‡ เคเคฒเคจ เคฒเคพเค‡เคจ เค•เฅ‡ เคœเคนเคพเคœเคผ เคฎเฅ‡เค‚ เคเค• เคกเฅ‡เค• เคฌเฅ‰เคฏ เค•เฅ‡ เคฐเฅ‚เคช เคฎเฅ‡เค‚ เคฎเคนเฅ€เคจเฅ‡ เค•เฅ‡ เคเค• เคชเคพเค‰เค‚เคก เคชเคฐ เค•เคพเคฎ เคถเฅเคฐเฅ‚ เค•เคฟเคฏเคพ เคฅเคพเฅค เคตเคน เค‰เคธเฅ‡ เค‰เคจ เคœเคนเคพเคœเคผเฅ‹เค‚ เค”เคฐ เคธเฅ‡เคตเคพเค“เค‚ เค•เฅ‡ เคจเคพเคฎ เคฌเคคเคพเคคเคพ เคœเคฟเคจ เคชเคฐ เคตเคน เค•เคพเคฎ เค•เคฐ เคšเฅเค•เคพ เคฅเคพเฅค เคตเคน เคฎเฅˆเค—เคฒเคจ เคœเคฒเคกเคฎเคฐเฅ‚เคฎเคงเฅเคฏ เคธเฅ‡ เคนเฅ‹เค•เคฐ เค—เฅเคœเคผเคฐเคพ เคฅเคพ เค”เคฐ เค‰เคธเคจเฅ‡ เค‰เคธเฅ‡ เคญเคฏเคพเคจเค• เคชเฅˆเคŸเคพเค—เฅ‹เคจเคฟเคฏเคจเฅ‹เค‚ เค•เฅ€ เค•เคนเคพเคจเคฟเคฏเคพเค เคธเฅเคจเคพเคˆ เคฅเฅ€เค‚เฅค เค‰เคธเคจเฅ‡ เค•เคนเคพ เคฅเคพ เค•เคฟ เคฌเฅเคฏเฅ‚เคจเคธ เค†เคฏเคฐเฅเคธ เคฎเฅ‡เค‚ เค‰เคธเค•เคพ เคญเคพเค—เฅเคฏ เค…เคšเฅเค›เคพ เคฐเคนเคพ เค”เคฐ เคตเคน เค•เฅ‡เคตเคฒ เค›เฅเคŸเฅเคŸเฅ€ เคฎเคจเคพเคจเฅ‡ เค•เฅ‡ เคฒเคฟเค เค…เคชเคจเฅ‡ เคชเฅเคฐเคพเคจเฅ‡ เคฆเฅ‡เคถ เคตเคพเคชเคธ เค†เคฏเคพ เคฅเคพเฅค เค‰เคธเค•เฅ‡ เคชเคฟเคคเคพ เค•เฅ‹ เค‡เคธ เคชเฅเคฐเฅ‡เคฎ-เคชเฅเคฐเคธเค‚เค— เค•เคพ เคชเคคเคพ เคšเคฒ เค—เคฏเคพ เคฅเคพ เค”เคฐ เค‰เคจเฅเคนเฅ‹เค‚เคจเฅ‡ เค‰เคธเฅ‡ เคซเฅเคฐเฅˆเค‚เค• เคธเฅ‡ เค•เคฟเคธเฅ€ เคญเฅ€ เคคเคฐเคน เค•เคพ เคธเค‚เคฌเค‚เคง เคฐเค–เคจเฅ‡ เคฏเคพ เคฌเคพเคค เค•เคฐเคจเฅ‡ เคธเฅ‡ เคฎเคจเคพ เค•เคฐ เคฆเคฟเคฏเคพ เคฅเคพเฅค


โ€˜I know these sailor chaps,โ€™ he said. One day he had quarrelled with Frank and after that she had to meet her lover secretly. The evening deepened in the avenue. The white of two letters in her lap grew indistinct. One was to Harry; the other was to her father. Ernest had been her favourite but she liked Harry too. Her father was becoming old lately, she noticed; he would miss her.
Hindi Translationโ€œเคฎเฅˆเค‚ เค‡เคจ เคจเคพเคตเคฟเค• เคฒเฅ‹เค—เฅ‹เค‚ เค•เฅ‹ เค…เคšเฅเค›เฅ€ เคคเคฐเคน เคœเคพเคจเคคเคพ เคนเฅ‚เค,โ€ เค‰เคธเค•เฅ‡ เคชเคฟเคคเคพ เคจเฅ‡ เค•เคนเคพเฅค เคเค• เคฆเคฟเคจ เค‰เคจเค•เคพ เคซเฅเคฐเฅˆเค‚เค• เคธเฅ‡ เคเค—เคกเคผเคพ เคนเฅ‹ เค—เคฏเคพ เค”เคฐ เค‰เคธเค•เฅ‡ เคฌเคพเคฆ เคเคตเคฒเฅ€เคจ เค•เฅ‹ เค…เคชเคจเฅ‡ เคชเฅเคฐเฅ‡เคฎเฅ€ เคธเฅ‡ เค›เคฟเคชเค•เคฐ เคฎเคฟเคฒเคจเคพ เคชเคกเคผเคคเคพ เคฅเคพเฅค เค—เคฒเฅ€ เคฎเฅ‡เค‚ เคถเคพเคฎ เค”เคฐ เค—เคนเคฐเฅ€ เคนเฅ‹เคคเฅ€ เคœเคพ เคฐเคนเฅ€ เคฅเฅ€เฅค เค‰เคธเค•เฅ€ เค—เฅ‹เคฆ เคฎเฅ‡เค‚ เคฐเค–เฅ‡ เคฆเฅ‹ เคชเคคเฅเคฐเฅ‹เค‚ เค•เคพ เคธเคซเคผเฅ‡เคฆ เคฐเค‚เค— เค…เคฌ เคงเฅเค‚เคงเคฒเคพ เคชเคกเคผเคคเคพ เคœเคพ เคฐเคนเคพ เคฅเคพเฅค เคเค• เคชเคคเฅเคฐ เคนเฅˆเคฐเฅ€ เค•เฅ‡ เคฒเคฟเค เคฅเคพ เค”เคฐ เคฆเฅ‚เคธเคฐเคพ เค‰เคธเค•เฅ‡ เคชเคฟเคคเคพ เค•เฅ‡ เคฒเคฟเคเฅค เค…เคฐเฅเคจเฅ‡เคธเฅเคŸ เค‰เคธเค•เคพ เคธเคฌเคธเฅ‡ เคชเฅเคฐเคฟเคฏ เคญเคพเคˆ เคฅเคพ, เคฒเฅ‡เค•เคฟเคจ เคตเคน เคนเฅˆเคฐเฅ€ เค•เฅ‹ เคญเฅ€ เคชเคธเค‚เคฆ เค•เคฐเคคเฅ€ เคฅเฅ€เฅค เค‰เคธเคจเฅ‡ เคงเฅเคฏเคพเคจ เคฆเคฟเคฏเคพ เค•เคฟ เค‰เคธเค•เฅ‡ เคชเคฟเคคเคพ เค…เคฌ เคฌเฅ‚เคขเคผเฅ‡ เคนเฅ‹เคคเฅ‡ เคœเคพ เคฐเคนเฅ‡ เคฅเฅ‡; เค‰เคจเฅเคนเฅ‡เค‚ เค‰เคธเค•เฅ€ เค•เคฎเฅ€ เค–เคฒเฅ‡เค—เฅ€เฅค


