Class 12 English Kaleidoscope Short Stories Chapter 4 Tomorrow by Joseph Conrad – NCERT Solutions, Question answers, summary and Hindi translation for session 2026-27. The solutions provide answers to all textbook questions – Stop and Think, Understanding the Text, Talking about the Text, Appreciation and Language Work exercises. Written by one of the greatest novelists in the English language, “Tomorrow” is a story set in the quiet English seaport of Colebrook, where an obsessive old sailor, Captain Hagberd, waits endlessly for his runaway son Harry to return – always convinced the boy will arrive “tomorrow.” Conrad weaves together themes of delusion, isolation, unrealised hope and the tragedy of wasted lives with masterly atmospheric writing. Our solutions are written in clear, board-exam language to help CBSE Class 12 students of Session 2026โ€“27 understand this complex story and score well in examinations.

Chapter at a Glance

DetailInformationRelevance for Exam
Story titleTomorrowChapter 4 of Kaleidoscope
AuthorJoseph Conrad (1857โ€“1924)Asked in 1-mark questions
Author’s backgroundBorn of Polish parents in Russian Ukraine; British citizen from 1886Background / context question
Famous worksLord Jim, Nostromo, The Nigger of the NarcissusSuggested reading / context
GenreShort story / Psychological realismAppreciation question
Key characterBessie Carvil – trapped caregiver; the true victim of the storyCharacter analysis question

NCERT Class 12 English Kaleidoscope Chapter 4 Solutions

Class 12 English Kaleidoscope Short stories Chapter 4 Question Answer

Page 42 – Stop and Think

1. What brought Captain Hagberd to Colebrook?

Answer:
A letter brought him to Colebrook. Someone had written to him about a seafaring man named Hagberd who was seen near a girl either in Colebrook or its neighbourhood. He had also been advertising in London papers for his son Harry and this letter gave him hope that Harry might be found there.

2.ย Why did the people of Colebrook not have a favourable opinion of Captain Hagberd?

Answer:
People found him strange and unreasonable. He dressed oddly in sailcloth, never trimmed his long white beard, saved money miserly, mumbled in shops and was obsessed with the belief that his lost son would return “tomorrow.” His eccentric behaviour made people mock and disregard him.

Page 46 – Stop and Think

1. What sort of a seaman had Captain Hagberd been?

Answer:
He had been a coastal sailor who never went far from land. He served as a coasting-skipper and commanded an East-coast collier. He deeply disliked the sea and boasted he had never been further than eighty fathoms from land. He quit seafaring gladly when his wife inherited money.

2. Captain Hagberd Constantly hinted at something that made Beside blush. What was it?

Answer:
He constantly hinted that Bessie would marry his son Harry when he returned. He praised her as a sensible, level-headed girl, said Harry was of the right age to marry and often winked meaningfully at her – suggesting he had already chosen her as Harry’s future wife.

Page 49 – Stop and Think

1. What were Bessie’s reactions to old Hagberd’s ravings?

Answer:
At first Bessie was discomposed by his madness. Then she learned to laugh at him. Eventually she began to feel a quiet, pleasurable emotion when he winked at her. She humoured him in silence, listening patiently and over time found herself half-believing his fantasies, as her own life offered no other hope.

2. What sort of a person was Mr Carvil?

Answer:
Mr Carvil was a blind, widowed, retired boat-builder – gross, bad-tempered and cruel. He treated Bessie as though she were responsible for his blindness. He would bellow her name loudly, made himself deliberately helpless beyond his actual affliction, and hung his full weight on her during walks. He was a domestic tyrant in every sense.

Page 52 – Stop and Think

1. What was the point of similarity between Captain Hagberd and old Mr Carvil?

Answer:
Both old men were blind in their own way – Carvil was physically blind due to disease, while Hagberd was mentally blind to truth and reality due to his delusion. Both held Bessie captive and both depended on her. Conrad draws this parallel deliberately to show that Bessie is trapped between two kinds of darkness.

2. Why did Bessie sometimes show sign of irritation and disgust?

Answer:
Bessie felt irritated because Hagberd’s hopeful talk about marriage and a good home cruelly mocked her own hopeless situation. She was exhausted by her father’s tyranny, had no joy in her life and when Hagberd cheerfully promised her a bright tomorrow, it only highlighted how trapped she really was.

Page 58 – Stop and Think

1. Who was the stranger who met Captain Hagberd? What was the Captain’s reaction to the meeting?

Answer:
The stranger was Harry Hagberd, the Captain’s own son. The Captain’s reaction was one of fear, hostility and confusion. He called Harry “a grinning information fellow,” refused to let him in, paced wildly, shouldered his spade threateningly, and finally retreated inside, bolting the door and throwing a shovel from the window when Harry knocked.

2. What did young Hagberd think it meant when old Hagberd said that his son would be coming home ‘tomorrow?

Answer:
Harry initially thought someone was planning a swindle on his old father – that some impostor was going to show up pretending to be Harry and cheat the old man. He had no idea that “tomorrow” was his father’s permanent, delusional state of waiting, not a reference to any actual plan.

3. What reasons did Beside give for encouraging old Hagberd in his insane hopes?

Answer:
Bessie said she never contradicted him because it would have made him miserable and driven him out of his mind. She felt it was not worth quarrelling with a poor old man over something that could not be helped. She also admitted honestly that it was easier to half-believe it herself than to keep resisting it.

Page 64 – Stop and Think

1. What makes Bessie convinced that the young man is indeed Harry?

Answer:
When Harry stood in the dim light and asked her to imagine the old man’s beard on his chin, Bessie murmured “It’s true” – he was the very image of his father as a young man. The physical resemblance, combined with his knowledge of family details like his mother’s death and the leather strap, convinced her completely.

2. What kind of life had Harry lived after he left home?

Answer:
Harry had lived a wandering, adventurous life across the world. He had been a boundary rider, sheared sheep, humped his swag, harpooned a whale, rigged ships, prospected for gold and skinned dead bullocks. He had travelled to Mexico, Australia and many other places, never settling anywhere, always moving on.

Page 66 – Stop and Think

1. What does Bessie tell Harry about his father’s plans for him?

Answer:
Bessie whispers to Harry that his father has been preparing the cottage for years, filling it with furniture and expects Harry to come home, settle down and marry. She also tells him that his father has effectively selected a girl for him – implying herself – and that the old man has been saving everything for Harry’s sake.

2. What did Captain Hagberd call out to Bessie from the window?

Answer:
Captain Hagberd called out that Harry was “a grinning information fellow” who should be sent away. He warned Bessie not to have anything to do with him, saying Harry could not be the real Harry since Harry was coming tomorrow. He also threatened to cut Harry off with a shilling and leave everything to Bessie if Harry refused to marry her.

Page 68 – Understanding the Text

1. What is the consistency one finds in the old man’s madness?

Answer:
The consistency is that everything in Hagberd’s life – the digging, the furniture, the savings, the advertisements – is organised around one fixed belief: Harry will return tomorrow. The delusion never wavers, only its deadline shifts. Even when the real Harry stands at his gate, his madness stays perfectly consistent – he refuses to recognise him as his son.

2. How does Captain Hagberd’s prepare for Harry’s homecoming?

Answer:
He fills the second cottage with new furniture – tables, carpets, marble topsย letting no one see it before Harry does. He digs his garden daily but plants nothing yet. He has flower-seed packets ready. He plans to concrete the yard and remove the fence. He smuggles small household items under his coat and saves every penny, starving himself so Harry will have a good home.

3. How did Bessie begin to share Hagberd’s insanity regarding his son?

Answer:
Bessie never contradicted Hagberd out of kindness and fear of upsetting him. Over years of fence-side conversations, his warm dream of Harry’s return – with the hint that Bessie herself would be Harry’s wife – gave her the only hope her bleak life offered. As she admits to Harry, it became easier to half-believe it herself than to keep resisting it.

4. What were Harry’s reasons for coming to meet old Hagberd?

Answer:
Harry came purely for money. He and his friend had spent all they had on a drinking spree in London. His friend saw the advertisement in a Sunday paper and suggested Harry go – a loving parent meant five pounds for certain. Harry scraped together the train fare and came only to get that money, with no intention of staying.

5. Why does Harry’s return prove to be a disappointment for Bessie?

Answer:
Bessie had quietly hoped Harry’s return would mean escape – marriage, a home, freedom from her father. But Harry came only for money, reacted with rage to his father’s domestic plans, refused to stay even a week, kissed Bessie passionately and walked away. She ran after him calling his name but he was gone, leaving her more hopeless than before – with old Hagberd still shouting “one day more” and her father bellowing from the other cottage.

Page 69 – Talking about the Text

Discuss in small groups or pairs

1. “Every mental state, even madness, has its equilibrium based upon self-esteem. Its disturbance causes unhappiness”.

Answer:
This observation, made by Conrad within the story about Captain Hagberd, is one of the most psychologically precise statements in the chapter. What Conrad suggests is that even a deluded or irrational state of mind achieves a kind of internal balance – a settled system of beliefs, however divorced from reality, that allows the person to function. Captain Hagberd’s world has its own coherence: Harry is coming tomorrow, the cottage is ready, Bessie will be his wife, everything is prepared. Within this system, Hagberd is not unhappy. He is cheerful, purposeful and active.
The disturbance of this equilibrium – by doubt, mockery or unwelcome reality – causes genuine suffering. When Bessie once tried to suggest Harry might be drowned, Hagberd’s face showed horror and he nearly broke down. When the stranger at the gate grinned at him, Hagberd felt violated and threatened. He rushed indoors and barricaded himself. The stability of his madness depended on it being unchallenged.
This principle has a wider application. Human beings generally build their sense of self and meaning on a set of assumptions and beliefs, many of which may be wishful, partial or distorted. As long as those beliefs go unchallenged, life is liveable. It is the confrontation with reality or with other people’s perceptions of us – that creates unhappiness. Conrad suggests that the line between sanity and madness is not always as clear as we think; both depend on the same psychological mechanism of self-protecting belief.

2. Joyce’s “Eveline” and Conrad’s “Tomorrow” are thematically similar.

Answer:
Both stories explore the theme of paralysis – the inability of characters to break free from confining circumstances and seize a different life – though they approach it from different angles.
In “Eveline,” the protagonist is a young woman who has a clear opportunity to escape her oppressive life and chooses, at the last moment, not to take it. Her paralysis comes from within – from a deathbed promise, from conditioning, from fear of the unknown. The cage is internal.
In “Tomorrow,” Bessie Carvil is similarly trapped – by her father’s tyranny, by her lack of resources, by her own compassionate entanglement in Hagberd’s delusion. Like Eveline, she has one moment of potential escape when Harry arrives – and like Eveline, she loses it. But Bessie’s cage has more external bars than Eveline’s; Harry’s departure is not something she chooses.
Both stories also feature the theme of a “tomorrow” that never comes – in “Eveline,” it is the future with Frank; in Conrad’s story, it is literally the word “tomorrow” itself. Both stories end without resolution or rescue. The central characters are returned to their original conditions, perhaps worse than before. Both authors – Joyce and Conrad – are deeply interested in the psychological and social forces that prevent ordinary people, particularly women, from living freely. Both stories are also notable for their use of atmosphere and symbol to carry meaning that is never stated directly.

Page 69 – Appreciation

1. Comment on the technique used by the author to unfold the story of Captain Hagberd’s past.

Answer:
Conrad uses the technique of story within a story – Hagberd’s past is revealed through the barber’s sardonic account in the tap-room of the New Inn. Rather than narrating it directly, Conrad filters it through a gossiping bystander, which gives the backstory a particular tone of community mockery and detachment. This indirect method serves the theme well: Hagberd is not understood by those around him, only talked about. The technique also allows Conrad to compress years of history into a few pages while keeping the present-tense drama of Bessie and the fence-side conversations at the centre of the story.

2. Identify instances in the story in which you find streaks of insanity in people other than Hagberd. What implications do they suggest?

Answer:
Several characters show their own forms of unreason. Beside half-believes Hagberd’s delusion and invests genuine emotional hope in it – she has let a madman’s fantasy become her own. The barber, while mocking Hagberd, admits that every unknown sailor who enters his shop makes him wonder if it is Harry – the “craze” has caught him too. Old Carvil has made himself deliberately more helpless than his blindness requires, which is its own form of irrational, destructive behaviour. Harry, unable to stop wandering even when stopping would benefit him, is driven by an irresistible restlessness bordering on compulsion. The implication is that Conrad sees madness not as an exceptional condition but as something latent in everyone – shaped by loneliness, loss, desire and habit. The line between sanity and insanity in this story is very thin.

Class 12 English Kaleidoscope Chapter 4 English to Hindi Translation.