Sometimes he could be very nice. Not long before, when she had been laid up for a day, he had read her out a ghost story and made toast for her at the fire. Another day, when their mother was alive, they had all gone for a picnic to the Hill of Howth. She remembered her father putting on her motherโ€™s bonnet to make the children laugh.
Hindi Translationเค•เคญเฅ€-เค•เคญเฅ€ เคตเฅ‡ เคฌเคนเฅเคค เค…เคšเฅเค›เฅ‡ เคญเฅ€ เคนเฅ‹ เคœเคพเคคเฅ‡ เคฅเฅ‡เฅค เค•เฅเค› เคธเคฎเคฏ เคชเคนเคฒเฅ‡, เคœเคฌ เคตเคน เคเค• เคฆเคฟเคจ เคฌเฅ€เคฎเคพเคฐ เคนเฅ‹เค•เคฐ เคฌเคฟเคธเฅเคคเคฐ เคชเคฐ เคชเคกเคผเฅ€ เคฅเฅ€, เคคเคฌ เค‰เคธเค•เฅ‡ เคชเคฟเคคเคพ เคจเฅ‡ เค‰เคธเฅ‡ เคเค• เคญเฅ‚เคคเฅ‹เค‚ เค•เฅ€ เค•เคนเคพเคจเฅ€ เคชเคขเคผเค•เคฐ เคธเฅเคจเคพเคˆ เคฅเฅ€ เค”เคฐ เค†เค— เค•เฅ‡ เคชเคพเคธ เค‰เคธเค•เฅ‡ เคฒเคฟเค เคŸเฅ‹เคธเฅเคŸ เคธเฅ‡เค•เคพ เคฅเคพเฅค เค‰เคธเฅ‡ เคเค• เค”เคฐ เคฆเคฟเคจ เคฏเคพเคฆ เค†เคฏเคพ, เคœเคฌ เค‰เคธเค•เฅ€ เคฎเคพเค เคœเฅ€เคตเคฟเคค เคฅเฅ€เค‚เฅค เคคเคฌ เคตเฅ‡ เคธเคฌ ‘เคนเคฟเคฒ เค‘เคซ เคนเฅ‰เคฅ’ เค˜เฅ‚เคฎเคจเฅ‡ เค—เค เคฅเฅ‡เฅค เค‰เคธเฅ‡ เคฏเคพเคฆ เคนเฅˆ เค•เคฟ เค‰เคธเค•เฅ‡ เคชเคฟเคคเคพ เคจเฅ‡ เคฌเคšเฅเคšเฅ‹เค‚ เค•เฅ‹ เคนเคเคธเคพเคจเฅ‡ เค•เฅ‡ เคฒเคฟเค เค‰เคธเค•เฅ€ เคฎเคพเค เค•เฅ€ เคŸเฅ‹เคชเฅ€ เคชเคนเคจ เคฒเฅ€ เคฅเฅ€เฅค


Her time was running out but she continued to sit by the window, leaning her head against the window curtain, inhaling the odour of dusty cretonne. Down far in the avenue she could hear a street organ playing. She knew the air. Strange that it should come that very night to remind her of the promise to her mother, her promise to keep the home together as long as she could.
Hindi Translationเค‰เคธเค•เคพ เคธเคฎเคฏ เคคเฅ‡เคœเฅ€ เคธเฅ‡ เคฌเฅ€เคค เคฐเคนเคพ เคฅเคพ, เคซเคฟเคฐ เคญเฅ€ เคตเคน เค–เคฟเคกเคผเค•เฅ€ เค•เฅ‡ เคชเคพเคธ เคฌเฅˆเค เฅ€ เคฐเคนเฅ€เฅค เค‰เคธเคจเฅ‡ เค…เคชเคจเคพ เคธเคฟเคฐ เค–เคฟเคกเคผเค•เฅ€ เค•เฅ‡ เคชเคฐเคฆเฅ‡ เคธเฅ‡ เคŸเคฟเค•เคพเคฏเคพ เคนเฅเค† เคฅเคพ เค”เคฐ เคงเฅ‚เคฒ เคญเคฐเฅ‡ เค•เฅเคฐเฅ‡เคŸเฅ‹เคจ (เคฎเฅ‹เคŸเฅ‡ เคธเฅ‚เคคเฅ€ เค•เคชเคกเคผเฅ‡) เค•เฅ€ เค—เค‚เคง เค•เฅ‹ เคธเคพเคเคธเฅ‹เค‚ เคฎเฅ‡เค‚ เคญเคฐ เคฐเคนเฅ€ เคฅเฅ€เฅค เคฆเฅ‚เคฐ เคธเคกเคผเค• เคชเคฐ เค‰เคธเฅ‡ เคเค• เคธเฅเคŸเฅเคฐเฅ€เคŸ เค‘เคฐเฅเค—เคจ (เคธเคกเคผเค• เคชเคฐ เคฌเคœเคพเคฏเคพ เคœเคพเคจเฅ‡ เคตเคพเคฒเคพ เคธเค‚เค—เฅ€เคค เคตเคพเคฆเฅเคฏ) เค•เฅ€ เคงเฅเคจ เคธเฅเคจเคพเคˆ เคฆเฅ‡ เคฐเคนเฅ€ เคฅเฅ€เฅค เคตเคน เค‰เคธ เคงเฅเคจ เค•เฅ‹ เคชเคนเคšเคพเคจเคคเฅ€ เคฅเฅ€เฅค เคฏเคน เค…เคœเฅ€เคฌ เคฌเคพเคค เคฅเฅ€ เค•เคฟ เคตเคนเฅ€ เคงเฅเคจ เค เฅ€เค• เค‰เคธเฅ€ เคฐเคพเคค เคธเฅเคจเคพเคˆ เคฆเฅ€, เคคเคพเค•เคฟ เค‰เคธเฅ‡ เค…เคชเคจเฅ€ เคฎเคพเค เคธเฅ‡ เค•เคฟเค เค—เค เค‰เคธ เคตเคพเคฆเฅ‡ เค•เฅ€ เคฏเคพเคฆ เคฆเคฟเคฒเคพ เคธเค•เฅ‡ – เคตเคน เคตเคพเคฆเคพ เค•เคฟ เคตเคน เคœเคฟเคคเคจเคพ เคธเค‚เคญเคต เคนเฅ‹ เคธเค•เฅ‡, เค…เคชเคจเฅ‡ เค˜เคฐ-เคชเคฐเคฟเคตเคพเคฐ เค•เฅ‹ เคเค•เคœเฅเคŸ เค”เคฐ เคธเค‚เคญเคพเคฒเค•เคฐ เคฐเค–เฅ‡เค—เฅ€เฅค


She remembered the last night of her motherโ€™s illness; she was again in the close dark room at the other side of the hall and outside she heard a melancholy air of Italy. The organ player had been ordered to go away and given six-pence. She remembered her father strutting back into the sickroom saying: โ€˜Damned Italians! coming over here!โ€™
Hindi Translationเค‰เคธเฅ‡ เค…เคชเคจเฅ€ เคฎเคพเค เค•เฅ€ เคฌเฅ€เคฎเคพเคฐเฅ€ เค•เฅ€ เค†เค–เคผเคฟเคฐเฅ€ เคฐเคพเคค เคฏเคพเคฆ เค† เค—เคˆเฅค เคตเคน เคซเคฟเคฐ เคธเฅ‡ เค‰เคธ เคคเค‚เค— เค”เคฐ เค…เคเคงเฅ‡เคฐเฅ‡ เค•เคฎเคฐเฅ‡ เค•เฅ€ เคฏเคพเคฆเฅ‹เค‚ เคฎเฅ‡เค‚ เค–เฅ‹ เค—เคˆ, เคœเฅ‹ เค—เคฒเคฟเคฏเคพเคฐเฅ‡ เค•เฅ‡ เคฆเฅ‚เคธเคฐเฅ€ เค“เคฐ เคฅเคพ, เค”เคฐ เคฌเคพเคนเคฐ เคธเฅ‡ เค‰เคธเฅ‡ เค‡เคŸเคฒเฅ€ เค•เฅ€ เคเค• เค‰เคฆเคพเคธ เคงเฅเคจ เคธเฅเคจเคพเคˆ เคฆเฅ‡ เคฐเคนเฅ€ เคฅเฅ€เฅค เค‘เคฐเฅเค—เคจ เคฌเคœเคพเคจเฅ‡ เคตเคพเคฒเฅ‡ เค•เฅ‹ เคตเคนเคพเค เคธเฅ‡ เคœเคพเคจเฅ‡ เค•เฅ‡ เคฒเคฟเค เค•เคนเคพ เค—เคฏเคพ เคฅเคพ เค”เคฐ เค‰เคธเฅ‡ เค›เคน เคชเฅ‡เค‚เคธ (เค›เคƒ เคชเฅ‡เคจเฅ€) เคฆเคฟเค เค—เค เคฅเฅ‡เฅค เค‰เคธเฅ‡ เคฏเคพเคฆ เค†เคฏเคพ เค•เคฟ เค‰เคธเค•เฅ‡ เคชเคฟเคคเคพ เค…เค•เคกเคผเคคเฅ‡ เคนเฅเค เคฌเฅ€เคฎเคพเคฐ เคฎเคพเค เค•เฅ‡ เค•เคฎเคฐเฅ‡ เคฎเฅ‡เค‚ เคตเคพเคชเคธ เค†เค เคฅเฅ‡ เค”เคฐ เค•เคน เคฐเคนเฅ‡ เคฅเฅ‡ – “เคงเคฟเค•เฅเค•เคพเคฐ เคนเฅˆ เค‡เคจ เค‡เคŸเคพเคฒเคฟเคฏเคจเฅ‹เค‚ เคชเคฐ! เคฏเคนเคพเค เคšเคฒเฅ‡ เค†เคคเฅ‡ เคนเฅˆเค‚!โ€