Class 12 Kaleidoscope Chapter 4 Translation

Joseph Conrad, born of Polish parents in the Russian Ukraine, began a seafaring life in 1874. He learnt English at the age of 21, and in 1886 became a British citizen. His famous works include The Nigger of the Narcissus (1898), Lord Jim (1900) and Nostromo (1904). His greatest skill lies in his capacity to evoke an atmosphere through careful attention to detail. He uses the method of story within a story to convey his sense of the inexplicable inner character of life and the shifting quality of the mind. All Conradโ€™s characters suffer from a sense of isolation.
Hindi Translationเคœเฅ‹เคธเฅ‡เคซ เค•เฅ‰เคจเคฐเคพเคก, เคœเคฟเคจเค•เคพ เคœเคจเฅเคฎ เคชเฅ‹เคฒเคฟเคถ เคฎเคพเคคเคพ-เคชเคฟเคคเคพ เค•เฅ‡ เคฏเคนเคพเค เคฐเฅ‚เคธเฅ€ เคฏเฅ‚เค•เฅเคฐเฅ‡เคจ เคฎเฅ‡เค‚ เคนเฅเค† เคฅเคพ, เคจเฅ‡ 1874 เคฎเฅ‡เค‚ เคธเคฎเฅเคฆเฅเคฐเฅ€ เคœเฅ€เคตเคจ เคถเฅเคฐเฅ‚ เค•เคฟเคฏเคพเฅค เค‰เคจเฅเคนเฅ‹เค‚เคจเฅ‡ 21 เคตเคฐเฅเคท เค•เฅ€ เค†เคฏเฅ เคฎเฅ‡เค‚ เค…เค‚เค—เฅเคฐเฅ‡เคœเคผเฅ€ เคธเฅ€เค–เฅ€ เค”เคฐ 1886 เคฎเฅ‡เค‚ เคฌเฅเคฐเคฟเคŸเคฟเคถ เคจเคพเค—เคฐเคฟเค• เคฌเคจ เค—เคเฅค เค‰เคจเค•เฅ€ เคชเฅเคฐเคธเคฟเคฆเฅเคง เคฐเคšเคจเคพเค“เค‚ เคฎเฅ‡เค‚ ‘เคฆ เคจเคฟเค—เคฐ เค‘เคซ เคฆ เคจเคพเคฐเฅเคธเคฟเคธเคธ’ (1898), ‘เคฒเฅ‰เคฐเฅเคก เคœเคฟเคฎ’ (1900) เค”เคฐ เคจเฅ‹เคธเฅเคŸเฅเคฐเฅ‹เคฎเฅ‹’ (1904) เคถเคพเคฎเคฟเคฒ เคนเฅˆเค‚เฅค เค‰เคจเค•เฅ€ เคธเคฌเคธเฅ‡ เคฌเคกเคผเฅ€ เค•เฅเคถเคฒเคคเคพ เคฏเคน เคนเฅˆ เค•เคฟ เคตเฅ‡ เคธเฅ‚เค•เฅเคทเฅเคฎ เคตเคฟเคตเคฐเคฃเฅ‹เค‚ เคชเคฐ เคงเฅเคฏเคพเคจ เคฆเฅ‡เค•เคฐ เคเค• เคตเคฟเคถเฅ‡เคท เคตเคพเคคเคพเคตเคฐเคฃ เค‰เคคเฅเคชเคจเฅเคจ เค•เคฐ เคธเค•เคคเฅ‡ เคนเฅˆเค‚เฅค เคตเฅ‡ โ€œเค•เคนเคพเคจเฅ€ เค•เฅ‡ เคญเฅ€เคคเคฐ เค•เคนเคพเคจเฅ€โ€ เค•เฅ€ เคตเคฟเคงเคฟ เค•เคพ เคชเฅเคฐเคฏเฅ‹เค— เค•เคฐเคคเฅ‡ เคนเฅˆเค‚ เคคเคพเค•เคฟ เคœเฅ€เคตเคจ เค•เฅ€ เคฐเคนเคธเฅเคฏเคฎเคฏเฅ€ เค†เค‚เคคเคฐเคฟเค• เคชเฅเคฐเค•เฅƒเคคเคฟ เค”เคฐ เคฎเคจ เค•เฅ€ เคชเคฐเคฟเคตเคฐเฅเคคเคจเคถเฅ€เคฒ เคชเฅเคฐเคตเฅƒเคคเฅเคคเคฟ เค•เฅ‹ เคตเฅเคฏเค•เฅเคค เค•เคฟเคฏเคพ เคœเคพ เคธเค•เฅ‡เฅค เค•เฅ‰เคจเคฐเคพเคก เค•เฅ‡ เคธเคญเฅ€ เคชเคพเคคเฅเคฐ เค…เค•เฅ‡เคฒเฅ‡เคชเคจ เค•เฅ€ เคญเคพเคตเคจเคพ เคธเฅ‡ เคชเฅ€เคกเคผเคฟเคค เคฐเคนเคคเฅ‡ เคนเฅˆเค‚เฅค


What was known of Captain Hagberd in the little seaport of Colebrook was not exactly in his favour. He did not belong to the place. He had come to settle there under circumstances not at all mysteriousโ€”he used to be very communicative about them at the timeโ€”but extremely morbid and unreasonable. He was possessed of some little money evidently, because he bought a plot of ground, and had a pair of ugly yellow brick cottages run up very cheaply.
Hindi Translationเค›เฅ‹เคŸเฅ‡ เคธเคฎเฅเคฆเฅเคฐเฅ€ เคฌเค‚เคฆเคฐเค—เคพเคน เค•เฅ‹เคฒเคฌเฅเคฐเฅเค• เคฎเฅ‡เค‚ เค•เฅˆเคชเฅเคŸเคจ เคนเฅ‡เค—เคฌเคฐเฅเคก เค•เฅ‡ เคฌเคพเคฐเฅ‡ เคฎเฅ‡เค‚ เคœเฅ‹ เค•เฅเค› เคญเฅ€ เคœเคพเคจเคพ เคœเคพเคคเคพ เคฅเคพ, เคตเคน เค‰เคจเค•เฅ‡ เคชเค•เฅเคท เคฎเฅ‡เค‚ เคฌเคฟเคฒเฅเค•เฅเคฒ เคจเคนเฅ€เค‚ เคฅเคพเฅค เคตเฅ‡ เค‰เคธ เคธเฅเคฅเคพเคจ เค•เฅ‡ เคฐเคนเคจเฅ‡ เคตเคพเคฒเฅ‡ เคจเคนเฅ€เค‚ เคฅเฅ‡เฅค เคตเฅ‡ เคตเคนเคพเค เค•เฅเค› เคเคธเฅ€ เคชเคฐเคฟเคธเฅเคฅเคฟเคคเคฟเคฏเฅ‹เค‚ เคฎเฅ‡เค‚ เคฌเคธเคจเฅ‡ เค†เค เคฅเฅ‡ เคœเฅ‹ เคฐเคนเคธเฅเคฏเคฎเคฏ เคคเฅ‹ เคฌเคฟเคฒเฅเค•เฅเคฒ เคจเคนเฅ€เค‚ เคฅเฅ€เค‚โ€”เค‰เคธ เคธเคฎเคฏ เคตเฅ‡ เค‰เคจเค•เฅ‡ เคฌเคพเคฐเฅ‡ เคฎเฅ‡เค‚ เคฌเคนเฅเคค เค–เฅเคฒเค•เคฐ เคฌเคพเคคเฅ‡เค‚ เค•เคฟเคฏเคพ เค•เคฐเคคเฅ‡ เคฅเฅ‡โ€”เคฒเฅ‡เค•เคฟเคจ เคตเฅ‡ เคชเคฐเคฟเคธเฅเคฅเคฟเคคเคฟเคฏเคพเค เค…เคคเฅเคฏเค‚เคค เคจเคฟเคฐเคพเคถเคพเคœเคจเค• เค”เคฐ เค…เคจเฅเคšเคฟเคค เคฅเฅ€เค‚เฅค เค‰เคจเค•เฅ‡ เคชเคพเคธ เค•เฅเค› เคงเคจ เค…เคตเคถเฅเคฏ เคฅเคพ, เค•เฅเคฏเฅ‹เค‚เค•เคฟ เค‰เคจเฅเคนเฅ‹เค‚เคจเฅ‡ เคเค• เคœเคฎเฅ€เคจ เค•เคพ เคŸเฅเค•เคกเคผเคพ เค–เคฐเฅ€เคฆเคพ เค”เคฐ เคฌเคนเฅเคค เคธเคธเฅเคคเฅ‡ เคฎเฅ‡เค‚ เคชเฅ€เคฒเฅ€ เคˆเค‚เคŸเฅ‹เค‚ เค•เฅ‡ เคฆเฅ‹ เคฌเคฆเคธเฅ‚เคฐเคค เค˜เคฐ เคฌเคจเคตเคพเคเฅค


He occupied one of them himself and let the other to Josiah Carvilโ€”blind Carvil, the retired boat-builderโ€”a man of evil repute as a domestic tyrant. These cottages had one wall in common, shared in a line of iron railing dividing their front gardens; a wooden fence separated their back gardens. Miss Bessie Carvil was allowed, as it were of right, to throw over it the teacloths, blue rags, or an apron that wanted drying.
Hindi Translationเคตเฅ‡ เคธเฅเคตเคฏเค‚ เค‰เคจเคฎเฅ‡เค‚ เคธเฅ‡ เคเค• เคฎเฅ‡เค‚ เคฐเคนเคคเฅ‡ เคฅเฅ‡ เค”เคฐ เคฆเฅ‚เคธเคฐเคพ เค‰เคจเฅเคนเฅ‹เค‚เคจเฅ‡ เคœเฅ‹เคถเฅเคฏเคพ เค•เคพเคฐเฅเคตเคฟเคฒโ€”เค…เค‚เคงเฅ‡ เค•เคพเคฐเฅเคตเคฟเคฒ, เคธเฅ‡เคตเคพเคจเคฟเคตเฅƒเคคเฅเคค เคจเคพเคต-เคจเคฟเคฐเฅเคฎเคพเคคเคพโ€”เค•เฅ‹ เค•เคฟเคฐเคพเค เคชเคฐ เคฆเฅ‡ เคฆเคฟเคฏเคพ, เคœเฅ‹ เค…เคชเคจเฅ‡ เค˜เคฐ เคฎเฅ‡เค‚ เคเค• เค˜เคฐเฅ‡เคฒเฅ‚ เค…เคคเฅเคฏเคพเคšเคพเคฐเฅ€ เค•เฅ‡ เคฐเฅ‚เคช เคฎเฅ‡เค‚ เคฌเคฆเคจเคพเคฎ เคฅเคพเฅค เค‡เคจ เคฎเค•เคพเคจเฅ‹เค‚ เค•เฅ€ เคเค• เคฆเฅ€เคตเคพเคฐ เคธเคพเคเฅ€ เคฅเฅ€, เค”เคฐ เค‰เคจเค•เฅ‡ เคธเคพเคฎเคจเฅ‡ เค•เฅ‡ เคฌเค—เฅ€เคšเฅ‹เค‚ เค•เฅ‹ เคฒเฅ‹เคนเฅ‡ เค•เฅ€ เคเค• เคœเคพเคฒเฅ€เคฆเคพเคฐ เคฌเคพเคกเคผ เค…เคฒเค— เค•เคฐเคคเฅ€ เคฅเฅ€; เคชเฅ€เค›เฅ‡ เค•เฅ‡ เคฌเคพเค—เฅ‹เค‚ เค•เฅ‹ เคฒเค•เคกเคผเฅ€ เค•เฅ€ เคฌเคพเคกเคผ เค…เคฒเค— เค•เคฐเคคเฅ€ เคฅเฅ€เฅค เคฎเคฟเคธ เคฌเฅ‡เคธเฅ€ เค•เคพเคฐเฅเคตเคฟเคฒ เค•เฅ‹, เคฎเคพเคจเฅ‹ เค…เคงเคฟเค•เคพเคฐ เค•เฅ‡ เคคเฅŒเคฐ เคชเคฐ, เคธเฅเค–เคพเคจเฅ‡ เค•เฅ‡ เคฒเคฟเค เค‰เคธ เคฌเคพเคกเคผ เค•เฅ‡ เคŠเคชเคฐ เคšเคพเคฏ เค•เฅ‡ เค•เคชเคกเคผเฅ‡, เคจเฅ€เคฒเฅ‡ เคšเคฟเคฅเคกเคผเฅ‡ เคฏเคพ เคเคชเฅเคฐเคจ เคกเคพเคฒเคจเฅ‡ เค•เฅ€ เค…เคจเฅเคฎเคคเคฟ เคฅเฅ€เฅค


โ€˜It rots the wood, Bessie my girl,โ€™ the captain would remark mildly, from his side of the fence, each time he saw her exercising that privilege. She was a tall girl; the fence was low, and she could spread her elbows on the top. Her hands would be red with the bit of washing she had done, but her forearms were white and shapely, and she would look at her fatherโ€™s landlord in silenceโ€”in an informed silence which had an air of knowledge, expectation and desire.
Hindi Translationโ€œเคฏเคน เคฒเค•เคกเคผเฅ€ เค•เฅ‹ เคธเคกเคผเคพ เคฆเฅ‡เคคเคพ เคนเฅˆ, เคฌเฅ‡เคธเฅ€ เคฎเฅ‡เคฐเฅ€ เคฌเคšเฅเคšเฅ€,โ€ เค•เคชเฅเคคเคพเคจ เค…เคชเคจเฅ€ เคคเคฐเคซ เค•เฅ€ เคฌเคพเคกเคผ เคธเฅ‡ เคนเคฐ เคฌเคพเคฐ เคฌเคกเคผเฅ‡ เคถเคพเค‚เคค เคธเฅเคตเคฐ เคฎเฅ‡เค‚ เค•เคนเคคเฅ‡ เคฅเฅ‡, เคœเคฌ เคญเฅ€ เคตเฅ‡ เค‰เคธเฅ‡ เค‰เคธ เค…เคงเคฟเค•เคพเคฐ เค•เคพ เค‰เคชเคฏเฅ‹เค— เค•เคฐเคคเฅ‡ เคฆเฅ‡เค–เคคเฅ‡ เคฅเฅ‡เฅค เคตเคน เคเค• เคฒเค‚เคฌเฅ€ เคฒเคกเคผเค•เฅ€ เคฅเฅ€; เคฌเคพเคกเคผ เคจเฅ€เคšเฅ€ เคฅเฅ€, เค‡เคธเคฒเคฟเค เคตเคน เค…เคชเคจเฅ€ เค•เฅ‹เคนเคจเคฟเคฏเคพเค เค‰เคธเค•เฅ‡ เคŠเคชเคฐ เคŸเคฟเค•เคพ เคธเค•เคคเฅ€ เคฅเฅ€เฅค เคฅเฅ‹เคกเคผเคพ-เคฌเคนเฅเคค เค•เคชเคกเคผเฅ‡ เคงเฅ‹เคจเฅ‡ เค•เฅ‡ เค•เคพเคฐเคฃ เค‰เคธเค•เฅ‡ เคนเคพเคฅ เคฒเคพเคฒ เคนเฅ‹ เคœเคพเคคเฅ‡ เคฅเฅ‡, เคฒเฅ‡เค•เคฟเคจ เค‰เคธเค•เฅ€ เค…เค—เฅเคฐ-เคญเฅเคœเคพเคเค (เคซเฅ‹เคฐเค†เคฐเฅเคฎเฅเคธ) เค—เฅ‹เคฐเฅ€ เค”เคฐ เคธเฅเคกเฅŒเคฒ เคฅเฅ€เค‚เฅค เคตเคน เค…เคชเคจเฅ‡ เคชเคฟเคคเคพ เค•เฅ‡ เคฎเค•เคพเคจ-เคฎเคพเคฒเคฟเค• เค•เฅ‹ เค–เคพเคฎเฅ‹เคถเฅ€ เคธเฅ‡ เคฆเฅ‡เค–เคคเฅ€ เคฅเฅ€โ€”เคเค• เคเคธเฅ€ เค—เคนเคฐเฅ€ เค–เคพเคฎเฅ‹เคถเฅ€, เคœเคฟเคธเคฎเฅ‡เค‚ เคธเคฌ เค•เฅเค› เคœเคพเคจเคจเฅ‡ เค•เคพ เคญเคพเคต, เคเค• เค‰เคฎเฅเคฎเฅ€เคฆ เค”เคฐ เคเค• เคšเคพเคนเคค เคเคฒเค•เคคเฅ€ เคฅเฅ€เฅค