As she mused – the pitiful vision of her motherโ€™s life laid its spell on the very quick of her being that life of commonplace sacrifices closing in final craziness. She trembled as she heard again her motherโ€™s voice saying constantly with foolish insistence: โ€˜Derevaun Seraun! Derevaun Seraun!โ€™
Hindi Translationเคœเคฌ เคตเคน เค‡เคจ เคฌเคพเคคเฅ‹เค‚ เค•เฅ‡ เคฌเคพเคฐเฅ‡ เคฎเฅ‡เค‚ เคธเฅ‹เคš เคฐเคนเฅ€ เคฅเฅ€, เคคเคฌ เค‰เคธเค•เฅ€ เคฎเคพเค เค•เฅ‡ เคฆเฅเค–เคญเคฐเฅ‡ เคœเฅ€เคตเคจ เค•เฅ€ เคธเฅเคฎเฅƒเคคเคฟเคฏเคพเค เค‰เคธเค•เฅ‡ เคฎเคจ เคชเคฐ เค—เคนเคฐเคพ เคชเฅเคฐเคญเคพเคต เคกเคพเคฒเคจเฅ‡ เคฒเค—เฅ€เค‚โ€”เคเค• เคเคธเคพ เคœเฅ€เคตเคจ, เคœเฅ‹ เคธเคพเคงเคพเคฐเคฃ เคคเฅเคฏเคพเค—เฅ‹เค‚ เคธเฅ‡ เคญเคฐเคพ เคฅเคพ เค”เคฐ เค…เค‚เคค เคฎเฅ‡เค‚ เคชเคพเค—เคฒเคชเคจ เคœเฅˆเคธเฅ€ เคธเฅเคฅเคฟเคคเคฟ เคฎเฅ‡เค‚ เคธเคฎเคพเคชเฅเคค เคนเฅเค† เคฅเคพเฅค เคตเคน เค•เคพเคเคช เค‰เค เฅ€ เคœเคฌ เค‰เคธเฅ‡ เคซเคฟเคฐ เคธเฅ‡ เค…เคชเคจเฅ€ เคฎเคพเค เค•เฅ€ เค†เคตเคพเคœเคผ เคธเฅเคจเคพเคˆ เคฆเฅ€, เคœเฅ‹ เคฌเคพเคฐ-เคฌเคพเคฐ เคเค• เค…เคœเฅ€เคฌ เค”เคฐ เคจเคฟเคฐเคฐเฅเคฅเค• เคœเคผเคฟเคฆ เค•เฅ‡ เคธเคพเคฅ เค•เคน เคฐเคนเฅ€ เคฅเฅ€: ‘เคฆเฅ‡เคฐเฅ‡เคตเฅ‰เคจ เคธเฅ‡เคฐเฅ‰เคจ! เคฆเฅ‡เคฐเฅ‡เคตเฅ‰เคจ เคธเฅ‡เคฐเฅ‰เคจ!’


She stood up in a sudden impulse of terror. Escape! She must escape! Frank would save her. He would give her life, perhaps love, too. But she wanted to live. Why should she be unhappy? She had a right to happiness. Frank would take her in his arms, fold her in his arms. He would save her. She stood among the swaying crowd in the station at the North Wall.
Hindi Translationเค…เคšเคพเคจเค• เคญเคฏ เค•เฅ‡ เคเค• เคคเฅ€เคตเฅเคฐ เคญเคพเคต เคธเฅ‡ เคตเคน เค–เคกเคผเฅ€ เคนเฅ‹ เค—เคˆเฅค เคญเคพเค—เคจเคพ! เค‰เคธเฅ‡ เคญเคพเค— เคœเคพเคจเคพ เคšเคพเคนเคฟเค! เคซเฅเคฐเฅˆเค‚เค• เค‰เคธเฅ‡ เคฌเคšเคพ เคฒเฅ‡เค—เคพเฅค เคตเคน เค‰เคธเฅ‡ เคเค• เคจเคฏเคพ เคœเฅ€เคตเคจ เคฆเฅ‡เค—เคพ, เคถเคพเคฏเคฆ เคชเฅเคฐเฅ‡เคฎ เคญเฅ€เฅค เคฒเฅ‡เค•เคฟเคจ เคตเคน เคœเฅ€เคจเคพ เคšเคพเคนเคคเฅ€ เคฅเฅ€เฅค เค‰เคธเฅ‡ เคฆเฅเค–เฅ€ เค•เฅเคฏเฅ‹เค‚ เคฐเคนเคจเคพ เคšเคพเคนเคฟเค? เค‰เคธเฅ‡ เคญเฅ€ เค–เฅเคถ เคฐเคนเคจเฅ‡ เค•เคพ เค…เคงเคฟเค•เคพเคฐ เคฅเคพเฅค เคซเฅเคฐเฅˆเค‚เค• เค‰เคธเฅ‡ เค…เคชเคจเฅ€ เคฌเคพเคเคนเฅ‹เค‚ เคฎเฅ‡เค‚ เคญเคฐ เคฒเฅ‡เค—เคพ, เค‰เคธเฅ‡ เคธเคนเคพเคฐเคพ เคฆเฅ‡เค—เคพเฅค เคตเคน เค‰เคธเฅ‡ เคฌเคšเคพ เคฒเฅ‡เค—เคพเฅค เคตเคน เคจเฅ‰เคฐเฅเคฅ เคตเฅ‰เคฒ เคธเฅเคŸเฅ‡เคถเคจ เค•เฅ€ เคนเคฟเคฒเคคเฅ€-เคกเฅเคฒเคคเฅ€(เค†เค—เฅ‡ เคฌเคขเคผเคคเฅ€) เคญเฅ€เคกเคผ เค•เฅ‡ เคฌเฅ€เคš เค–เคกเคผเฅ€ เคฅเฅ€เฅค


He held her hand and she knew that he was speaking to her, saying something about the passage over and over again. The station was full of soldiers with brown baggages. Through the wide doors of the sheds she caught a glimpse of the black mass of the boat, lying in beside the quay wall, with illumined portholes. She answered nothing.
Hindi Translationเคซเฅเคฐเฅˆเค‚เค• เค‰เคธเค•เคพ เคนเคพเคฅ เคชเค•เคกเคผเฅ‡ เคนเฅเค เคฅเคพ เค”เคฐ เคตเคน เคœเคพเคจเคคเฅ€ เคฅเฅ€ เค•เคฟ เคตเคน เค‰เคธเคธเฅ‡ เค•เฅเค› เค•เคน เคฐเคนเคพ เคนเฅˆ – เคฌเคพเคฐ-เคฌเคพเคฐ เคฏเคพเคคเฅเคฐเคพ เค•เฅ‡ เคฌเคพเคฐเฅ‡ เคฎเฅ‡เค‚เฅค เคธเฅเคŸเฅ‡เคถเคจ เคธเฅˆเคจเคฟเค•เฅ‹เค‚ เค”เคฐ เค‰เคจเค•เฅ‡ เคญเฅ‚เคฐเฅ‡ เคธเคพเคฎเคพเคจเฅ‹เค‚ เคธเฅ‡ เคญเคฐเคพ เคนเฅเค† เคฅเคพเฅค เคถเฅ‡เคก เค•เฅ‡ เคฌเคกเคผเฅ‡ เคฆเคฐเคตเคพเคœเคผเฅ‹เค‚ เค•เฅ‡ เคชเคพเคฐ เค‰เคธเฅ‡ เคฌเค‚เคฆเคฐเค—เคพเคน เค•เฅ‡ เค•เคฟเคจเคพเคฐเฅ‡ เค–เคกเคผเฅ€ เค•เคพเคฒเฅ€ เคจเคพเคต เค•เฅ€ เคเคฒเค• เคฆเคฟเค–เคพเคˆ เคฆเฅ€, เคœเคฟเคธเค•เฅ€ เค–เคฟเคกเคผเค•เคฟเคฏเฅ‹เค‚ เคฎเฅ‡เค‚ เคฐเฅ‹เคถเคจเฅ€ เคšเคฎเค• เคฐเคนเฅ€ เคฅเฅ€เฅค เค‰เคธเคจเฅ‡ เค•เฅ‹เคˆ เค‰เคคเฅเคคเคฐ เคจเคนเฅ€เค‚ เคฆเคฟเคฏเคพเฅค