โ€˜It rots the wood,โ€™ reported Captain Hagberd. โ€˜It is the only unthrifty, careless habit I know in you. Why donโ€™t you have a clothes-line out in your back yard?โ€™
Miss Carvil would say nothing to thisโ€”she only shook her head negatively. The tiny back yard on her side had a few stone-bordered little beds of black earth, in which the simple flowers she found time to cultivate appeared somehow extravagantly overgrown, as if belonging to an exotic clime; and Captain Hagberdโ€™s upright, hale person, clad in No.1 sailcloth from head to foot, would be emerging knee-deep out of rank grass and the tall weeds on his side of the fence.
Hindi Translationโ€œเคฏเคน เคฒเค•เคกเคผเฅ€ เค•เฅ‹ เคธเคกเคผเคพ เคฆเฅ‡เคคเคพ เคนเฅˆ,โ€ เค•เฅˆเคชเฅเคŸเคจ เคนเฅ‡เค—เคฌเคฐเฅเคก เคจเฅ‡ เคซเคฟเคฐ เคฆเฅ‹เคนเคฐเคพเคฏเคพเฅค โ€œเคคเฅเคฎเฅเคนเคพเคฐเฅ€ เคฏเคนเฅ€ เคเค• เค—เฅˆเคฐ-เคฌเคšเคค เค”เคฐ เคฒเคพเคชเคฐเคตเคพเคน เค†เคฆเคค เคนเฅˆเฅค เคคเฅเคฎ เค…เคชเคจเฅ‡ เคชเฅ€เค›เฅ‡ เค•เฅ‡ เค†เคเค—เคจ เคฎเฅ‡เค‚ เค•เคชเคกเคผเฅ‡ เคธเฅเค–เคพเคจเฅ‡ เค•เฅ€ เคฐเคธเฅเคธเฅ€ เค•เฅเคฏเฅ‹เค‚ เคจเคนเฅ€เค‚ เคฒเค—เคพ เคฒเฅ‡เคคเฅ€?โ€
เคฎเคฟเคธ เค•เคพเคฐเฅเคตเคฟเคฒ เค‡เคธเค•เคพ เค•เฅ‹เคˆ เค‰เคคเฅเคคเคฐ เคจเคนเฅ€เค‚ เคฆเฅ‡เคคเฅ€ เคฅเฅ€โ€”เคตเคน เค•เฅ‡เคตเคฒ เคธเคฟเคฐ เคนเคฟเคฒเคพเค•เคฐ เคจเค•เคพเคฐ เคฆเฅ‡เคคเฅ€ เคฅเฅ€เฅค เค‰เคธเค•เฅ€ เคคเคฐเคซ เค•เคพ เคตเคน เค›เฅ‹เคŸเคพ เคธเคพ เคชเคฟเค›เคฒเคพ เค†เคเค—เคจ เค•เฅเค› เคชเคคเฅเคฅเคฐเฅ‹เค‚ เคธเฅ‡ เค˜เคฟเคฐเฅ€ เค•เฅเคฏเคพเคฐเคฟเคฏเฅ‹เค‚ เคตเคพเคฒเคพ เคฅเคพ, เคœเคฟเคจเคฎเฅ‡เค‚ เค•เคพเคฒเฅ€ เคฎเคฟเคŸเฅเคŸเฅ€ เคฅเฅ€เฅค เค‰เคจเคฎเฅ‡เค‚ เคœเฅ‹ เคธเคพเคงเคพเคฐเคฃ เคซเฅ‚เคฒ เคตเคน เคฅเฅ‹เคกเคผเฅ‡-เคฌเคนเฅเคค เคธเคฎเคฏ เคฎเฅ‡เค‚ เค‰เค—เคพ เคชเคพเคคเฅ€ เคฅเฅ€, เคตเฅ‡ เค•เคฟเคธเฅ€ เคคเคฐเคน เค…เคธเคพเคฎเคพเคจเฅเคฏ เคฐเฅ‚เคช เคธเฅ‡ เค…เคงเคฟเค• เคฌเคขเคผเฅ‡ เคนเฅเค เคฒเค—เคคเฅ‡ เคฅเฅ‡, เคฎเคพเคจเฅ‹ เค•เคฟเคธเฅ€ เคตเคฟเคฆเฅ‡เคถเฅ€ เคœเคฒเคตเคพเคฏเฅ เค•เฅ‡ เคนเฅ‹เค‚เฅค เค”เคฐ เคฌเคพเคกเคผ เค•เฅ‡ เคฆเฅ‚เคธเคฐเฅ€ เค“เคฐ เค•เฅˆเคชเฅเคŸเคจ เคนเฅ‡เค—เคฌเคฐเฅเคก เค•เคพ เคธเฅ€เคงเคพ, เคธเฅเคตเคธเฅเคฅ เคถเคฐเฅ€เคฐ, เคœเฅ‹ เคธเคฟเคฐ เคธเฅ‡ เคชเฅˆเคฐ เคคเค• เคจเค‚เคฌเคฐ 1 เคชเคพเคฒ-เค•เฅˆเคจเคตเคพเคธ (เคฎเคœเคฌเฅ‚เคค, เคฎเฅ‹เคŸเคพ เค”เคฐ เค•เคกเคผเคพ เค•เคชเคกเคผเคพ) เคธเฅ‡ เคขเค•เคพ เคฐเคนเคคเคพ เคฅเคพ, เค˜เคจเฅ€ เค˜เคพเคธ เค”เคฐ เคŠเคเคšเฅ€-เคŠเคเคšเฅ€ เค˜เคพเคธ-เคซเฅ‚เคธ เค•เฅ‡ เคฌเฅ€เคš เคธเฅ‡ เค˜เฅเคŸเคจเฅ‹เค‚ เคคเค• เค‰เคญเคฐเคคเคพ เคนเฅเค† เคฌเคพเคนเคฐ เค†เคคเคพ เคฆเคฟเค–เคพเคˆ เคฆเฅ‡เคคเคพ เคฅเคพเฅค


He appeared, with the colour and uncouth stiffness of the extraordinary material in which he chose to clothe himselfโ€”โ€˜for the time beingโ€™, would be his mumbled remark to any observation on the subjectโ€”like a man roughened out of granite, standing in a wilderness not big enough for a decent billiard-room. A heavy figure of a man of stone, with a red handsome face, a blue wandering eye, and a great white beard flowing to his waist and never trimmed as far as Colebrook knew.
Hindi Translationเคตเคน เค‰เคธ เค…เคธเคพเคงเคพเคฐเคฃ เค•เคชเคกเคผเฅ‡ เค•เฅ€ เค•เค เฅ‹เคฐเคคเคพ เค”เคฐ เคฐเค‚เค— เค•เฅ‡ เคธเคพเคฅ, เคœเคฟเคธเคฎเฅ‡เค‚ เคตเคน เคธเฅเคตเคฏเค‚ เค•เฅ‹ เคขเค•เคจเคพ เคชเคธเค‚เคฆ เค•เคฐเคคเคพ เคฅเคพโ€”เค‡เคธ เคตเคฟเคทเคฏ เคชเคฐ เค•เคฟเคธเฅ€ เค•เฅ€ เคญเฅ€ เคŸเคฟเคชเฅเคชเคฃเฅ€ เคชเคฐ เคตเคน เคฎเคจ เคนเฅ€ เคฎเคจ เคฌเฅเคฆเคฌเฅเคฆเคพเคคเคพ, ‘เคซเคฟเคฒเคนเคพเคฒ เค•เฅ‡ เคฒเคฟเค’โ€”เคฎเคพเคจเฅ‹ เค—เฅเคฐเฅ‡เคจเคพเค‡เคŸ เคชเคคเฅเคฅเคฐ เค•เฅ‹ เคคเคฐเคพเคถ เค•เคฐ เคฌเคจเคพเคฏเคพ เค—เคฏเคพ เค•เฅ‹เคˆ เค–เฅเคฐเคฆเคฐเคพ เค‡เค‚เคธเคพเคจ เคนเฅ‹, เคœเฅ‹ เคเค• เคเคธเฅ‡ เคตเฅ€เคฐเคพเคจเฅ‡ (เคœเค‚เค—เคฒ) เคฎเฅ‡เค‚ เค–เคกเคผเคพ เคนเฅ‹ เคœเฅ‹ เคเค• เค เฅ€เค•-เค เคพเค• เคฌเคฟเคฒเคฟเคฏเคฐเฅเคก-เคฐเฅ‚เคฎ เคœเคฟเคคเคจเคพ เคฌเคกเคผเคพ เคญเฅ€ เคจเคนเฅ€เค‚ เคฅเคพเฅค เคตเคน เคชเคคเฅเคฅเคฐ เคœเฅˆเคธเคพ เคญเคพเคฐเฅ€ เค†เคฆเคฎเฅ€ เคฅเคพ, เค‰เคธเค•เคพ เคšเฅ‡เคนเคฐเคพ เคฒเคพเคฒ เค”เคฐ เค†เค•เคฐเฅเคทเค• เคฅเคพ, เค†เคเค–เฅ‡เค‚ เคจเฅ€เคฒเฅ€ เค”เคฐ เคญเคŸเค•เคคเฅ€ เคนเฅเคˆ เคฅเฅ€เค‚ เค”เคฐ เคเค• เคฌเคกเคผเฅ€ เคธเคซเฅ‡เคฆ เคฆเคพเคขเคผเฅ€ เคฅเฅ€ เคœเฅ‹ เค‰เคธเค•เฅ€ เค•เคฎเคฐ เคคเค• เคฒเคนเคฐเคพเคคเฅ€ เคฅเฅ€ เค”เคฐ เคœเคนเคพเค เคคเค• เค•เฅ‹เคฒเคฌเฅเคฐเฅเค• (เค—เคพเคเคต) เค•เฅ‡ เคฒเฅ‹เค— เคœเคพเคจเคคเฅ‡ เคฅเฅ‡, เค‰เคธเฅ‡ เค•เคญเฅ€ เคคเคฐเคพเคถเคพ (เคŸเฅเคฐเคฟเคฎ) เคจเคนเฅ€เค‚ เค—เคฏเคพ เคฅเคพเฅค


Seven years before, he had seriously answered โ€˜Next month, I thinkโ€™ to the chaffing attempt to secure his custom made by that distinguished local wit, the Colebrook barber, who happened to be sitting insolently in the tap-room of the New Inn near the harbour, where the captain had entered to buy an ounce of tobacco. After paying for his purchase with three half-pence extracted from the corner of a handkerchief which he carried in the cuff of his sleeve, Captain Hagberd went out. As soon as the door was shut the barber laughed. โ€˜The old one and the young one will be strolling arm in arm to get shaved in my place presently.
Hindi Translationเคธเคพเคค เคธเคพเคฒ เคชเคนเคฒเฅ‡, เค‰เคธเคจเฅ‡ เคฎเคœเคผเคพเค•-เคฎเคœเคผเคพเค• เคฎเฅ‡เค‚ เค…เคชเคจเคพ เค—เฅเคฐเคพเคนเค• เคฌเคจเคพเคจเฅ‡ เค•เฅ€ เค•เฅ‹เคถเคฟเคถ เค•เคฐเคจเฅ‡ เคตเคพเคฒเฅ‡ เค•เฅ‹เคฒเคฌเฅเคฐเฅเค• เค•เฅ‡ เค‰เคธ เคฎเคถเคนเฅ‚เคฐ เค”เคฐ เคนเคเคธเคฎเฅเค– เคจเคพเคˆ เค•เฅ‹ เคชเฅ‚เคฐเฅ€ เค—เค‚เคญเฅ€เคฐเคคเคพ เคธเฅ‡ เคœเคตเคพเคฌ เคฆเคฟเคฏเคพ เคฅเคพ, โ€˜เคฎเฅเคเฅ‡ เคฒเค—เคคเคพ เคนเฅˆ, เค…เค—เคฒเฅ‡ เคฎเคนเฅ€เคจเฅ‡เฅคโ€™ เคตเคน เคจเคพเคˆ เค‰เคธ เคตเค•เฅเคค เคฌเค‚เคฆเคฐเค—เคพเคน เค•เฅ‡ เคชเคพเคธ เคธเฅเคฅเคฟเคค ‘เคจเฅเคฏเฅ‚ เค‡เคจ’ เคธเคฐเคพเคฏ เค•เฅ‡ เคถเคฐเคพเคฌเค–เคพเคจเฅ‡ เคฎเฅ‡เค‚ เค…เค•เคกเคผเค•เคฐ (เคฏเคพ เคขเคฟเค เคพเคˆ เคธเฅ‡) เคฌเฅˆเค เคพ เคฅเคพ, เคœเคนเคพเค เค•เคชเฅเคคเคพเคจ เคเค• เค”เค‚เคธ เคคเคฎเฅเคฌเคพเค•เฅ‚ เค–เคฐเฅ€เคฆเคจเฅ‡ เค†เคฏเคพ เคฅเคพเฅค เค…เคชเคจเฅ€ เค†เคธเฅเคคเฅ€เคจ เค•เฅ‡ เค›เฅ‹เคฐ เคฎเฅ‡เค‚ เคฐเค–เฅ‡ เคฐเฅเคฎเคพเคฒ เค•เฅ‡ เค•เฅ‹เคจเฅ‡ เคธเฅ‡ เคจเคฟเค•เคพเคฒเค•เคฐ เคกเฅ‡เคขเคผ เคชเฅ‡เค‚เคธ เคšเฅเค•เคพเคจเฅ‡ เค•เฅ‡ เคฌเคพเคฆ, เค•เคชเฅเคคเคพเคจ เคนเฅˆเค—เคฌเคฐเฅเคก เคฌเคพเคนเคฐ เคšเคฒเคพ เค—เคฏเคพเฅค เคœเฅˆเคธเฅ‡ เคนเฅ€ เคฆเคฐเคตเคพเคœเคผเคพ เคฌเค‚เคฆ เคนเฅเค†, เคจเคพเคˆ เคนเคเคธ เคชเคกเคผเคพเฅค โ€˜เคฌเฅ‚เคขเคผเคพ เค”เคฐ เคœเคตเคพเคจ, เคฆเฅ‹เคจเฅ‹เค‚ เคฌเคพเคเคนเฅ‹เค‚ เคฎเฅ‡เค‚ เคฌเคพเคเคนเฅ‡เค‚ เคกเคพเคฒเค•เคฐ เคœเคฒเฅเคฆ เคนเฅ€ เคฎเฅ‡เคฐเฅ€ เคฆเฅเค•เคพเคจ เคชเคฐ เคนเคœเคพเคฎเคค เคฌเคจเคตเคพเคจเฅ‡ เค† เคœเคพเคเคเค—เฅ‡เฅคโ€™


The tailor shall be set to work, and the barber, and the candlestick maker. High old times are coming for Colebrook; they are coming, to be sure. It used to be โ€˜โ€˜next weekโ€™โ€™, now it has come to โ€˜โ€˜next monthโ€™โ€™, and so onโ€”soon it will be โ€˜โ€˜next springโ€™โ€™, for all I know.โ€™
Hindi Translation“เคฆเคฐเฅเคœเฅ€ เค•เฅ‹ เค•เคพเคฎ เคชเคฐ เคฒเค—เคพ เคฆเคฟเคฏเคพ เคœเคพเคเค—เคพ, เค”เคฐ เคจเคพเคˆ เค•เฅ‹ เคญเฅ€, เค”เคฐ เคฎเฅ‹เคฎเคฌเคคเฅเคคเฅ€ เคฌเคจเคพเคจเฅ‡ เคตเคพเคฒเฅ‡ เค•เฅ‹ เคญเฅ€เฅค เค•เฅ‹เคฒเคฌเฅเคฐเฅเค• เค•เฅ‡ เคฒเคฟเค เคฌเคกเคผเฅ‡ เค…เคšเฅเค›เฅ‡ เคฆเคฟเคจ เค† เคฐเคนเฅ‡ เคนเฅˆเค‚; เคชเค•เฅเค•เคพ เค† เคฐเคนเฅ‡ เคนเฅˆเค‚เฅค เคชเคนเคฒเฅ‡ เค•เคนเคพ เคœเคพเคคเคพ เคฅเคพ โ€˜เค…เค—เคฒเฅ‡ เคนเคซเฅเคคเฅ‡โ€™, เค…เคฌ โ€˜เค…เค—เคฒเฅ‡ เคฎเคนเฅ€เคจเฅ‡โ€™ เคนเฅ‹ เค—เคฏเคพ เคนเฅˆ, เค”เคฐ เคซเคฟเคฐโ€”เคœเคฒเฅเคฆ เคนเฅ€ โ€˜เค…เค—เคฒเฅ€ เคฌเคธเค‚เคคโ€™ เค•เคนเคจเฅ‡ เคฒเค—เฅ‡เค—เคพ, เคœเคนเคพเค เคคเค• เคฎเฅˆเค‚ เคธเคฎเคเคคเคพ เคนเฅ‚เคเฅค”