She felt her cheek pale and cold and, out of a maze of distress, she prayed to God to direct her, to show her what was her duty. The boat blew a long mournful whistle into the mist. If she went, tomorrow she would be on the sea with Frank, steaming toward Buenos Aires. Their passage had been booked. Could she still draw back after all he had done for her? Her distress awoke a nausea in her body and she kept moving her lips in silent fervent prayer.
Hindi Translationเค‰เคธเค•เคพ เคšเฅ‡เคนเคฐเคพ เคชเฅ€เคฒเคพ เค”เคฐ เค เค‚เคกเคพ เคชเคกเคผ เค—เคฏเคพ เคฅเคพเฅค เค—เคนเคฐเฅ‡ เคฆเฅเค– เค”เคฐ เค‰เคฒเคเคจ เค•เฅ‡ เคฌเฅ€เคš เคตเคน เคญเค—เคตเคพเคจ เคธเฅ‡ เคชเฅเคฐเคพเคฐเฅเคฅเคจเคพ เค•เคฐ เคฐเคนเฅ€ เคฅเฅ€ เค•เคฟ เคตเฅ‡ เค‰เคธเฅ‡ เคธเคนเฅ€ เคฐเคพเคธเฅเคคเคพ เคฆเคฟเค–เคพเคเค, เคฏเคน เคธเคฎเคเคพเคเค เค•เคฟ เค‰เคธเค•เคพ เค•เคฐเฅเคคเคตเฅเคฏ เค•เฅเคฏเคพ เคนเฅˆเฅค เคจเคพเคต เคจเฅ‡ เคงเฅเค‚เคง เคฎเฅ‡เค‚ เคเค• เคฒเค‚เคฌเฅ€, เค‰เคฆเคพเคธ เค•เคฐ เคฆเฅ‡เคจเฅ‡ เคตเคพเคฒเฅ€ เคธเฅ€เคŸเฅ€ เคฌเคœเคพเคˆเฅค เคฏเคฆเคฟ เคตเคน เคšเคฒเฅ€ เคœเคพเคคเฅ€, เคคเฅ‹ เค…เค—เคฒเฅ‡ เคฆเคฟเคจ เคตเคน เคซเฅเคฐเฅˆเค‚เค• เค•เฅ‡ เคธเคพเคฅ เคธเคฎเฅเคฆเฅเคฐ เคฎเฅ‡เค‚ เคนเฅ‹เคคเฅ€, เคฌเฅเคฏเฅ‚เคจเคธ เค†เคฏเคฐเฅเคธ เค•เฅ€ เค“เคฐ เคฌเคขเคผเคคเฅ€ เคนเฅเคˆเฅค เค‰เคจเค•เฅ€ เคฏเคพเคคเฅเคฐเคพ เคชเคนเคฒเฅ‡ เคนเฅ€ เคคเคฏ เคนเฅ‹ เคšเฅเค•เฅ€ เคฅเฅ€เฅค เค•เฅเคฏเคพ เค…เคฌ, เคซเฅเคฐเฅˆเค‚เค• เค•เฅ‡ เค‰เคธเค•เฅ‡ เคฒเคฟเค เค‡เคคเคจเคพ เคธเคฌ เค•เคฐเคจเฅ‡ เค•เฅ‡ เคฌเคพเคฆ เคญเฅ€, เคตเคน เคชเฅ€เค›เฅ‡ เคนเคŸ เคธเค•เคคเฅ€ เคฅเฅ€? เค‰เคธเค•เฅ€ เคฌเฅ‡เคšเฅˆเคจเฅ€ เค‡เคคเคจเฅ€ เคฌเคขเคผ เค—เคˆ เค•เคฟ เค‰เคธเฅ‡ เคฎเคฟเคคเคฒเฅ€-เคธเฅ€ เคฎเคนเคธเฅ‚เคธ เคนเฅ‹เคจเฅ‡ เคฒเค—เฅ€ เค”เคฐ เคตเคน เคšเฅเคชเคšเคพเคช, เค—เคนเคฐเฅ€ เคถเฅเคฐเคฆเฅเคงเคพ เคธเฅ‡ เคชเฅเคฐเคพเคฐเฅเคฅเคจเคพ เค•เคฐเคคเฅ€ เคนเฅเคˆ เค…เคชเคจเฅ‡ เคนเฅ‹เค‚เค  เคนเคฟเคฒเคพเคคเฅ€ เคฐเคนเฅ€เฅค


A bell clanged upon her heart. She felt him seize her hand:
โ€˜Come!โ€™
All the seas of the world tumbled about her heart. He was drawing her into them: he would drown her. She gripped with both hands at the iron railing.
โ€˜Come!โ€™
Hindi Translationเคเค• เค˜เค‚เคŸเฅ€ เคฎเคพเคจเฅ‹ เค‰เคธเค•เฅ‡ เคนเฅƒเคฆเคฏ เคชเคฐ เคœเฅ‹เคฐ เคธเฅ‡ เคฌเคœ เค‰เค เฅ€เฅค เค‰เคธเคจเฅ‡ เคฎเคนเคธเฅ‚เคธ เค•เคฟเคฏเคพ เค•เคฟ เคซเฅเคฐเฅˆเค‚เค• เคจเฅ‡ เค‰เคธเค•เคพ เคนเคพเคฅ เคชเค•เคกเคผ เคฒเคฟเคฏเคพ เคนเฅˆเฅค
โ€œเคšเคฒเฅ‹!โ€
เคฆเฅเคจเคฟเคฏเคพ เค•เฅ‡ เคธเคพเคฐเฅ‡ เคธเคฎเฅเคฆเฅเคฐ เคฎเคพเคจเฅ‹ เค‰เคธเค•เฅ‡ เคฆเคฟเคฒ เคฎเฅ‡เค‚ เค‰เคฎเคกเคผ เคชเคกเคผเฅ‡เฅค เค‰เคธเฅ‡ เคฒเค—เคพ เค•เคฟ เคซเฅเคฐเฅˆเค‚เค• เค‰เคธเฅ‡ เค‰เคจเฅเคนเฅ€เค‚ เคฎเฅ‡เค‚ เค–เฅ€เค‚เคš เคฐเคนเคพ เคนเฅˆโ€”เคตเคน เค‰เคธเคฎเฅ‡เค‚ เคกเฅ‚เคฌ เคœเคพเคเค—เฅ€เฅค เค‰เคธเคจเฅ‡ เคฆเฅ‹เคจเฅ‹เค‚ เคนเคพเคฅเฅ‹เค‚ เคธเฅ‡ เคฒเฅ‹เคนเฅ‡ เค•เฅ€ เคฐเฅ‡เคฒเคฟเค‚เค— เค•เฅ‹ เค•เคธเค•เคฐ เคชเค•เคกเคผ เคฒเคฟเคฏเคพเฅค
โ€œเคšเคฒเฅ‹!โ€


No! No! No! It was impossible. Her hands clutched the iron in frenzy. Amid the seas she sent a cry of anguish.
โ€˜Eveline! Evvy!โ€™
He rushed beyond the barrier and called to her to follow. He was shouted at to go on but he still called to her. She set her white face to him, passive, like a helpless animal. Her eyes gave him no sign of love or farewell or recognition.
Hindi Translationเคจเคนเฅ€เค‚! เคจเคนเฅ€เค‚! เคจเคนเฅ€เค‚! เคฏเคน เค…เคธเค‚เคญเคต เคฅเคพเฅค เค‰เคธเค•เฅ‡ เคนเคพเคฅ เคชเคพเค—เคฒเฅ‹เค‚ เค•เฅ€ เคคเคฐเคน เคฒเฅ‹เคนเฅ‡ เค•เฅ€ เคธเคฒเคพเค–เฅ‹เค‚ เค•เฅ‹ เคœเค•เคกเคผเฅ‡ เคนเฅเค เคฅเฅ‡เฅค เคธเคฎเฅเคฆเฅเคฐเฅ‹เค‚ เค•เฅ€ เค‰เคธ เค•เคฒเฅเคชเคจเคพ เค•เฅ‡ เคฌเฅ€เคš เค‰เคธเค•เฅ‡ เคฎเฅเคเคน เคธเฅ‡ เคชเฅ€เคกเคผเคพ เคญเคฐเฅ€ เคเค• เคšเฅ€เค– เคจเคฟเค•เคฒ เค—เคˆเฅค
โ€œเคเคตเคฒเฅ€เคจ! เคเคตเฅ€!โ€
เคซเฅเคฐเฅˆเค‚เค• เคฌเฅˆเคฐเคฟเคฏเคฐ เค•เฅ‡ เคชเคพเคฐ เคญเคพเค— เค—เคฏเคพ เค”เคฐ เค‰เคธเฅ‡ เค…เคชเคจเฅ‡ เคชเฅ€เค›เฅ‡ เค†เคจเฅ‡ เค•เฅ‡ เคฒเคฟเค เคชเฅเค•เคพเคฐเคจเฅ‡ เคฒเค—เคพเฅค เคฒเฅ‹เค—เฅ‹เค‚ เคจเฅ‡ เค‰เคธเฅ‡ เค†เค—เฅ‡ เคฌเคขเคผเคจเฅ‡ เค•เฅ‡ เคฒเคฟเค เคšเคฟเคฒเฅเคฒเคพเค•เคฐ เค•เคนเคพ, เคฒเฅ‡เค•เคฟเคจ เคตเคน เคซเคฟเคฐ เคญเฅ€ เค‰เคธเฅ‡ เคชเฅเค•เคพเคฐเคคเคพ เคฐเคนเคพเฅค เคเคตเคฒเฅ€เคจ เคจเฅ‡ เค…เคชเคจเคพ เคธเคซเฅ‡เคฆ, เคญเคพเคตเคนเฅ€เคจ เคšเฅ‡เคนเคฐเคพ เค‰เคธเค•เฅ€ เค“เคฐ เค•เคฐ เคฒเคฟเคฏเคพ – เคเค• เค…เคธเคนเคพเคฏ เคชเคถเฅ เค•เฅ€ เคคเคฐเคนเฅค เค‰เคธเค•เฅ€ เค†เคเค–เฅ‹เค‚ เคฎเฅ‡เค‚ เคจ เคชเฅเคฐเฅ‡เคฎ เค•เคพ เค•เฅ‹เคˆ เคธเค‚เค•เฅ‡เคค เคฅเคพ, เคจ เคตเคฟเคฆเคพเคˆ เค•เคพ, เค”เคฐ เคจ เคนเฅ€ เคชเคนเคšเคพเคจ เค•เคพเฅค

Class 12 English Kaleidoscope Chapter 2 Summary in English and Hindi.

Class 12th English Kaleidoscope Chapter 2 Summary

Summary in English
Eveline Hill, a nineteen-year-old woman in Dublin, sits by her window one evening watching the familiar avenue outside. She is preparing to leave her home forever – to sail to Buenos Aires with Frank, a sailor she loves and begin a new life as his wife. As she waits, she drifts through memories: a happier childhood when the field outside was a playground, the death of her mother, her brother Ernest’s death, the continuing violence and financial cruelty of her ageing father and the exhausting drudgery of her job at a store where her supervisor Miss Gavan constantly belittles her.
Eveline weighs both sides carefully. Leaving means escape from poverty, her father’s threats and a life of servitude. Staying means shelter, familiarity and fulfilment of the solemn promise she made to her dying mother – to keep the home together as long as she could. A street organ playing outside triggers a vivid memory of her mother’s last night and her broken, desperate cry: “Derevaun Seraun!” – possibly Gaelic for “the end of pleasure is pain.” This vision of her mother’s ruined life paralyses Eveline completely.
At the North Wall station, surrounded by the crowd and soldiers, with the night boat to Buenos Aires waiting, Frank urges her to come. But Eveline cannot move. She grips the iron railing in silent frenzy, praying to God to show her her duty. When Frank calls her name one last time and rushes through the barrier, she sets her white face toward him – blank, without love, farewell or recognition. She stays behind.
Key idea: Joyce never judges Eveline. The story ends without resolution, mirroring the paralysis โ€” physical, emotional and moral – that Joyce saw as the defining condition of Dublin life in Dubliners.


Summary in Hindiเค‡เคตเคฒเฅ€เคจ เคนเคฟเคฒ, เคกเคฌเคฒเคฟเคจ เค•เฅ€ เคเค• เค‰เคจเฅเคจเฅ€เคธ เคตเคฐเฅเคทเฅ€เคฏ เคฏเฅเคตเคคเฅ€, เคเค• เคถเคพเคฎ เค…เคชเคจเฅ€ เค–เคฟเคกเคผเค•เฅ€ เค•เฅ‡ เคชเคพเคธ เคฌเฅˆเค เฅ€ เคฌเคพเคนเคฐ เค•เฅ€ เคชเคฐเคฟเคšเคฟเคค เค—เคฒเฅ€ เค•เฅ‹ เคฆเฅ‡เค– เคฐเคนเฅ€ เคนเฅˆเฅค เคตเคน เค…เคชเคจเคพ เค˜เคฐ เคนเคฎเฅ‡เคถเคพ เค•เฅ‡ เคฒเคฟเค เค›เฅ‹เคกเคผเคจเฅ‡ เค•เฅ€ เคคเฅˆเคฏเคพเคฐเฅ€ เคฎเฅ‡เค‚ เคนเฅˆ – เคซเฅเคฐเฅˆเค‚เค• เคจเคพเคฎเค• เคเค• เคจเคพเคตเคฟเค• เค•เฅ‡ เคธเคพเคฅ เคฌเฅเคฏเฅ‚เคจเคธ เค†เคฏเคฐเฅเคธ เคœเคพเค•เคฐ เค‰เคธเค•เฅ€ เคชเคคเฅเคจเฅ€ เคฌเคจเคจเฅ‡ เค•เฅ€เฅค เค‡เค‚เคคเคœเคผเคพเคฐ เค•เคฐเคคเฅ‡-เค•เคฐเคคเฅ‡ เค‰เคธเค•เฅ‡ เคฎเคจ เคฎเฅ‡เค‚ เคฌเคšเคชเคจ เค•เฅ€ เคฏเคพเคฆเฅ‡เค‚ เค†เคคเฅ€ เคนเฅˆเค‚ – เคตเคน เค–เฅ‡เคค เคœเคนเคพเค เคฌเคšเฅเคšเฅ‡ เค–เฅ‡เคฒเคคเฅ‡ เคฅเฅ‡, เค‰เคธเค•เฅ€ เคฎเคพเค เค•เฅ€ เคฎเฅƒเคคเฅเคฏเฅ, เคญเคพเคˆ เค…เคฐเฅเคจเฅ‡เคธเฅเคŸ เค•เคพ เคจเคฟเคงเคจ, เคชเคฟเคคเคพ เค•เคพ เคนเคฟเค‚เคธเค• เคตเฅเคฏเคตเคนเคพเคฐ เค”เคฐ เคฆเฅเค•เคพเคจ เคฎเฅ‡เค‚ เค•เคพเคฎ เค•เฅ€ เค•เค เคฟเคจเคพเค‡เคฏเคพเคเฅค
เค‡เคตเคฒเฅ€เคจ เคฆเฅ‹เคจเฅ‹เค‚ เคชเค•เฅเคทเฅ‹เค‚ เค•เฅ‹ เคคเฅŒเคฒเคคเฅ€ เคนเฅˆเฅค เคœเคพเคจเคพ เคฎเคคเคฒเคฌ เค†เคœเคผเคพเคฆเฅ€ เคนเฅˆ – เคชเคฟเคคเคพ เค•เฅ‡ เค…เคคเฅเคฏเคพเคšเคพเคฐ เค”เคฐ เคจเฅ€เคฐเคธ เคœเฅ€เคตเคจ เคธเฅ‡ เคฎเฅเค•เฅเคคเคฟเฅค เคฐเฅเค•เคจเคพ เคฎเคคเคฒเคฌ เคชเคฐเคฟเคšเคฟเคค เค˜เคฐ เค”เคฐ เค…เคชเคจเฅ€ เคฎเคฐเคคเฅ€ เคฎเคพเค เคธเฅ‡ เค•เคฟเคฏเคพ เคตเคพเคฆเคพ เคจเคฟเคญเคพเคจเคพ – เคœเคฌ เคคเค• เคนเฅ‹ เคธเค•เฅ‡, เค˜เคฐ เค•เฅ‹ เคฌเคจเคพเค เคฐเค–เคจเคพเฅค เคฌเคพเคนเคฐ เคธเฅ‡ เค†เคคเฅ€ เคเค• เคธเคกเคผเค•-เค‘เคฐเฅเค—เคจ เค•เฅ€ เคงเฅเคจ เคฎเคพเค เค•เฅ€ เค…เค‚เคคเคฟเคฎ เคฐเคพเคค เค•เฅ€ เคฏเคพเคฆ เคœเค—เคพ เคฆเฅ‡เคคเฅ€ เคนเฅˆ เค”เคฐ เค‰เคจเค•เฅ€ เคชเคพเค—เคฒ เคšเฅ€เค– “เคฆเฅ‡เคฐเฅ‡เคตเฅ‰เคจ เคธเฅ‡เคฐเฅ‰เคจ!” เคธเฅเคจเค•เคฐ เค‡เคตเคฒเฅ€เคจ เคธเคนเคฎ เคœเคพเคคเฅ€ เคนเฅˆเฅค
เคฌเค‚เคฆเคฐเค—เคพเคน เคชเคฐ, เคญเฅ€เคกเคผ เค”เคฐ เคธเฅˆเคจเคฟเค•เฅ‹เค‚ เค•เฅ‡ เคฌเฅ€เคš, เคœเคนเคพเคœเคผ เคคเฅˆเคฏเคพเคฐ เค–เคกเคผเคพ เคนเฅˆเฅค เคซเฅเคฐเฅˆเค‚เค• เค‰เคธเฅ‡ เคฌเฅเคฒเคพเคคเคพ เคนเฅˆ, เคฒเฅ‡เค•เคฟเคจ เค‡เคตเคฒเฅ€เคจ เคฒเฅ‹เคนเฅ‡ เค•เฅ€ เคฐเฅ‡เคฒเคฟเค‚เค— เคชเค•เคกเคผ เค•เคฐ เคœเคฎ เคœเคพเคคเฅ€ เคนเฅˆเฅค เคตเคน เคฎเฅ‚เค• เคชเฅเคฐเคพเคฐเฅเคฅเคจเคพ เค•เคฐเคคเฅ€ เคนเฅˆเฅค เคœเคฌ เคซเฅเคฐเฅˆเค‚เค• เคฌเคพเคงเคพ เคชเคพเคฐ เค•เคฐ เค‰เคธเฅ‡ เคชเฅเค•เคพเคฐเคคเคพ เคนเฅˆ, เคคเฅ‹ เค‡เคตเคฒเฅ€เคจ เค‰เคธเค•เฅ€ เค“เคฐ เคธเคซเคผเฅ‡เคฆ, เคญเคพเคตเคนเฅ€เคจ เคšเฅ‡เคนเคฐเคพ เค•เคฐเค•เฅ‡ เค–เคกเคผเฅ€ เคฐเคน เคœเคพเคคเฅ€ เคนเฅˆ – เคฌเคฟเคจเคพ เคชเฅเคฏเคพเคฐ เค•เฅ‡, เคฌเคฟเคจเคพ เคตเคฟเคฆเคพเคˆ เค•เฅ‡เฅค