Noticing a stranger listening to him with a vacant grin, he explained, stretching out his legs cynically, that this queer old Hagberd, a retired coasting-skipper, was waiting for the return of a son of his. The boy had been driven away from home, he shouldnโ€™t wonder; had run away to sea and had never been heard of since. Put to rest in Davy Jonesโ€™s locker this many a day, as likely as not. That old man came flying to Colebrook three years ago all in black broadcloth (had lost his wife lately then), getting out of a third-class smoker as if the devil had been at his heels; and the only thing that brought him down was a letterโ€”a hoax probably.
Hindi Translationเคเค• เค…เคœเคจเคฌเฅ€ เค•เฅ‹ เค…เคชเคจเฅ€ เค“เคฐ เค–เคพเคฒเฅ€ (เค–เฅ‹เคˆ เคนเฅเคˆ) เคฎเฅเคธเฅเค•เคพเคจ เค•เฅ‡ เคธเคพเคฅ เค–เฅเคฆ เค•เฅ‹ เคธเฅเคจเคคเฅ‡ เคฆเฅ‡เค–เค•เคฐ เค‰เคธเคจเฅ‡ เค…เคชเคจเฅ‡ เคชเฅˆเคฐ เคคเคฟเคฐเคธเฅเค•เคพเคฐ (เคฒเคพเคชเคฐเคตเคพเคนเฅ€) เคธเฅ‡ เคซเฅˆเคฒเคพเคคเฅ‡ เคนเฅเค เคธเคฎเคเคพเคฏเคพ เค•เคฟ เคฏเคน เค…เคœเฅ€เคฌ เคฌเฅ‚เคขเคผเคพ เคนเค—เคฌเคฐเฅเคก, เคœเฅ‹ เคฐเคฟเคŸเคพเคฏเคฐเฅเคก เคคเคŸเฅ€เคฏ เคœเคนเคพเคœเคผ เค•เคพ เค•เคชเฅเคคเคพเคจ เคฅเคพ, เค…เคชเคจเฅ‡ เคฌเฅ‡เคŸเฅ‡ เค•เฅ€ เคตเคพเคชเคธเฅ€ เค•เฅ€ เคชเฅเคฐเคคเฅ€เค•เฅเคทเคพ เค•เคฐ เคฐเคนเคพ เคฅเคพเฅค เคฒเคกเคผเค•เคพ เค˜เคฐ เคธเฅ‡ เคญเค—เคพ เคฆเคฟเคฏเคพ เค—เคฏเคพ เคฅเคพ, เค‡เคธเคฎเฅ‡เค‚ เค‰เคธเฅ‡ เค•เฅ‹เคˆ เคนเฅˆเคฐเคพเคจเฅ€ เคจเคนเฅ€เค‚ เคนเฅ‹เค—เฅ€; เคญเคพเค—เค•เคฐ เคธเคฎเฅเคฆเฅเคฐ เคฎเฅ‡เค‚ เคšเคฒเคพ เค—เคฏเคพ เคฅเคพ เค”เคฐ เคคเคฌ เคธเฅ‡ เค‰เคธเค•เคพ เค•เฅ‹เคˆ เคชเคคเคพ เคจเคนเฅ€เค‚เฅค เคชเฅ‚เคฐเฅ€ เคธเค‚เคญเคพเคตเคจเคพ เคนเฅˆ เค•เคฟ เคตเคน เค•เคˆ เคฆเคฟเคจเฅ‹เค‚ เคธเฅ‡ ‘เคกเฅ‡เคตเฅ€ เคœเฅ‹เคจเฅเคธ เค•เฅ‡ เคฒเฅ‰เค•เคฐ’ (เคธเคฎเฅเคฆเฅเคฐ เค•เฅ€ เค—เคนเคฐเคพเคˆ/เคฎเฅŒเคค เค•เฅ€ เค—เฅ‹เคฆ) เคฎเฅ‡เค‚ เคธเฅ‹ เคšเฅเค•เคพ เคนเฅˆเฅค เคตเคน เคฌเฅ‚เคขเคผเคพ เค†เคฆเคฎเฅ€ เคคเฅ€เคจ เคธเคพเคฒ เคชเคนเคฒเฅ‡ เคชเฅ‚เคฐเฅ€ เคคเคฐเคน เคธเฅ‡ เค•เคพเคฒเฅ‡ เคŠเคจเฅ€ เค•เคชเคกเคผเฅ‹เค‚ (เคฌเฅเคฐเฅ‰เคกเค•เฅเคฒเฅ‰เคฅ) เคฎเฅ‡เค‚ เค•เฅ‹เคฒเคฌเฅเคฐเฅเค• เคญเคพเค—เคพ-เคญเคพเค—เคพ เค†เคฏเคพ เคฅเคพ (เค‰เคธ เคธเคฎเคฏ เคนเคพเคฒ เคนเฅ€ เคฎเฅ‡เค‚ เค‰เคธเค•เฅ€ เคชเคคเฅเคจเฅ€ เค•เฅ€ เคฎเฅƒเคคเฅเคฏเฅ เคนเฅเคˆ เคฅเฅ€), เค”เคฐ เคŸเฅเคฐเฅ‡เคจ เค•เฅ‡ เคฅเคฐเฅเคก-เค•เฅเคฒเคพเคธ เคธเฅเคฎเฅ‹เค•เคฟเค‚เค— เคกเคฟเคฌเฅเคฌเฅ‡ เคธเฅ‡ เคเคธเฅ‡ เค‰เคคเคฐเคพ เคฎเคพเคจเฅ‹ เคถเฅˆเคคเคพเคจ เค‰เคธเค•เฅ‡ เคชเฅ€เค›เฅ‡ เคชเคกเคผเคพ เคนเฅ‹; เค”เคฐ เคœเฅ‹ เค‡เค•เคฒเฅŒเคคเฅ€ เคšเฅ€เคœเคผ เค‰เคธเฅ‡ เคฏเคนเคพเค เค–เฅ€เค‚เคš เคฒเคพเคˆ เคฅเฅ€, เคตเคน เคเค• เคชเคคเฅเคฐ เคฅเคพโ€”เคœเฅ‹ เคถเคพเคฏเคฆ เคเค• เคฎเคœเคผเคพเค• (เค›เคฒเคพเคตเคพ) เคฅเคพเฅค”


Some joker had written to him about a seafaring man with some such name who was supposed to be hanging about some girl or other, either in Colebrook or in the neighbourhood. โ€˜Funny, ainโ€™t it?โ€™ The old chap had been advertising in the London papers for Harry Hagberd, and offering rewards for any sort of likely information. And the barber would go on to describe with sardonic gusto how that stranger in mourning had been seen exploring the country, in carts, on foot, taking everybody into his confidence, visiting all the inns and alehouses for miles around, stopping people on the road with his questions, looking into the very ditches almost; first in the greatest excitement, then with a plodding sort of perseverance, growing slower and slower; and he could not even tell you plainly how his son looked.
Hindi Translationเค•เคฟเคธเฅ€ เคฎเคœเคผเคพเค•เคฟเคฏเฅ‡ เคจเฅ‡ เค‰เคธเฅ‡ เคเค• เคเคธเฅ‡ เคจเคพเคตเคฟเค• เค•เฅ‡ เคฌเคพเคฐเฅ‡ เคฎเฅ‡เค‚ เคฒเคฟเค–เคพ เคฅเคพ เคœเคฟเคธเค•เคพ เคจเคพเคฎ เค•เฅเค›-เค•เฅเค› เคฎเคฟเคฒเคคเคพ เคฅเคพ, เค”เคฐ เคœเฅ‹ เค•เคฅเคฟเคค เคคเฅŒเคฐ เคชเคฐ เค•เฅ‹เคฒเคฌเฅเคฐเฅเค• เคฏเคพ เค†เคธเคชเคพเคธ เค•เฅ€ เค•เคฟเคธเฅ€ เคฒเคกเคผเค•เฅ€ เค•เฅ‡ เคชเฅ€เค›เฅ‡ เคฎเคเคกเคฐเคพ เคฐเคนเคพ เคฅเคพเฅค ‘เคฎเคœเคผเฅ‡เคฆเคพเคฐ เคฌเคพเคค เคนเฅˆ, เคนเฅˆ เคจเคพ? เคฌเฅ‚เคขเคผเฅ‡ เคจเฅ‡ เคฒเค‚เคฆเคจ เค•เฅ‡ เค…เค–เคฌเคพเคฐเฅ‹เค‚ เคฎเฅ‡เค‚ เคนเฅˆเคฐเฅ€ เคนเค—เคฌเคฐเฅเคก เค•เฅ‡ เคฒเคฟเค เคตเคฟเคœเฅเคžเคพเคชเคจ เคฆเคฟเค เคฅเฅ‡, เค”เคฐ เค•เคฟเคธเฅ€ เคญเฅ€ เคชเฅเคฐเค•เคพเคฐ เค•เฅ€ เคธเค‚เคญเคพเคตเคฟเคค เคœเคพเคจเค•เคพเคฐเฅ€ เค•เฅ‡ เคฒเคฟเค เค‡เคจเคพเคฎ เค•เฅ€ เค˜เฅ‹เคทเคฃเคพ เค•เฅ€ เคฅเฅ€เฅค เค”เคฐ เคจเคพเคˆ เคตเฅเคฏเค‚เค—เฅเคฏเคชเฅ‚เคฐเฅเคฃ เค‰เคคเฅเคธเคพเคน เค•เฅ‡ เคธเคพเคฅ เคฌเคคเคพเคคเคพ เค•เคฟ เค•เฅˆเคธเฅ‡ เคถเฅ‹เค• เค•เฅ‡ เค•เคชเคกเคผเฅ‹เค‚ เคฎเฅ‡เค‚ เคฒเคฟเคชเคŸเฅ‡ เค‰เคธ เค…เคœเคจเคฌเฅ€ เค•เฅ‹ เคชเฅ‚เคฐเฅ‡ เค‡เคฒเคพเค•เฅ‡ เค•เฅ€ เค–เคพเค• เค›เคพเคจเคคเฅ‡ เคนเฅเค เคฆเฅ‡เค–เคพ เค—เคฏเคพ เคฅเคพโ€”เค•เคญเฅ€ เค—เคพเคกเคผเคฟเคฏเฅ‹เค‚ เคฎเฅ‡เค‚, เคคเฅ‹ เค•เคญเฅ€ เคชเฅˆเคฆเคฒ; เคตเคน เคนเคฐ เค•เคฟเคธเฅ€ เค•เฅ‹ เค…เคชเคจเคพ เคนเคฎเคฐเคพเคœเคผ เคฌเคจเคพ เคฒเฅ‡เคคเคพ เคฅเคพ, เคฎเฅ€เคฒเฅ‹เค‚ เคฆเฅ‚เคฐ เคคเค• เค•เฅ‡ เคธเคญเฅ€ เคธเคฐเคพเคฏเฅ‹เค‚ เค”เคฐ เคฎเคฆเคฟเคฐเคพเคฒเคฏเฅ‹เค‚ เคฎเฅ‡เค‚ เคœเคพเคคเคพ เคฅเคพ, เคฐเคพเคธเฅเคคเฅ‡ เคฎเฅ‡เค‚ เคฒเฅ‹เค—เฅ‹เค‚ เค•เฅ‹ เคฐเฅ‹เค•เค•เคฐ เคธเคตเคพเคฒ เคชเฅ‚เค›เคคเคพ เคฅเคพ, เคฏเคนเคพเค เคคเค• เค•เคฟ เคฒเค—เคญเค— เค–เคพเค‡เคฏเฅ‹เค‚ เค”เคฐ เค—เคกเฅเคขเฅ‹เค‚ เคคเค• เคฎเฅ‡เค‚ เคเคพเคเค• เค•เคฐ เคฆเฅ‡เค–เคคเคพ เคฅเคพเฅค เคชเคนเคฒเฅ‡ เคคเฅ‹ เคตเคน เคฌเฅ‡เคนเคฆ เค‰เคคเฅเคธเฅเค•เคคเคพ เค”เคฐ เคนเคกเคผเคฌเคกเคผเคพเคนเคŸ เคฎเฅ‡เค‚ เคฅเคพ, เคซเคฟเคฐ เคงเฅ€เคฐเฅ‡-เคงเฅ€เคฐเฅ‡ เคเค• เคฅเค•เคพเคŠ เคธเฅ‡ เคงเฅ€เคฐเคœ เค•เฅ‡ เคธเคพเคฅ เค‰เคธเค•เฅ€ เคฐเคซเฅเคคเคพเคฐ เคงเฅ€เคฎเฅ€ เค”เคฐ เคฅเคฎเฅ€ เคนเฅ‹เคคเฅ€ เคšเคฒเฅ€ เค—เคˆ; เค”เคฐ เคฎเคœเฅ‡ เค•เฅ€ เคฌเคพเคค เคคเฅ‹ เคฏเคน เคฅเฅ€ เค•เคฟ เคตเคน เค†เคชเค•เฅ‹ เคธเคพเคซเคผ-เคธเคพเคซเคผ เคฏเคน เคญเฅ€ เคจเคนเฅ€เค‚ เคฌเคคเคพ เคธเค•เคคเคพ เคฅเคพ เค•เคฟ เค‰เคธเค•เคพ เคฌเฅ‡เคŸเคพ เคฆเคฟเค–เคคเคพ เค•เฅˆเคธเคพ เคฅเคพเฅค”