Class 12 English Chapter 2 Extra Practice Questions for Board Exams

Class 12 English Kaleidoscope Short stories Chapter 2 Very Short Answer Type Questions with Explanation.

Very Short Answer Type Questions

  1. Who wrote “Eveline”?
    Answer:
    James Joyce, an Irish writer, published in Dubliners (1914).
  2. Where does Eveline sit at the beginning of the story?
    Answer:
    She sits at the window watching the evening, leaning her head against the dusty cretonne curtain.
  3. Who was Frank?
    Answer:
    Frank was a kind, open-hearted sailor who loved Eveline and planned to marry her in Buenos Aires.
  4. Where did Frank want to take Eveline?
    Answer:
    To Buenos Aires in South America, where he had a home ready for her.
  5. What promise had Eveline made to her dying mother?
    Answer:
    She had promised to keep the home together as long as she could.
  6. What does “Derevaun Seraun” possibly mean?
    Answer:
    It is possibly corrupt Gaelic for “the end of pleasure is pain” – the words her mother kept repeating in her final illness.
  7. What were the two letters Eveline had written?
    Answer:
    One letter was to her brother Harry and the other was to her father.
  8. What did Eveline do at the Stores?
    Answer:
    She worked there and was often humiliated by her supervisor Miss Gavan.
  9. Why did Eveline’s father forbid her from meeting Frank?
    Answer:
    He distrusted sailors, saying “I know these sailor chaps.”
  10. What did Eveline do when Frank called “Come!” at the station?
    Answer:
    She gripped the iron railing with both hands and refused to board the boat.
  11. What was Eveline’s weekly wage?
    Answer:
    Seven shillings, which she gave entirely to her father.
  12. What did the street organ remind Eveline of?
    Answer:
    It reminded her of her dying mother and the promise she had made to keep the home together.
  13. What was the name of the show Frank took Eveline to?
    Answer:
    The Bohemian Girl.
  14. How does Joyce describe Eveline’s face at the very end of the story?
    Answer:
    “She set her white face to him, passive, like a helpless animal.”
  15. What is the collection in which “Eveline” appears?
    Answer:
    Dubliners by James Joyce, first published in 1914.

Class 12 English Kaleidoscope Short stories Chapter 2 Short Answer Type Questions with Explanation.

Short Answer Type Questions

  1. Describe Eveline’s home life and the hardships she faced.
    Answer:
    Eveline’s home life was one of constant drudgery and fear. She worked both at the Stores and at home, managing the household and caring for two young children. Every Saturday night brought an exhausting fight to extract housekeeping money from her father, who accused her of squandering it. She handed over her entire weekly wages of seven shillings. Her father had grown violent and threatening as she grew older. Ernest was dead and Harry was rarely home, so she bore the full burden virtually alone.
  2. What kind of person was Eveline’s father? Was he entirely without redeeming qualities?
    Answer:
    Eveline’s father was primarily domineering, violent, and controlling. He threatened her, withheld money, and had forbidden her relationship with Frank. However, Joyce shows he was not entirely without warmth. When Eveline was ill, he read her a ghost story and made toast. The memory of him wearing her mother’s bonnet to make children laugh shows a playful side from happier times. This complexity makes him realistic rather than purely villainous and partly explains Eveline’s difficulty in leaving him.
  3. How does Joyce use symbolism in “Eveline”?
    Answer:
    Joyce uses symbolism subtly throughout. The window symbolises Eveline’s in-between state – watching life but neither participating nor escaping. The dusty cretonne symbolises stagnation – despite years of cleaning, dust returns, suggesting her life cannot truly change. The gathering dusk represents fading hope and time running out. The iron railing at the station is the most powerful symbol – Eveline clings to it for safety, suggesting she chooses her familiar prison over unknown freedom. The sea shifts from representing adventure to drowning terror, reflecting her psychological collapse.
  4. How does stream of consciousness technique work in “Eveline”?
    Answer:
    The entire story is told through Eveline’s inner world rather than external action. Joyce moves fluidly between her present situation and past memories – her childhood, her mother’s death, Frank’s courtship – without clear transitions, mirroring how the human mind works associatively. This technique creates deep intimacy between reader and character – we experience her paralysis from inside her consciousness. Her final inability to speak or move is rendered through fragmented internal images rather than dialogue, giving the ending its devastating emotional power.
  5. What is the significance of Eveline’s mother’s memory in the story?
    Answer:
    Eveline’s mother is the most powerful force in the story despite being dead. The promise Eveline made to her dying mother – to keep the home together – functions as a psychological chain holding her back from freedom. When the street organ plays that night, it triggers memories of her mother’s final illness and the words “Derevaun Seraun” – meaning the end of pleasure is pain. Her mother’s life of commonplace sacrifices closing in madness warns Eveline of her own fate – yet she cannot escape because her mother’s voice is too deeply embedded in her identity.
  6. Why could Eveline not board the boat with Frank? What stopped her?
    Answer:
    Eveline was stopped by a combination of duty, fear, and deep psychological conditioning. Her promise to her dying mother, her Catholic guilt and years of self-sacrifice had made personal happiness feel almost forbidden. At the station, terror overwhelmed her – the sea seemed to her like drowning rather than freedom. She prayed to God to show her her duty and her body simply refused to move. She clutched the iron railing in frenzy, unable to step forward. Her whole life had conditioned her to obey and sacrifice, leaving her without the inner resources to choose herself.
  7. How does Frank’s character contrast with Eveline’s father?
    Answer:
    Frank and Eveline’s father represent two opposite worlds between which Eveline must choose. Frank is kind, manly, open-hearted and adventurous – he treats Eveline with affection, takes her out, sings to her and offers her marriage and respect. Her father, by contrast, is violent, controlling, financially exploitative and emotionally abusive. Frank represents the future and freedom; her father represents the past and imprisonment. The contrast makes Eveline’s final inability to leave all the more tragic – she chooses the man who hurts her over the man who loves her.
  8. What role does religion and duty play in Eveline’s decision?
    Answer:
    Religion plays a crucial though quiet role in Eveline’s paralysis. Her Catholic upbringing equates self-sacrifice with virtue and personal happiness with selfishness. At the station, in her moment of greatest crisis, she does not think of Frank or her future – she prays to God to show her her duty. The very word reveals how completely her moral framework is built around obligation rather than personal desire. Her mother’s life of “commonplace sacrifices” is presented as the model she unconsciously follows – suffering obediently rather than choosing happiness.
  9. What does the ending of “Eveline” suggest about her future?
    Answer:
    The ending offers no hope for Eveline’s future. Her white, passive face giving Frank “no sign of love or farewell or recognition” suggests she has completely shut down emotionally. Having missed her one real opportunity for escape, she will likely remain trapped in the same life – her father’s house, the Stores, the Saturday night squabbles – until she too follows her mother’s path of sacrifices closing in madness. Joyce ends without resolution deliberately, because Eveline’s paralysis offers none. The helpless animal image suggests she has been reduced to mere existence rather than living.
  10. How does the setting of the story reflect Eveline’s inner condition?
    Answer:
    The setting mirrors Eveline’s psychological state throughout. The story begins at dusk – a threshold between day and night, just as Eveline stands at a threshold between two lives. The dusty, familiar room reflects her stagnant existence. The window – from which she observes but does not participate – externalises her passive relationship with life. At the station, the dark boat, mournful whistle and misty sea create an atmosphere of dread rather than adventure, reflecting how Eveline’s fear has transformed her vision of freedom. Joyce makes the external world a direct expression of Eveline’s internal world.

Class 12 English Kaleidoscope Short stories Chapter 2 Long Answer Type Questions with Explanation.

Long Answer Questions

1. “Eveline had within her reach escape from the drudgery of her life but could not gather enough courage to seize it.” Discuss.

Answer:
The story of Eveline is essentially a tragedy of a missed opportunity – and its tragedy lies not in external obstacles but in Eveline’s psychological inability to overcome the forces that bind her.
Her reasons for leaving were substantial. Home meant hard physical labour, an abusive father, financial exploitation and grinding monotony. Frank offered marriage, a new country, respect and love. The passage was booked. The path to a better life was literally in front of her.
Yet at the crucial moment, Eveline could not move. Her promise to her dying mother had hardened into an unbreakable obligation. Her Catholic upbringing reinforced duty over personal happiness. Nineteen years of subordinating her desires to others had made self-sacrifice her identity – she did not know how to choose herself.
Fear also paralysed her. Frank’s world – the sea, Buenos Aires, the unknown – was exciting in imagination but terrifying in reality. The familiar, however painful, was predictable. The iron railing she clutched at the station perfectly captures this – she chose the imprisonment she knew over a freedom she could not trust.
The final image – her white, passive face giving Frank no sign of love or recognition – is not the face of someone who made a choice. It is the face of someone from whom choice has been taken away by a lifetime of conditioning. This is Joyce’s quiet indictment not of Eveline but of the world that made her – one where a young woman’s right to happiness was considered less important than her duty to others.

2.ย Discuss the theme of paralysis in “Eveline” and how Joyce presents it through character and imagery.

Answer:
Paralysis is the defining theme of “Eveline” and of the Dubliners collection as a whole. Joyce saw paralysis – emotional, spiritual, and social – as the central condition of Irish life, and Eveline embodies it most poignantly.
Eveline’s paralysis is multi-layered. At the visible level it is physical – her inability to board the boat. But beneath this lies a lifetime of deeper paralysis – her conditioning by poverty, religious guilt, family obligation and an abusive father has left her incapable of acting in her own interest.
Joyce signals this from the very first line. Eveline sits at the window – watching, remembering – but not acting. The posture suggests someone who has become part of her environment, like the dust she endlessly cleans but cannot eliminate. She is emotionally paralysed before the story’s crisis even arrives.
The final section’s imagery brilliantly externalises her internal state. The seas “tumbling about her heart” suggest drowning โ€” freedom has become terror. She grips the iron railing “in frenzy” – desperately holding onto captivity rather than reaching for liberty. Her face becomes white and passive, like a helpless animal – drained of all agency and feeling.
Formally, Joyce reinforces the theme by ending without resolution. The story ends where it began – with Eveline immobile. No epiphany, no escape, no forward movement. This structural paralysis mirrors her psychological state and suggests that for people in Eveline’s position, paralysis is not a moment but a permanent condition created by forces larger than individual will.

3.ย How does Joyce portray the conflict between duty and personal happiness in “Eveline”?

Answer:
“Eveline” presents the conflict between duty and personal happiness with honesty and compassion, refusing to offer a comfortable resolution or to judge its protagonist.
Eveline’s sense of duty is all-encompassing. She has given her wages entirely to her father, managed the household alone, and carried her promise to her dying mother like a sacred burden. This duty is not merely external – it has become her self-definition. To abandon it would feel like abandoning herself.
Against this stands her legitimate claim to happiness. She is nineteen, in love, and facing a real chance to escape. She asks herself – “Why should she be unhappy? She had a right to happiness.” This is one of the story’s most quietly powerful moments – the simple act of claiming ownership over her own life.
But Joyce shows that for someone like Eveline, this right cannot be claimed by will alone. Her Catholic faith equates sacrifice with virtue. Her mother’s dying words suggest pleasure ends in pain. Her father’s rare kindnesses reawaken guilt. Society, religion and family have all reinforced duty so completely that happiness feels almost like sin.
Joyce does not say duty is wrong or happiness is right – he shows both as genuine, powerful forces. His real point is that when all social and moral structures reinforce self-sacrifice, the individual is left without the psychological resources to choose herself even when freedom stands within reach. Eveline’s tragedy is not that she chose wrongly – it is that she could not choose at all.

4. Analyse Eveline as a representative character of Joyce’s Dublin. What does her story say about the society she lives in?

Answer:
Eveline is not merely an individual character – she is a representative figure of the society Joyce portrays in Dubliners. Her story is a quiet but devastating critique of the social, religious and familial structures of early twentieth century Irish Catholic life.
Joyce’s Dublin is a city of paralysis – where its inhabitants are trapped by poverty, religion, tradition and colonial circumstance. Eveline embodies all of these traps simultaneously. She is poor, dependent and without formal education or independent means. The Catholic Church’s emphasis on duty, sacrifice and obedience has shaped her moral universe entirely. Family obligation – particularly the deathbed promise to her mother – functions as a chain that social and religious authority have made unbreakable.
Gender is central to her condition. Her father controls her wages and her social life. Her brothers – Harry and Ernest – had more freedom of movement. The household burden falls entirely on Eveline as the surviving daughter. Her only path to independence is through marriage to another man – she cannot simply leave on her own terms.
The workplace offers no dignity either – Miss Gavan humiliates her publicly, her labour goes unrewarded and leaving will mean her place is simply “filled up by advertisement.” She is entirely replaceable.
What Joyce suggests through Eveline is that this society systematically destroys the possibility of individual self-realisation – particularly for women. The forces of family, religion, poverty and gender expectation work together so thoroughly that a nineteen-year-old girl with a boat ticket and a loving partner still cannot escape. Her paralysis is not personal weakness – it is social structure made visible in one human body.