The sailor was supposed to be one of two that had left a timber ship, and to have been seen dangling after some girl; but the old man described a boy of fourteen or soโ€”โ€˜a clever-looking, high-spirited boyโ€™. And when people only smiled at this he would rub his forehead in a confused sort of way before he slunk off, looking offended. He found nobody, of course; not a trace of anybodyโ€”never heard of anything worth belief, at any rate; but he had not been able, somehow, to tear himself away from Colebrook.
Hindi Translationเคฎเคพเคจเคพ เคœเคพ เคฐเคนเคพ เคฅเคพ เค•เคฟ เคตเคน เคจเคพเคตเคฟเค• เค‰เคจ เคฆเฅ‹ เคฒเฅ‹เค—เฅ‹เค‚ เคฎเฅ‡เค‚ เคธเฅ‡ เคเค• เคฅเคพ เคœเฅ‹ เคฒเค•เคกเคผเฅ€ เคขเฅ‹เคจเฅ‡ เคตเคพเคฒเฅ‡ เคเค• เคœเคนเคพเคœ เค•เฅ‹ เค›เฅ‹เคกเคผเค•เคฐ เคญเคพเค—เฅ‡ เคฅเฅ‡, เค”เคฐ เค‰เคธเฅ‡ เค•เคฟเคธเฅ€ เคฒเคกเคผเค•เฅ€ เค•เฅ‡ เค†เค—เฅ‡-เคชเฅ€เค›เฅ‡ เคฎเค‚เคกเคฐเคพเคคเฅ‡ เคนเฅเค เคฆเฅ‡เค–เคพ เค—เคฏเคพ เคฅเคพ; เคฒเฅ‡เค•เคฟเคจ เคฌเฅ‚เคขเคผเคพ เคšเฅŒเคฆเคน เคธเคพเคฒ เคฏเคพ เค‰เคธเคธเฅ‡ เคฅเฅ‹เคกเคผเฅ‡ เค…เคงเคฟเค• เค‰เคฎเฅเคฐ เค•เฅ‡ เคฒเคกเคผเค•เฅ‡ เค•เคพ เคตเคฐเฅเคฃเคจ เค•เคฐเคคเคพ เคฅเคพโ€”’เคเค• เคšเคคเฅเคฐ เคฆเคฟเค–เคจเฅ‡ เคตเคพเคฒเคพ, เค‰เคคเฅเคธเคพเคนเฅ€ เคฒเคกเคผเค•เคพ’เฅค เค”เคฐ เคœเคฌ เคฒเฅ‹เค— เค‡เคธ เคชเคฐ เคธเคฟเคฐเฅเคซ เคฎเฅเคธเฅเค•เฅเคฐเคพเคคเฅ‡ เคคเฅ‹ เคตเคน เค…เคชเคจเคพ เคฎเคพเคฅเคพ เค˜เคฌเคฐเคพเคนเคŸ เคฎเฅ‡เค‚ เคฐเค—เคกเคผเคคเคพ, เคซเคฟเคฐ เคจเคพเคฐเคพเคœเคผ-เคธเคพ เคนเฅ‹เค•เคฐ เคตเคนเคพเค เคธเฅ‡ เคธเคฐเค• เคœเคพเคคเคพเฅค เค‰เคธเฅ‡ เค•เฅ‹เคˆ เคจเคนเฅ€เค‚ เคฎเคฟเคฒเคพ, เคฌเคฟเคฒเฅเค•เฅเคฒ; เค•เคฟเคธเฅ€ เค•เคพ เค•เฅ‹เคˆ เคจเคพเคฎเฅ‹เคจเคฟเคถเคพเคจ เคจเคนเฅ€เค‚โ€”เค•เคฎ เคธเฅ‡ เค•เคฎ, เคตเคฟเคถเฅเคตเคพเคธ เค•เคฐเคจเฅ‡ เคฒเคพเคฏเค• เค•เคญเฅ€ เค•เฅเค› เคธเฅเคจเคพ เคจเคนเฅ€เค‚; เคฒเฅ‡เค•เคฟเคจ เค•เคฟเคธเฅ€ เคคเคฐเคน เคตเคน เค–เฅเคฆ เค•เฅ‹ เค•เฅ‹เคฒเคฌเฅเคฐเฅเค• เคธเฅ‡ เค…เคฒเค— เคจเคนเฅ€เค‚ เค•เคฐ เคชเคพเคฏเคพ เคฅเคพเฅค


โ€˜It was the shock of this disappointment, perhaps, coming soon after the loss of his wife, that had driven him crazy on that point,โ€™ the barber suggested, with an air of great psychological insight. After a time the old man abandoned the active search. His son had evidently gone away; but he settled himself to wait. His son had been once at least in Colebrook in preference to his native place. There must have been some reason for it, he seemed to think, some very powerful inducement, that would bring him back to Colebrook again.
Hindi Translation“เคถเคพเคฏเคฆ เคฏเคน เคจเคฟเคฐเคพเคถเคพ เค•เคพ เค†เค˜เคพเคค เคฅเคพ, เคœเฅ‹ เค…เคชเคจเฅ€ เคชเคคเฅเคจเฅ€ เค•เฅ€ เคฎเฅƒเคคเฅเคฏเฅ เค•เฅ‡ เค•เฅเค› เคนเฅ€ เคธเคฎเคฏ เคฌเคพเคฆ เค†เคฏเคพ เคฅเคพ, เคœเคฟเคธเคจเฅ‡ เค‰เคธเฅ‡ เค‡เคธ เคฎเคพเคฎเคฒเฅ‡ เคฎเฅ‡เค‚ เคชเคพเค—เคฒ เค•เคฐ เคฆเคฟเคฏเคพ,” เคจเคพเคˆ เคจเฅ‡ เคฌเคกเคผเฅ‡ เคฎเคจเฅ‹เคตเฅˆเคœเฅเคžเคพเคจเคฟเค• เค…เค‚เคคเคฐเฅเคฆเฅƒเคทเฅเคŸเคฟ เค•เฅ‡ เคญเคพเคต เคธเฅ‡ เคธเฅเคเคพเคต เคฆเคฟเคฏเคพเฅค เค•เฅเค› เคธเคฎเคฏ เคฌเคพเคฆ เคฌเฅ‚เคขเคผเฅ‡ เคจเฅ‡ เคธเค•เฅเคฐเคฟเคฏ เค–เฅ‹เคœเคฌเฅ€เคจ เค›เฅ‹เคกเคผ เคฆเฅ€เฅค เค‰เคธเค•เคพ เคฌเฅ‡เคŸเคพ เคธเฅเคชเคทเฅเคŸ เคฐเฅ‚เคช เคธเฅ‡ เค•เคนเฅ€เค‚ เคšเคฒเคพ เค—เคฏเคพ เคฅเคพ; เคฒเฅ‡เค•เคฟเคจ เคตเคน เค‡เค‚เคคเคœเคผเคพเคฐ เค•เคฐเคจเฅ‡ เคฒเค—เคพเฅค เค‰เคธเค•เคพ เคฌเฅ‡เคŸเคพ เค…เคชเคจเฅ‡ เค—เฅƒเคน เคธเฅเคฅเคพเคจ เค•เฅ€ เค…เคชเฅ‡เค•เฅเคทเคพ เค•เคฎ เคธเฅ‡ เค•เคฎ เคเค• เคฌเคพเคฐ เค•เฅ‹เคฒเคฌเฅเคฐเฅเค• เค…เคตเคถเฅเคฏ เค†เคฏเคพ เคฅเคพเฅค เค‰เคธเค•เฅ‡ เคตเคฟเคšเคพเคฐ เคฅเคพ เค•เคฟ เค‡เคธเค•เฅ‡ เคชเฅ€เค›เฅ‡ เคœเคผเคฐเฅ‚เคฐ เค•เฅ‹เคˆ เคตเคœเคน เคฐเคนเฅ€ เคนเฅ‹เค—เฅ€, เค•เฅ‹เคˆ เคฌเคนเฅเคค เค—เคนเคฐเคพ เค†เค•เคฐเฅเคทเคฃ เคฐเคนเคพ เคนเฅ‹เค—เคพ, เคœเฅ‹ เค‰เคธเฅ‡ เคฆเฅ‹เคฌเคพเคฐเคพ เค•เฅ‹เคฒเคฌเฅเคฐเฅเค• เค–เฅ€เค‚เคš เคฒเคพเคเค—เคพเฅค”


โ€˜Ha, ha, ha! Why, of course, Colebrook. Where else? Thatโ€™s the only place in the United Kingdom for your longlost sons. So he sold up his old home in Colchester, and down he comes here. Well, itโ€™s a craze, like any other. Wouldnโ€™t catch me going crazy over any of my youngsters clearing out. Iโ€™ve got eight of them at home.โ€™ The barber was showing off his strength of mind in the midst of a laughter that shook the tap-room.
Hindi Translation“เคนเคพ, เคนเคพ, เคนเคพ! เค…เคฐเฅ‡, เคฌเคฟเคฒเฅเค•เฅเคฒ, เค•เฅ‹เคฒเคฌเฅเคฐเฅเค•เฅค เค”เคฐ เค•เคนเคพเค? เคฏเคนเฅ€ เคชเฅ‚เคฐเฅ‡ เคฏเฅ‚เคจเคพเค‡เคŸเฅ‡เคก เค•เคฟเค‚เค—เคกเคฎ เคฎเฅ‡เค‚ เคคเฅเคฎเฅเคนเคพเคฐเฅ‡ เค–เฅ‹เค เคนเฅเค เคฌเฅ‡เคŸเฅ‹เค‚ เค•เฅ‡ เคฒเคฟเค เคเค•เคฎเคพเคคเฅเคฐ เคธเฅเคฅเคพเคจ เคนเฅˆเฅค เค‡เคธเคฒเคฟเค เค‰เคธเคจเฅ‡ เค•เฅ‹เคฒเคšเฅ‡เคธเฅเคŸเคฐ เค•เคพ เค…เคชเคจเคพ เคชเฅเคฐเคพเคจเคพ เค˜เคฐ-เคฌเคพเคฐ เคฌเฅ‡เคš เคฆเคฟเคฏเคพ, เค”เคฐ เคฏเคนเคพเค เค† เค—เคฏเคพเฅค เค–เฅˆเคฐ, เคฏเคน เคเค• เคธเคจเค• เคนเฅˆ, เค•เคฟเคธเฅ€ เค”เคฐ เคธเคจเค• เค•เฅ€ เคคเคฐเคนเฅค เคเฅ‡ เค•เคญเฅ€ เค…เคชเคจเฅ‡ เค•เคฟเคธเฅ€ เคญเฅ€ เคฌเคšเฅเคšเฅ‡ เค•เฅ‡ เค˜เคฐ เคธเฅ‡ เคญเคพเค— เคœเคพเคจเฅ‡ เคชเคฐ เค‡เคธ เคคเคฐเคน เคชเคพเค—เคฒ เคนเฅ‹เคคเฅ‡ เคจเคนเฅ€เค‚ เคฆเฅ‡เค–เฅ‹เค—เฅ‡เฅค เคฎเฅ‡เคฐเฅ‡ เค˜เคฐ เคชเคฐ เค†เค  เคฌเคšเฅเคšเฅ‡ เคนเฅˆเค‚เฅค’ เคจเคพเคˆ เค…เคชเคจเฅ€ เคฎเคพเคจเคธเคฟเค• เคฆเฅƒเคขเคผเคคเคพ เค•เคพ เคชเฅเคฐเคฆเคฐเฅเคถเคจ เค•เคฐ เคฐเคนเคพ เคฅเคพ, เค‰เคธเค•เฅ€ เคนเคเคธเฅ€ เค•เฅ‡ เคฌเฅ€เคš เคœเคฟเคธเคธเฅ‡ เคชเฅ‚เคฐเคพ เคถเคฐเคพเคฌเค–เคพเคจเคพ เค—เฅ‚เคเคœ เค‰เค เคพ เคฅเคพเฅค”


Strange though, that sort of thing, he would confess with the frankness of a superior intelligence, seemed to be catching. His establishment, for instance, was near the harbour, and whenever a sailorman came in for a hair-cut or a shaveโ€”if it was a strange face he couldnโ€™t help thinking directly, โ€˜Suppose heโ€™s the son of old Hagberd!โ€™ He laughed at himself for it. It was a strong craze. He could remember the time when the whole town was full of it. But he had his hopes of the old chap yet. He would cure him by a course of judicious chaffing. He was watching the progress of the treatment. Next weekโ€”next monthโ€”next year! When the old skipper had put off the date of that return till next year, he would be well on his way to not saying any more about it. In other matters he was quite rational, so this, too, was bound to come. Such was the barberโ€™s firm opinion.
Hindi Translationเค…เคœเฅ€เคฌ เคฌเคพเคค เคฅเฅ€ เค•เคฟ เค‡เคธ เคคเคฐเคน เค•เฅ€ เคšเฅ€เคœเคผเฅ‡เค‚, เคตเคน เค…เคชเคจเฅ€ เคถเฅเคฐเฅ‡เคทเฅเค  เคฌเฅเคฆเฅเคงเคฟ เค•เฅ€ เคธเฅเคชเคทเฅเคŸเคตเคพเคฆเคฟเคคเคพ เค•เฅ‡ เคธเคพเคฅ เคธเฅเคตเฅ€เค•เคพเคฐ เค•เคฐเคคเคพ เคฅเคพ, เคฎเคพเคจเฅ‹ เค›เฅเค†เค›เฅ‚เคค เคตเคพเคฒเฅ€ เคฌเฅ€เคฎเคพเคฐเฅ€ เคฅเฅ€เฅค เค‰เคฆเคพเคนเคฐเคฃ เค•เฅ‡ เคฒเคฟเค, เค‰เคธเค•เฅ€ เคฆเฅเค•เคพเคจ เคฌเค‚เคฆเคฐเค—เคพเคน เค•เฅ‡ เคชเคพเคธ เคฅเฅ€, เค”เคฐ เคœเคฌ เคญเฅ€ เค•เฅ‹เคˆ เคจเคพเคตเคฟเค• เคฌเคพเคฒ เค•เคŸเคตเคพเคจเฅ‡ เคฏเคพ เคนเคœเคพเคฎเคค เคฌเคจเคตเคพเคจเฅ‡ เค†เคคเคพ โ€” เค…เค—เคฐ เคตเคน เค•เฅ‹เคˆ เค…เคœเคจเคฌเฅ€ เคšเฅ‡เคนเคฐเคพ เคนเฅ‹เคคเคพ เคคเฅ‹ เคตเคน เคธเฅ€เคงเฅ‡ เคธเฅ‹เคšเคจเฅ‡ เคธเฅ‡ เค–เฅเคฆ เค•เฅ‹ เคฐเฅ‹เค• เคจเคนเฅ€เค‚ เคชเคพเคคเคพ, ‘เค•เคนเฅ€เค‚ เคฏเคน เคฌเฅ‚เคขเคผเฅ‡ เคนเค—เคฌเคฐเฅเคก เค•เคพ เคฌเฅ‡เคŸเคพ เคคเฅ‹ เคจเคนเฅ€เค‚?’ เคตเคน เค‡เคธ เคชเคฐ เค…เคชเคจเฅ‡ เค†เคช เคชเคฐ เคนเคเคธเคคเคพเฅค เคฏเคน เคเค• เค—เคนเคฐเฅ€ เคธเคจเค• เคฅเฅ€เฅค เค‰เคธเฅ‡ เคตเคน เคธเคฎเคฏ เคฏเคพเคฆ เคฅเคพ เคœเคฌ เคชเฅ‚เคฐเคพ เคถเคนเคฐ เค‡เคธเฅ€ เคฎเฅ‡เค‚ เคฎเค—เฅเคจ เคฅเคพเฅค เคฒเฅ‡เค•เคฟเคจ เค‰เคธเฅ‡ เค…เคญเฅ€ เคญเฅ€ เค‰เคธ เคฌเฅ‚เคขเคผเฅ‡ เคธเฅ‡ เค‰เคฎเฅเคฎเฅ€เคฆ เคฅเฅ€เฅค เคตเคน เค‰เคธเฅ‡ เคธเคฎเคเคฆเคพเคฐเฅ€ เคญเคฐเฅ‡ เคฎเคœเคผเคพเค• เค•เฅ‡ เคœเคผเคฐเคฟเคฏเฅ‡ เค เฅ€เค• เค•เคฐ เคฆเฅ‡เค—เคพเฅค เคตเคน เค‡เคธ เค‡เคฒเคพเคœ เค•เคพ เค…เคธเคฐ เคฆเฅ‡เค– เคฐเคนเคพ เคฅเคพเฅค เค…เค—เคฒเฅ‡ เคนเคซเฅเคคเฅ‡โ€”เค…เค—เคฒเฅ‡ เคฎเคนเฅ€เคจเฅ‡โ€”เค…เค—เคฒเฅ‡ เคธเคพเคฒ! เคœเคฌ เคฌเฅ‚เคขเคผเคพ เค•เคชเฅเคคเคพเคจ เค‰เคธ เคตเคพเคชเคธเฅ€ เค•เฅ€ เคคเคพเคฐเฅ€เค– เค•เฅ‹ เค…เค—เคฒเฅ‡ เคธเคพเคฒ เคคเค• เค•เฅ‡ เคฒเคฟเค เคŸเคพเคฒ เคฆเฅ‡เค—เคพ, เคคเคฌ เคคเค• เคตเคน เค‡เคธ เคฌเคพเคฐเฅ‡ เคฎเฅ‡เค‚ เคฌเคพเคค เค•เคฐเคจเคพ เคชเฅ‚เคฐเฅ€ เคคเคฐเคน เคฌเค‚เคฆ เค•เคฐเคจเฅ‡ เค•เฅ‡ เคฌเฅ‡เคนเคฆ เค•เคฐเฅ€เคฌ เคชเคนเฅเคเคš เคœเคพเคเค—เคพเฅค เคฌเคพเค•เฅ€ เคฎเคพเคฎเคฒเฅ‹เค‚ เคฎเฅ‡เค‚ เคตเคน เค•เคพเคซเฅ€ เคธเคฎเคเคฆเคพเคฐ เคฅเคพ, เคคเฅ‹ เคฏเคน เคธเคจเค• เคญเฅ€ เค†เค–เคฟเคฐเค•เคพเคฐ เคฆเฅ‚เคฐ เคนเฅ‹เคจเฅ€ เคนเฅ€ เคฅเฅ€เฅค เคจเคพเคˆ เค•เฅ€ เคฏเคนเฅ€ เคฆเฅƒเคขเคผ เคฐเคพเคฏ เคฅเฅ€เฅค


Nobody had ever contradicted him; his own hair had gone grey since that time, and Captain Hagberdโ€™s beard had turned quite white, and had acquired a majestic flow over the No.1 canvas suit, which he had made for himself secretly with tarred twine, and had assumed suddenly, coming out in it one fine morning, whereas the evening before he had been seen going home in his mourning of broadcloth. It caused a sensation in the High Streetโ€” shopkeepers coming to their doors, people in the houses snatching up their hats to run outโ€”a stir at which he seemed strangely surprised at first, and then scared; but his only answer to the wondering questions was that startled and evasive โ€˜For the presentโ€™.
Hindi Translationเค‰เคธ เคธเคฎเคฏ เคธเฅ‡ เค•เคฟเคธเฅ€ เคจเฅ‡ เค•เคญเฅ€ เค‰เคธเค•เคพ เค–เค‚เคกเคจ เคจเคนเฅ€เค‚ เค•เคฟเคฏเคพ เคฅเคพ; เค‰เคธ เคจเคพเคˆ เค•เฅ‡ เค…เคชเคจเฅ‡ เคฌเคพเคฒ เค‰เคธ เคธเคฎเคฏ เคชเค• เคšเฅเค•เฅ‡ เคฅเฅ‡, เค”เคฐ เค•เคชเฅเคคเคพเคจ เคนเค—เคฌเคฐเฅเคก เค•เฅ€ เคฆเคพเคขเคผเฅ€ เคฌเคฟเคฒเฅเค•เฅเคฒ เคธเคซเฅ‡เคฆ เคนเฅ‹ เค—เคˆ เคฅเฅ€, เค‰เคจเค•เฅ€ เคฆเคพเคขเคผเฅ€ เค‰เคจเค•เฅ‡ ‘เคจเค‚เคฌเคฐ 1 เค•เฅˆเคจเคตเคธ เคธเฅ‚เคŸ’ เคชเคฐ เคฌเคกเคผเฅ‡ เคถเคพเคจเคฆเคพเคฐ เคขเค‚เค— เคธเฅ‡ เคฒเคนเคฐเคพเคคเฅ€ เคฅเฅ€เฅค เคฏเคน เคธเฅ‚เคŸ เค•เคชเฅเคคเคพเคจ เคจเฅ‡ เคคเคพเคฐเค•เฅ‹เคฒ เคฒเค—เฅ‡ เคงเคพเค—เฅ‡ เคธเฅ‡ เค›เคฟเคชเค•เคฐ เค–เฅเคฆ เคธเคฟเคฏเคพ เคฅเคพ เค”เคฐ เค”เคฐ เคเค• เคธเฅเคฌเคน เค…เคšเคพเคจเค• เค‡เคธเฅ‡ เคชเคนเคจเค•เคฐ เคฌเคพเคนเคฐ เค† เค—เค เคฅเฅ‡, เคœเคฌเค•เคฟ เค‰เคธเคธเฅ‡ เคชเคฟเค›เคฒเฅ€ เคถเคพเคฎ เค•เฅ‹ เค‰เคจเฅเคนเฅ‡เค‚ เคŠเคจเฅ€ เคถเฅ‹เค•-เคตเคธเฅเคคเฅเคฐเฅ‹เค‚ เคฎเฅ‡เค‚ เค˜เคฐ เคœเคพเคคเฅ‡ เคฆเฅ‡เค–เคพ เค—เคฏเคพ เคฅเคพเฅค เค‡เคธเคจเฅ‡ เคนเคพเคˆ เคธเฅเคŸเฅเคฐเฅ€เคŸ (เคฎเฅเค–เฅเคฏ เคฌเคพเคœเคผเคพเคฐ) เคฎเฅ‡เค‚ เคธเคจเคธเคจเฅ€ เคซเฅˆเคฒเคพ เคฆเฅ€ โ€” เคฆเฅเค•เคพเคจเคฆเคพเคฐ เค…เคชเคจเฅ‡ เคฆเคฐเคตเคพเคœเคผเฅ‹เค‚ เคชเคฐ เค† เค—เค, เคฒเฅ‹เค— เค˜เคฐเฅ‹เค‚ เคธเฅ‡ เคŸเฅ‹เคชเคฟเคฏเคพเค เค‰เค เคพเค•เคฐ เคฌเคพเคนเคฐ เคฆเฅŒเคกเคผ เคชเคกเคผเฅ‡เฅค เค‡เคธ เคนเคฒเคšเคฒ เค•เฅ‹ เคฆเฅ‡เค–เค•เคฐ เคชเคนเคฒเฅ‡ เคคเฅ‹ เค•เคชเฅเคคเคพเคจ เค…เคœเฅ€เคฌ เคคเคฐเคน เคธเฅ‡ เคนเฅˆเคฐเคพเคจ เคนเฅเค เค”เคฐ เคซเคฟเคฐ เคกเคฐ เค—เค; เคฒเฅ‡เค•เคฟเคจ เคฒเฅ‹เค—เฅ‹เค‚ เค•เฅ‡ เคนเฅˆเคฐเคพเคจเฅ€ เคญเคฐเฅ‡ เคธเคตเคพเคฒเฅ‹เค‚ เคชเคฐ เค‰เคธเค•เคพ เคเค•เคฎเคพเคคเฅเคฐ เคŸเคพเคฒ-เคฎเคŸเฅ‹เคฒ เคตเคพเคฒเคพ เคœเคตเคพเคฌ เคฅเคพ โ€” ‘เค…เคญเฅ€ เค•เฅ‡ เคฒเคฟเค’เฅค


That sensation had been forgotten long ago; and Captain Hagberd himself, if not forgotten, had come to be disregardedโ€”the penalty of dailinessโ€”as the sun itself is disregarded unless it makes its power felt heavily. Captain Hagberdโ€™s movements showed no infirmity; he walked stiffly in his suit of canvas, a quaint and remarkable figure; only his eyes wandered more furtively perhaps than of yore. His manner abroad had lost its excitable watchfulness; it had become puzzled and diffident, as though he had suspected that there was somewhere about him something slightly compromising, some embarrassing oddity; and yet had remained unable to discover what on earth this something wrong could be.
Hindi Translationเคตเคน เคธเคจเคธเคจเฅ€ เคฌเคนเฅเคค เคชเคนเคฒเฅ‡ เคญเฅเคฒเคพ เคฆเฅ€ เค—เคˆ เคฅเฅ€; เค”เคฐ เค•เคชเฅเคคเคพเคจ เคนเค—เคฌเคฐเฅเคก เค•เฅ‹, เคฏเคฆเคฟ เคญเฅเคฒเคพเคฏเคพ เคจเคนเฅ€เค‚ เค—เคฏเคพ เคฅเคพ, เคคเฅ‹ เคจเคœเคผเคฐเค…เค‚เคฆเคพเคœเคผ เค•เคฟเคฏเคพ เคœเคพเคจเฅ‡ เคฒเค—เคพ เคฅเคพ โ€” เคฏเคน เคฐเฅ‹เคœเคผเคฎเคฐเฅเคฐเคพ เค•เฅ€ เค†เคฆเคค เค•เคพ เคฆเค‚เคก เคฅเคพ โ€” เคœเฅˆเคธเฅ‡ เคธเฅ‚เคฐเคœ เค•เฅ‹ เคนเฅ€ เคจเคœเคผเคฐเค…เค‚เคฆเคพเคœเคผ เค•เคฐ เคฆเคฟเคฏเคพ เคœเคพเคคเคพ เคนเฅˆ, เคœเคฌ เคคเค• เค•เคฟ เคตเคน เค…เคชเคจเฅ€ เคคเคพเค•เคค เคฌเคนเฅเคค เคœเคผเฅ‹เคฐ เคธเฅ‡ เคฎเคนเคธเฅ‚เคธ เคจ เค•เคฐเคพเคเฅค เค•เคชเฅเคคเคพเคจ เคนเค—เคฌเคฐเฅเคก เค•เฅ€ เคšเคพเคฒ เคฎเฅ‡เค‚ เค•เฅ‹เคˆ เค•เคฎเคœเคผเฅ‹เคฐเฅ€ เคจเคนเฅ€เค‚ เคฆเคฟเค–เคคเฅ€ เคฅเฅ€; เคตเคน เค…เคชเคจเฅ‡ เค•เฅˆเคจเคตเคธ เคธเฅ‚เคŸ เคฎเฅ‡เค‚ เค…เค•เคกเคผเค•เคฐ เคšเคฒเคคเคพ เคฅเคพ, เคเค• เค…เคจเฅ‹เค–เฅ€ เค”เคฐ เค…เคœเฅ€เคฌ เคถเค–เฅเคธเคฟเคฏเคค; เคฌเคธ เค‰เคธเค•เฅ€ เค†เคเค–เฅ‡เค‚ เคถเคพเคฏเคฆ เคชเคนเคฒเฅ‡ เคธเฅ‡ เคœเคผเฅเคฏเคพเคฆเคพ เคšเฅเคชเค•เฅ‡ เคธเฅ‡ เค‡เคงเคฐ-เค‰เคงเคฐ เค˜เฅ‚เคฎเคคเฅ€ เคฅเฅ€เค‚เฅค เคฌเคพเคนเคฐ เค…เคฌ เค‰เคจเค•เฅ‡ เคตเฅเคฏเคตเคนเคพเคฐ เคตเคน เคชเฅเคฐเคพเคจเคพ เค‰เคคเฅเคคเฅ‡เคœเคฟเคค เคšเฅŒเค•เคจเฅเคจเคพเคชเคจ เค–เฅ‹ เคšเฅเค•เคพ เคฅเคพ; เคฌเคฒเฅเค•เคฟ เคตเฅ‡ เคฅเฅ‹เคกเคผเฅ‡ เค‰เคฒเคเฅ‡ เคนเฅเค เค”เคฐ เคธเค‚เค•เฅ‹เคšเฅ€ (เคเคฟเคเค•เคจเฅ‡ เคตเคพเคฒเฅ‡) เคนเฅ‹ เค—เค เคฅเฅ‡, เคฎเคพเคจเฅ‹ เค‰เคจเฅเคนเฅ‡เค‚ เคถเค• เคนเฅ‹ เค—เคฏเคพ เคนเฅ‹ เค•เคฟ เค‰เคจเค•เฅ‡ เคชเคนเคจเคพเคตเฅ‡ เคฏเคพ เคนเคพเคต-เคญเคพเคต เคฎเฅ‡เค‚ เค•เฅ‹เคˆ เคถเคฐเฅเคฎเคฟเค‚เคฆเคพ เค•เคฐเคจเฅ‡ เคตเคพเคฒเฅ€ เค…เคœเฅ€เคฌเคคเคพ เคนเฅˆ; เค”เคฐ เคซเคฟเคฐ เคญเฅ€ เคตเฅ‡ เคฏเคน เคชเคคเคพ เคฒเค—เคพเคจเฅ‡ เคฎเฅ‡เค‚ เคชเฅ‚เคฐเฅ€ เคคเคฐเคน เค…เคธเคฎเคฐเฅเคฅ เคฅเฅ‡ เค•เคฟ เค†เค–เคฟเคฐ เคตเคน เค—เคกเคผเคฌเคกเคผ เคšเฅ€เคœเคผ เคนเฅˆ เค•เฅเคฏเคพเฅค