5.ย Comment on Joyce’s narrative technique in “Eveline” and how it serves the story’s themes.

Answer:
Joyce’s narrative technique in “Eveline” is as carefully crafted as its content and the two work together inseparably to produce the story’s emotional and thematic impact.
The most significant technique is stream of consciousness – the entire story is filtered through Eveline’s inner world. There is almost no external action; everything happens in her mind. This choice is deeply appropriate for a story about paralysis – a character who cannot act can only be understood from the inside. By giving us direct access to her thoughts and memories, Joyce makes her inaction comprehensible and sympathetic rather than merely frustrating.
The non-linear movement through time – sliding between childhood memories, her mother’s death, Frank’s courtship and the present evening – mirrors the associative nature of memory and anxiety. Eveline is not thinking sequentially; she is drowning in accumulated feeling. This technique creates the texture of her psychological state rather than simply describing it.
Imagery and symbolism are used with great economy. Every physical detail – the dusty cretonne, the window, the iron railing, the mournful whistle – carries symbolic weight without ever feeling forced. Joyce trusts his imagery to do the thematic work without authorial commentary.
The narrative voice maintains careful neutrality. Joyce never judges Eveline, never tells us what to think of her decision. This restraint is itself a technique – it forces the reader to engage actively, to feel the weight of both sides of her conflict without being guided toward a verdict.
Finally, the open ending – no resolution, no epiphany, no escape – is the technique that most powerfully reinforces the theme of paralysis. Stories conventionally end with change or decision. “Eveline” ends with stasis. In refusing his character and his reader the comfort of resolution, Joyce makes paralysis not just a subject but a structural experience – something the reader feels rather than merely observes.

Frequently Asked Questions (FAQ)

Is Class 12 English Kaleidoscope Chapter 2 Eveline easy?

Eveline is moderately easy in terms of plot – the story is short, has very little external action, and follows a single character over a single evening. However, it can feel challenging because James Joyce writes almost entirely through Eveline’s consciousness rather than through events. Students who try to read it like a straightforward narrative often find it confusing. Once you understand that the story is about what happens inside Eveline’s mind – her memories, fears and conflicts โ€” rather than what happens outside, it becomes much easier to follow and analyse. For CBSE Class 12, the questions are predictable and well-defined, which makes preparation manageable.

How to learn Class 12 English Kaleidoscope Chapter 2 Eveline in one day?

One day is enough if you follow this order. Start by reading the story once from beginning to end without stopping to analyse – just understand what happens. Then read the summary in English and Hindi to consolidate your understanding. Next, go through the character table and themes and symbols table so you have the analytical framework in place. After that, read and memorise the answers to the four Understanding the Text questions and the four Appreciation questions – these are the most likely to appear in your board exam.

Finally, learn the four important quotes with their significance. Leave Language Work for last as it is straightforward. Do not try to memorise everything word for word; understand the answers so you can reproduce them in your own words.

How to prepare Class 12 English Kaleidoscope Chapter 2 Eveline for the board exam?

Board exam preparation for this chapter should be done in three layers.

In the first layer, secure your basic comprehension – know the plot, all characters, and the outcome of the story.

In the second layer, build your analytical understanding – know the themes of paralysis and duty vs freedom, know what each major symbol (the window, the sea, the iron railing, the street organ) represents and understand Joyce’s narrative technique of stream of consciousness.

In the third layer, practise writing answers – especially the long answer questions on Eveline’s character sketch and the theme of paralysis, which are the most common high-value questions.

What are the tricky points of Class 12 English Kaleidoscope Chapter 2 Eveline?

Several points tend to trip students up in this chapter:

  • First, the stream of consciousness technique means the story does not move in a straight line – it jumps between present observation and past memory, which can be disorienting on the first reading.
  • Second, the phrase “Derevaun Seraun” confuses many students; you need to know it is possibly corrupt Gaelic for “the end of pleasure is pain” and that it represents Eveline’s mother’s mental breakdown.
  • Third, students often describe Eveline as simply “weak” or “cowardly” in their answers, which loses marks – Joyce presents her paralysis as a social and psychological condition, not a personal failing and your answer must reflect that nuance.
  • Fourth, the difference between free indirect discourse and stream of consciousness is sometimes asked and students confuse the two – know that Joyce uses free indirect discourse specifically, where the narrator’s voice and Eveline’s thoughts merge without quotation marks.

Which questions from Class 12 English Kaleidoscope Chapter 2 Eveline are most important for the board exam?

Based on the pattern of CBSE board questions, the most important questions to prepare are: the character sketch of Eveline (long answer, 6โ€“8 marks), the theme of paralysis in the story (long answer, 6โ€“8 marks), the conflict of emotions Eveline feels on the day she decides to elope (short answer, 3โ€“4 marks), the symbolism of the window, the gathering dusk, and the dusty cretonne (Appreciation question), the significance of the four images in the last section of the story โ€” the bell, the seas, the iron railing and the helpless animal (Appreciation question) and the role and character of Frank. It is also important to prepare the Talking about the Text question on filial duty vs personal happiness, as it is frequently asked in the discussion format.

What is the central message of Class 12 English Kaleidoscope Chapter 2 Eveline?

The central message of “Eveline” is that freedom is not simply a matter of opportunity – it requires the inner capacity to act. Eveline has every external means to escape her difficult life, yet she cannot. Joyce uses her story to show how years of social conditioning, family obligation, fear, and emotional suppression can destroy a person’s ability to make free choices.
The story also raises the question of whether filial duty is a genuine moral obligation or a trap that society – particularly for women of that era – disguises as virtue. Joyce does not answer this question; instead, he places it before the reader with compassion and without judgment, trusting the reader to grapple with its complexity.

How many marks does Eveline carry in the Class 12 CBSE board exam?

“Eveline” is part of the Kaleidoscope supplementary reader, which contributes to the overall Class 12 English Core paper. Questions from Kaleidoscope typically appear in the form of short answer questions (3โ€“4 marks) and long answer questions (6โ€“8 marks) in Section C of the paper. The exact marks allotted vary slightly by year, but you can typically expect one or two questions from this chapter carrying a combined weightage of 8โ€“12 marks.
Always check the latest CBSE sample paper for Session 2026โ€“27 to confirm the current pattern.

What is the difference between Eveline and other stories in Dubliners?

While all fifteen stories in Dubliners deal with Joyce’s theme of paralysis – the inability of Dubliners to escape their circumstances – “Eveline” stands out because it presents this paralysis at its most literal and dramatic. Most other stories in the collection show characters who are paralysed without even realising it or without being given an explicit chance to escape.
Eveline, by contrast, has a clear opportunity, a willing partner, a booked passage and full awareness of what she is doing and why. The fact that she still cannot act makes the theme of paralysis more powerful and more heartbreaking in this story than almost anywhere else in the collection. For CBSE purposes, knowing this contextual distinction can strengthen your long answers significantly.

Is the Hindi translation of Eveline important for the Class 12 board exam?

The Hindi translation itself is not directly tested in the CBSE board exam, as the paper is conducted in English. However, reading the Hindi summary is extremely useful for students who find Joyce’s style difficult to follow in English. Understanding the story in Hindi first helps you grasp the plot, the emotions and the key moments clearly, which then makes reading and analysing the English text much easier. Many students find that going back and forth between the Hindi and English versions helps them retain the content better and write more confident answers.

What type of ending does Eveline have and why did Joyce choose it?

“Eveline” has an open, unresolved ending – sometimes called an ambiguous or abrupt ending. Joyce deliberately does not tell us what happens after Eveline refuses to board. We do not know if Frank goes to Buenos Aires alone, if Eveline returns home or what she feels afterward. Joyce chose this ending for two reasons.

  • First, it mirrors the paralysis itself – just as Eveline cannot move forward, the narrative cannot move forward either.ย The story ends where action ends.
  • Second, it places the burden of judgement on the reader. By refusing to resolve the story or comment on Eveline’s choice, Joyce forces us to confront our own feelings about duty, freedom and what we would have done in her place.

This open ending is one of the hallmarks of modernist short fiction and is frequently discussed in board exam Appreciation questions.