He was unwilling now to talk with the townsfolk. He had earned for himself the reputation of an awful skinflint, of a miser in the matter of living. He mumbled regretfully in the shops, bought inferior scraps of meat after long hesitations; and discouraged all allusions to his costume. It was as the barber had foretold. For all one could tell, he had recovered already from the disease of hope; and only Miss Bessie Carvil knew that he said nothing about his sonโ€™s return because with him it was no longer โ€˜next weekโ€™, โ€˜next monthโ€™, or even โ€˜next yearโ€™. It was โ€˜tomorrowโ€™.
Hindi Translationเค…เคฌ เคตเคน เคถเคนเคฐ เค•เฅ‡ เคฒเฅ‹เค—เฅ‹เค‚ เคธเฅ‡ เคฌเคพเคค เค•เคฐเคจเฅ‡ เค•เฅ‹ เคคเฅˆเคฏเคพเคฐ เคจเคนเฅ€เค‚ เคฐเคนเคคเฅ‡ เคฅเฅ‡เฅค เค‰เคจเฅเคนเฅ‹เค‚เคจเฅ‡ เคฒเฅ‹เค—เฅ‹เค‚ เค•เฅ‡ เคฌเฅ€เคš เคเค• เคฎเคนเคพ-เค•เค‚เคœเฅ‚เคธ เค”เคฐ เคฌเฅ‡เคนเคฆ เคธเคพเคฆเค—เฅ€ เคธเฅ‡ เคœเฅ€เคจเฅ‡ เคตเคพเคฒเฅ‡ เค‡เค‚เคธเคพเคจ เค•เฅ€ เคชเคนเคšเคพเคจ เคฌเคจเคพ เคฒเฅ€ เคฅเฅ€เฅค เคตเคน เคฆเฅเค•เคพเคจเฅ‹เค‚ เคฎเฅ‡เค‚ เค…เคซเคธเฅ‹เคธ เคธเฅ‡ เคฌเคกเคผเคฌเคกเคผเคพเคคเคพ, เคฒเค‚เคฌเฅ€ เคเคฟเคเค• เค•เฅ‡ เคฌเคพเคฆ เคฎเคพเค‚เคธ เค•เฅ‡ เค˜เคŸเคฟเคฏเคพ เคŸเฅเค•เคกเคผเฅ‡ เค–เคฐเฅ€เคฆเคคเคพ; เค”เคฐ เค…เคชเคจเฅ‡ เค•เคชเคกเคผเฅ‹เค‚ เค•เฅ€ เคคเคฐเคซ เค•เคฟเคธเฅ€ เคญเฅ€ เคคเคฐเคน เค•เฅ‡ เค‡เคถเคพเคฐเฅ‡ เค•เฅ‹ เคชเคธเค‚เคฆ เคจเคนเฅ€เค‚ เค•เคฐเคคเฅ‡ เคฅเฅ‡เฅค เคฌเคฟเคฒเฅเค•เฅเคฒ เคตเฅˆเคธเคพ เคนเฅ€ เคœเฅˆเคธเคพ เคจเคพเคˆ เคจเฅ‡ เคชเคนเคฒเฅ‡ เคนเฅ€ เคญเคตเคฟเคทเฅเคฏเคตเคพเคฃเฅ€ เค•เคฐ เคฆเฅ€ เคฅเฅ€เฅค เคœเคนเคพเค เคคเค• เค•เฅ‹เคˆ เคฌเคคเคพ เคธเค•เคคเคพ เคฅเคพ, เคตเฅ‡ เค‰เคฎเฅเคฎเฅ€เคฆ เค•เฅ€ เค‰เคธ เคฌเฅ€เคฎเคพเคฐเฅ€ เคธเฅ‡ เค‰เคฌเคฐ เคšเฅเค•เฅ‡ เคฅเฅ‡; เค”เคฐ เค•เฅ‡เคตเคฒ เคฎเคฟเคธ เคฌเฅ‡เคธเฅ€ เค•เคพเคฐเฅเคตเคฟเคฒ เคนเฅ€ เคœเคพเคจเคคเฅ€ เคฅเฅ€ เค•เคฟ เคตเฅ‡ เค…เคชเคจเฅ‡ เคฌเฅ‡เคŸเฅ‡ เค•เฅ€ เคตเคพเคชเคธเฅ€ เค•เฅ‡ เคฌเคพเคฐเฅ‡ เคฎเฅ‡เค‚ เค…เคฌ เค•เฅเค› เค•เฅเคฏเฅ‹เค‚ เคจเคนเฅ€เค‚ เค•เคนเคคเฅ‡โ€”เค•เฅเคฏเฅ‹เค‚เค•เคฟ เค‰เคจเค•เฅ‡ เคฒเคฟเค เค…เคฌ เคตเคน เคธเคฎเคฏ โ€˜เค…เค—เคฒเฅ‡ เคนเคซเฅเคคเฅ‡โ€™, โ€˜เค…เค—เคฒเฅ‡ เคฎเคนเฅ€เคจเฅ‡โ€™ เคฏเคพ โ€˜เค…เค—เคฒเฅ‡ เคธเคพเคฒโ€™ เค•เคพ เคจเคนเฅ€เค‚ เคฐเคน เค—เคฏเคพ เคฅเคพเฅค เค‰เคจเค•เฅ‡ เคฒเคฟเค เคตเคน เคธเคฎเคฏ โ€˜เค•เคฒโ€™ เค•เคพ เคฅเคพเฅค


In their intimacy of back yard and front garden he talked with her paternally, reasonably, and dogmatically, with a touch or arbitrariness. They met on the ground of unreserved confidence, which was authenticated by an affectionate wink now and then. Miss Carvil had come to look forward rather to these winks. At first they had discomposed her: the poor fellow was mad. Afterwards she had learned to laugh at them: there was no harm in him. Now she was aware of an unacknowledged, pleasurable, incredulous emotion, expressed by a faint blush.
Hindi Translationเค…เคชเคจเฅ‡ เคชเคฟเค›เคฒเฅ‡ เค†เคเค—เคจ เค”เคฐ เคธเคพเคฎเคจเฅ‡ เค•เฅ‡ เคฌเค—เฅ€เคšเฅ‡ เค•เฅ€ เค†เคชเคธเฅ€ เค˜เคจเคฟเคทเฅเค เคคเคพ เคฎเฅ‡เค‚, เคตเฅ‡ เคฎเคฟเคธ เคฌเฅ‡เคธเฅ€ เคธเฅ‡ เคเค• เคชเคฟเคคเคพ เค•เฅ€ เคคเคฐเคน, เคธเคฎเคเคฆเคพเคฐเฅ€ เคธเฅ‡, เคฒเฅ‡เค•เคฟเคจ เค…เคชเคจเฅ€ เคฌเคพเคค เคชเคฐ เค…เคกเคผเฅ‡ เคฐเคนเคคเฅ‡ เคนเฅเค เคฅเฅ‹เคกเคผเฅ€ เคฎเคจเคฎเคพเคจเฅ€ เค•เฅ‡ เคธเคพเคฅ เคฌเคพเคค เค•เคฐเคคเฅ‡ เคฅเฅ‡เฅค เคตเฅ‡ เคฌเคฟเคจเคพ เค•เคฟเคธเฅ€ เคธเค‚เค•เฅ‹เคš เค•เฅ‡ เคเค•-เคฆเฅ‚เคธเคฐเฅ‡ เคชเคฐ เคชเฅ‚เคฐเคพ เคญเคฐเฅ‹เคธเคพ เค•เคฐเคคเฅ‡ เคฅเฅ‡, เคœเฅ‹ เคฌเฅ€เคš-เคฌเฅ€เคš เคฎเฅ‡เค‚ เคชเฅเคฏเคพเคฐ เคธเฅ‡ เค†เคเค– เคฎเคŸเค•เคพเคจเฅ‡ (เค‡เคถเคพเคฐเคพ เค•เคฐเคจเฅ‡) เคธเฅ‡ เคธเคพเคซเคผ เคเคฒเค•เคคเคพ เคฅเคพเฅค เคฎเคฟเคธ เค•เคพเคฐเฅเคตเคฟเคฒ เค•เฅ‹ เคญเฅ€ เค…เคฌ เค‰เคจเค•เฅ‡ เค‡เคจ เค‡เคถเคพเคฐเฅ‹เค‚ เค•เคพ เค‡เค‚เคคเคœเคผเคพเคฐ เคฐเคนเคจเฅ‡ เคฒเค—เคพ เคฅเคพเฅค เคชเคนเคฒเฅ‡ เคคเฅ‹ เคฏเฅ‡ เค‰เคธเฅ‡ เค…เคธเคนเคœ เค•เคฐ เคฆเฅ‡เคคเฅ‡ เคฅเฅ‡: เคฌเฅ‡เคšเคพเคฐเคพ เคชเคพเค—เคฒ เคฅเคพเฅค เคฌเคพเคฆ เคฎเฅ‡เค‚ เค‰เคธเคจเฅ‡ เค‰เคจ เคชเคฐ เคนเคเคธเคจเคพ เคธเฅ€เค– เคฒเคฟเคฏเคพ: เค‰เคธเคฎเฅ‡เค‚ เค•เฅ‹เคˆ เคฌเฅเคฐเคพเคˆ เคจเคนเฅ€เค‚ เคฅเฅ€เฅค เคฒเฅ‡เค•เคฟเคจ เค…เคฌ, เคตเฅ‡ เค…เคชเคจเฅ‡ เคญเฅ€เคคเคฐ เคเค• เค…เคจเคœเคพเคจเฅ‡, เคธเฅเค–เคฆ เค”เคฐ เคนเฅˆเคฐเคพเคจ เค•เคฐ เคฆเฅ‡เคจเฅ‡ เคตเคพเคฒเฅ‡ เค…เคนเคธเคพเคธ เค•เฅ‹ เคฎเคนเคธเฅ‚เคธ เค•เคฐเคคเฅ€ เคฅเฅ€เค‚, เคœเฅ‹ เค‰เคจเค•เฅ‡ เคšเฅ‡เคนเคฐเฅ‡ เค•เฅ€ เคนเคฒเฅเค•เฅ€ เคธเฅ€ เคฒเคพเคฒเฅ€ เคธเฅ‡ เคชเฅเคฐเค•เคŸ เคนเฅ‹เคคเคพ เคฅเคพเฅค


He winked not in the least vulgarly; his thin red face with a wellmodelled curved nose had a sort of distinctionโ€”the more so that when he talked to her he looked with a steadier and more intelligent glance. A handsome, hale, upright, capable man, with a white beard. You did not think of his age. His son, he affirmed, had resembled him amazingly from his earliest babyhood.
Hindi Translationเค•เคชเฅเคคเคพเคจ เค•เคพ เค†เคเค– เคฎเคพเคฐเคจเฅ‡ เค•เคพ เค…เค‚เคฆเคพเคœเคผ เคฌเคฟเคฒเฅเค•เฅเคฒ เคญเฅ€ เค…เคถเฅเคฒเฅ€เคฒ เคจเคนเฅ€เค‚ เคฅเคพ; เค‰เคจเค•เคพ เคชเคคเคฒเคพ เคฒเคพเคฒ เคšเฅ‡เคนเคฐเคพ, เคธเฅเค‚เคฆเคฐ เค”เคฐ เค˜เฅเคฎเคพเคตเคฆเคพเคฐ เคจเคพเค• เค•เฅ‡ เคธเคพเคฅ, เคเค• เค…เคฒเค— เคนเฅ€ เคถเคพเคฒเฅ€เคจเคคเคพ เคฆเคฟเค–เคคเฅ€ เคฅเฅ€ โ€” เค”เคฐ เคฏเคน เคถเคพเคฒเฅ€เคจเคคเคพ เคคเคฌ เค”เคฐ เคฌเคขเคผ เคœเคพเคคเฅ€ เคฅเฅ€ เคœเคฌ เคตเฅ‡ เคฎเคฟเคธ เคฌเฅ‡เคธเฅ€ เคธเฅ‡ เคฌเคพเคค เค•เคฐเคคเฅ‡ เคธเคฎเคฏ เค…เคงเคฟเค• เคธเฅเคฅเคฟเคฐ เค”เคฐ เคธเคฎเคเคฆเคพเคฐเฅ€ เคญเคฐเฅ€ เคจเคœเคผเคฐเฅ‹เค‚ เคธเฅ‡ เคฆเฅ‡เค–เคคเฅ‡ เคฅเฅ‡เฅค เคตเฅ‡ เคธเคซเฅ‡เคฆ เคฆเคพเคขเคผเฅ€ เคตเคพเคฒเฅ‡ เคเค• เคธเฅเค‚เคฆเคฐ, เคคเค‚เคฆเฅเคฐเฅเคธเฅเคค, เคธเฅ€เคงเฅ‡ เค•เคฆ เค•เฅ‡ เค”เคฐ เค•เคพเคฌเคฟเคฒ เค‡เค‚เคธเคพเคจ เคฅเฅ‡เฅค เค‰เคจเฅเคนเฅ‡เค‚ เคฆเฅ‡เค–เค•เคฐ เค•เฅ‹เคˆ เค‰เคจเค•เฅ€ เค‰เคฎเฅเคฐ เค•เคพ เค…เค‚เคฆเคพเคœเคผเคพ เคจเคนเฅ€เค‚ เคฒเค—เคพ เคธเค•เคคเคพ เคฅเคพเฅค เค‰เคจเค•เคพ เคฆเคพเคตเคพ เคฅเคพ เค•เคฟ เค‰เคจเค•เคพ เคฌเฅ‡เคŸเคพ เคฌเคšเคชเคจ เคธเฅ‡ เคนเฅ€ เคฌเคฟเคฒเฅเค•เฅเคฒ เคนเฅ‚เคฌเคนเฅ‚ เค‰เคจเค•เฅ€ เคคเคฐเคน เคฆเคฟเค–เคคเคพ เคฅเคพเฅค


Harry would be one-and-thirty next July, he declared. Proper age to get married with a nice, sensible girl that could appreciate a good home. He was a very high-spirited boy. High-spirited husbands were the easiest to manage. These mean, soft chaps, that you would think butter wouldnโ€™t melt in their mouths, were the ones to make a woman thoroughly miserable. And there was nothing like homeโ€”a firesideโ€”a good roof: no turning out of your warm bed in all sorts of weather. โ€˜Eh, my dear?โ€™
Hindi Translationเค‰เคธเคจเฅ‡ เค˜เฅ‹เคทเคฃเคพ เค•เฅ€ เค•เคฟ เคนเฅˆเคฐเฅ€ เค…เค—เคฒเฅ‡ เคœเฅเคฒเคพเคˆ เคฎเฅ‡เค‚ เค‡เค•เคคเฅ€เคธ เคธเคพเคฒ เค•เคพ เคนเฅ‹ เคœเคพเคเค—เคพเฅค เคถเคพเคฆเฅ€ เค•เฅ‡ เคฒเคฟเค เค‰เคšเคฟเคค เค‰เคฎเฅเคฐ เคนเฅˆ, เคเค• เค…เคšเฅเค›เฅ€, เคธเคฎเคเคฆเคพเคฐ เคฒเคกเคผเค•เฅ€ เค•เฅ‡ เคธเคพเคฅ เคœเฅ‹ เคเค• เค…เคšเฅเค›เฅ‡ เค˜เคฐ เค•เฅ€ เค•เคผเคฆเฅเคฐ เค•เคฐ เคธเค•เฅ‡เฅค เคตเคน เคฌเคนเฅเคค เค‰เคคเฅเคธเคพเคนเฅ€ เคฒเคกเคผเค•เคพ เคฅเคพเฅค เค‰เคคเฅเคธเคพเคนเฅ€ เคชเคคเคฟเคฏเฅ‹เค‚ เค•เฅ‹ เคธเค‚เคญเคพเคฒเคจเคพ เคธเคฌเคธเฅ‡ เค†เคธเคพเคจ เคนเฅ‹เคคเคพ เคนเฅˆเฅค เคตเฅ‡ เค•เคนเคคเฅ‡ เค•เคฟ เคฏเฅ‡ เคœเฅ‹ เคธเฅ€เคงเฅ‡-เคธเคพเคงเฅ‡ เค”เคฐ เคญเฅ€เค—เฅ€ เคฌเคฟเคฒเฅเคฒเฅ€ เคฌเคจเฅ‡ เคฐเคนเคจเฅ‡ เคตเคพเคฒเฅ‡ เคฎเคฐเฅเคฆ เคนเฅ‹เคคเฅ‡ เคนเฅˆเค‚, เคœเฅ‹ เคฆเฅ‡เค–เคจเฅ‡ เคฎเฅ‡เค‚ เคฌเคกเคผเฅ‡ เคธเฅ€เคงเฅ‡ เคฒเค—เคคเฅ‡ เคนเฅˆเค‚, เค…เคธเคฒ เคฎเฅ‡เค‚ เคตเคนเฅ€ เค”เคฐเคค เค•เฅ€ เคœเคฟเค‚เคฆเค—เฅ€ เคจเคฐเฅเค• เคฌเคจเคพเคคเฅ‡ เคนเฅˆเค‚เฅค เค”เคฐ เค˜เคฐ เคœเฅˆเคธเคพ เค•เฅเค› เคจเคนเฅ€เค‚ โ€” เคšเฅ‚เคฒเฅเคนเฅ‡ เค•เฅ‡ เคชเคพเคธ เค•เฅ€ เค—เคฐเฅเคฎเฅ€ โ€” เคเค• เค…เคšเฅเค›เฅ€ เค›เคค: เคนเคฐ เคคเคฐเคน เค•เฅ‡ เคฎเฅŒเคธเคฎ เคฎเฅ‡เค‚ เค…เคชเคจเฅ‡ เค—เคฐเฅเคฎ เคฌเคฟเคธเฅเคคเคฐ เคธเฅ‡ เคฌเคพเคนเคฐ เคจ เคจเคฟเค•เคฒเคจเคพ เคชเคกเคผเฅ‡เฅค เค•เฅเคฏเฅ‹เค‚, เคฎเฅ‡เคฐเฅ€ เคฌเคšเฅเคšเฅ€?’


Captain Hagberd had been one of those sailors that pursue their calling within sight of land. One of the many children of a bankrupt farmer, he had been apprenticed hurriedly to a coasting-skipper, and had remained on the coast all his sea life. It must have been a hard one at first: he had never taken to it; his affection turned to the land, with its innumerable houses, with its quiet lives gathered round its firesides. Many sailors feel and profess a rational dislike for the sea, but his was a profound and emotional animosityโ€”as if the love of the stabler element had been bred into him through many generations.
Hindi Translationเค•เคชเฅเคคเคพเคจ เคนเค—เคฌเคฐเฅเคก เค‰เคจ เคจเคพเคตเคฟเค•เฅ‹เค‚ เคฎเฅ‡เค‚ เคธเฅ‡ เคฅเฅ‡ เคœเฅ‹ เคธเคฎเฅเคฆเฅเคฐ เคฎเฅ‡เค‚ เค•เฅ‡เคตเคฒ เค‰เคคเคจเฅ€ เคนเฅ€ เคฆเฅ‚เคฐ เคœเคพเคคเฅ‡ เคฅเฅ‡ เคœเคนเคพเค เคธเฅ‡ เคœเคผเคฎเฅ€เคจ เคฆเคฟเค–เคพเคˆ เคฆเฅ‡เคคเฅ€ เคฐเคนเฅ‡เฅค เคเค• เคฆเคฟเคตเคพเคฒเคฟเคฏเคพ เคนเฅ‹ เคšเฅเค•เฅ‡ เค•เคฟเคธเคพเคจ เค•เฅ‡ เค•เคˆ เคฌเคšเฅเคšเฅ‹เค‚ เคฎเฅ‡เค‚ เคธเฅ‡ เคเค• เคนเฅ‹เคจเฅ‡ เค•เฅ‡ เค•เคพเคฐเคฃ, เค‰เคจเฅเคนเฅ‡เค‚ เคœเคฒเฅเคฆเคฌเคพเคœเฅ€ เคฎเฅ‡เค‚ เคเค• เคคเคŸเคตเคฐเฅเคคเฅ€ เคœเคนเคพเคœเคผ เค•เฅ‡ เค•เคชเฅเคคเคพเคจ เค•เฅ‡ เคชเคพเคธ เค•เคพเคฎ เคธเฅ€เค–เคจเฅ‡ เค•เฅ‡ เคฒเคฟเค เคญเฅ‡เคœ เคฆเคฟเคฏเคพ เค—เคฏเคพ เคฅเคพ, เค”เคฐ เค‰เคธเคจเฅ‡ เค…เคชเคจเคพ เคธเคพเคฐเคพ เคธเคฎเฅเคฆเฅเคฐเฅ€ เคœเฅ€เคตเคจ เคคเคŸ เคชเคฐ เคนเฅ€ เคฌเคฟเคคเคพเคฏเคพเฅค เคถเฅเคฐเฅ‚ เคฎเฅ‡เค‚ เคฏเคน เค•เค เคฟเคจ เคฐเคนเคพ เคนเฅ‹เค—เคพ; เคตเคน เค•เคญเฅ€ เค‡เคธเคฎเฅ‡เค‚ เคฎเคจ เคจเคนเฅ€เค‚ เคฒเค—เคพ เคชเคพเคฏเฅ‡; เค‰เคจเค•เคพ เคฒเค—เคพเคต เคนเคฎเฅ‡เคถเคพ เคœเคผเคฎเฅ€เคจ เคธเฅ‡ เคฐเคนเคพ, เคœเคนเคพเค เค…เคจเค—เคฟเคจเคค เค˜เคฐ เคฅเฅ‡ เค”เคฐ เคšเฅ‚เคฒเฅเคนเฅ‹เค‚ เค•เฅ‡ เค†เคธเคชเคพเคธ เคธเคฟเคฎเคŸเฅ€ เคถเคพเค‚เคค เคœเคผเคฟเค‚เคฆเค—เคฟเคฏเคพเค เคฅเฅ€เค‚เฅค เค•เคˆ เคจเคพเคตเคฟเค• เคธเคฎเฅเคฆเฅเคฐ เค•เฅ‹ เคจเคพเคชเคธเค‚เคฆ เค•เคฐเคจเฅ‡ เค•เฅ€ เค•เฅ‹เคˆ เคจ เค•เฅ‹เคˆ เคธเคฎเคเคฆเคพเคฐเฅ€ เคญเคฐเฅ€ เคตเคœเคน เคฌเคคเคพเคคเฅ‡ เคนเฅˆเค‚ เค”เคฐ เค‰เคธเฅ‡ เคฎเคพเคจเคคเฅ‡ เคนเฅˆเค‚, เคฒเฅ‡เค•เคฟเคจ เค•เคชเฅเคคเคพเคจ เค•เฅ€ เคธเคฎเฅเคฆเฅเคฐ เคธเฅ‡ เคจเคซเคฐเคค เคฌเคนเฅเคค เค—เคนเคฐเฅ€ เค”เคฐ เคญเคพเคตเคจเคพเคคเฅเคฎเค• เคฅเฅ€โ€”เคฎเคพเคจเฅ‹ เคœเคผเคฎเฅ€เคจ เค•เฅ‡ เคชเฅเคฐเคคเคฟ เค‰เคจเค•เคพ เคฏเคน เคชเฅเคฐเฅ‡เคฎ เค‰เคจเคฎเฅ‡เค‚ เค•เคˆ เคชเฅ€เคขเคผเคฟเคฏเฅ‹เค‚ เคธเฅ‡ เค•เฅ‚เคŸ-เค•เฅ‚เคŸ เค•เคฐ เคญเคฐเคพ เคนเฅ‹เฅค


โ€˜People did not know what they let their boys in for when they let them go to sea,โ€™ he expounded to Bessie. โ€˜As soon make convicts of them at once.โ€™ He did not believe you ever got used to it. The weariness of such a life got worse as you got older. What sort of trade was it in which more than half your time you did not put your foot inside your house? Directly you got out to sea you had no means of knowing what went on at home. One might have thought him weary of distant voyages: and the longest he had ever made had lasted a fortnight, of which the most part had been spent at anchor, sheltering from the weather.
Hindi Translation“เคฒเฅ‹เค—เฅ‹เค‚ เค•เฅ‹ เคชเคคเคพ เคจเคนเฅ€เค‚ เคนเฅ‹เคคเคพ เค•เคฟ เคœเคฌ เคตเฅ‡ เค…เคชเคจเฅ‡ เคฒเคกเคผเค•เฅ‹เค‚ เค•เฅ‹ เคธเคฎเฅเคฆเฅเคฐ เคฎเฅ‡เค‚ เคญเฅ‡เคœเคคเฅ‡ เคนเฅˆเค‚ เคคเฅ‹ เค‰เคจเฅเคนเฅ‡เค‚ เค•เคฟเคธ เคšเฅ€เคœเคผ เคฎเฅ‡เค‚ เคเฅ‹เค‚เค• เคฐเคนเฅ‡ เคนเฅ‹เคคเฅ‡ เคนเฅˆเค‚,” เคตเคน เคฌเฅ‡เคธเฅ€ เค•เฅ‹ เคธเคฎเคเคพเคคเฅ‡ เคนเฅเค เคฌเฅ‹เคฒเคพเฅค “เค‡เคธเคธเฅ‡ เค…เคšเฅเค›เคพ เคคเฅ‹ เค‰เคจเฅเคนเฅ‡เค‚ เคคเฅเคฐเค‚เคค เค•เฅˆเคฆเฅ€ เคนเฅ€ เคฌเคจเคพ เคฆเฅ‡เคจเคพ เคšเคพเคนเคฟเคเฅค” เค‰เคธเฅ‡ เคจเคนเฅ€เค‚ เคฒเค—เคคเคพ เคฅเคพ เค•เคฟ เค•เฅ‹เคˆ เค•เคญเฅ€ เค‡เคธ เคœเคผเคฟเค‚เคฆเค—เฅ€ เค•เคพ เค…เคญเฅเคฏเคธเฅเคค (เค†เคฆเคฟ) เคนเฅ‹ เคธเค•เคคเคพ เคนเฅˆเฅค เคเคธเฅ€ เคœเคผเคฟเค‚เคฆเค—เฅ€ เค•เฅ€ เคฅเค•เคพเคจ เค‰เคฎเฅเคฐ เคฌเคขเคผเคจเฅ‡ เค•เฅ‡ เคธเคพเคฅ เค”เคฐ เคฌเคฆเคคเคฐ เคนเฅ‹เคคเฅ€ เคœเคพเคคเฅ€ เคนเฅˆเฅค เคฏเคน เค•เฅˆเคธเคพ เคชเฅ‡เคถเคพ เคนเฅˆ เคœเคฟเคธเคฎเฅ‡เค‚ เคคเฅเคฎเฅเคนเคพเคฐเฅ‡ เค†เคงเฅ‡ เคธเฅ‡ เคœเคผเฅเคฏเคพเคฆเคพ เคธเคฎเคฏ เคคเฅเคฎ เค…เคชเคจเฅ‡ เค˜เคฐ เค•เฅ‡ เค…เค‚เคฆเคฐ เค•เคฆเคฎ เคจเคนเฅ€เค‚ เคฐเค–เคคเฅ‡? เคœเฅˆเคธเฅ‡ เคนเฅ€ เคคเฅเคฎ เคธเคฎเฅเคฆเฅเคฐ เคฎเฅ‡เค‚ เคจเคฟเค•เคฒ เคœเคพเคคเฅ‡ เคนเฅ‹, เคคเฅเคฎเฅเคนเฅ‡เค‚ เค‡เคธ เคฌเคพเคค เค•เคพ เค•เฅ‹เคˆ เคœเคฐเคฟเคฏเคพ เคจเคนเฅ€เค‚ เคนเฅ‹เคคเคพ เค•เคฟ เค˜เคฐ เคชเคฐ เค•เฅเคฏเคพ เคนเฅ‹ เคฐเคนเคพ เคนเฅˆเฅค เค•เฅ‹เคˆ เคฏเคน เคธเฅ‹เคš เคธเค•เคคเคพ เคฅเคพ เค•เคฟ เคตเคน เคฒเค‚เคฌเฅ€ เคฏเคพเคคเฅเคฐเคพเค“เค‚ เคธเฅ‡ เคฅเค• เคšเฅเค•เคพ เคฅเคพ; เค”เคฐ เค‰เคธเคจเฅ‡ เคœเฅ‹ เคธเคฌเคธเฅ‡ เคฒเค‚เคฌเฅ€ เคฏเคพเคคเฅเคฐเคพ เค•เฅ€ เคฅเฅ€, เคตเคน เคฆเฅ‹ เคธเคชเฅเคคเคพเคน เค•เฅ€ เคฐเคนเฅ€ เคฅเฅ€, เคœเคฟเคธเค•เคพ เค…เคงเคฟเค•เคพเค‚เคถ เคธเคฎเคฏ เคญเฅ€ เคฎเฅŒเคธเคฎ เคธเฅ‡ เคฌเคšเคจเฅ‡ เค•เฅ‡ เคฒเคฟเค เคœเคนเคพเคœเคผ เค•เคพ เคฒเค‚เค—เคฐ เคกเคพเคฒเฅ‡ (เคเค• เคœเค—เคน เคฐเฅเค•เค•เคฐ) เคฌเคฟเคคเคพเคฏเคพ เค—เคฏเคพ เคฅเคพเฅค


As soon as his wife had inherited a house and enough to live on (from a bachelor uncle who had made some money in the coal business) he threw up his command of an East-coast collier with a feeling as though he had escaped from the galleys. After all these years he might have counted on the fingers of his two hands all the days he had been out of sight of England. He had never known what it was to be out of soundings. โ€˜I have never been further than eighty fathoms from the landโ€™ was one of his boasts.
Hindi Translationเคœเฅˆเคธเฅ‡ เคนเฅ€ เค‰เคธเค•เฅ€ เคชเคคเฅเคจเฅ€ เค•เฅ‹ (เค•เฅ‹เคฏเคฒเคพ เคตเฅเคฏเคพเคชเคพเคฐ เคฎเฅ‡เค‚ เค•เฅเค› เคชเฅˆเคธเคพ เค•เคฎเคพเคจเฅ‡ เคตเคพเคฒเฅ‡ เคเค• เค…เคตเคฟเคตเคพเคนเคฟเคค เคšเคพเคšเคพ เคธเฅ‡) เคเค• เค˜เคฐ เค”เคฐ เค—เฅเคœเคผเคพเคฐเฅ‡ เคฒเคพเคฏเค• เคชเฅˆเคธเคพ เคตเคฟเคฐเคพเคธเคค เคฎเฅ‡เค‚ เคฎเคฟเคฒเคพ, เค‰เคธเคจเฅ‡ เคชเฅ‚เคฐเฅเคตเฅ€ เคคเคŸ เค•เฅ‡ เค•เฅ‹เคฏเคฒเคพ เคœเคนเคพเคœเคผ เค•เฅ€ เค…เคชเคจเฅ€ เค•เคชเฅเคคเคพเคจเฅ€ เคเคธเฅ‡ เคซเฅ‡เค‚เค• เคฆเฅ€ เคฎเคพเคจเฅ‹ เคตเคน เค—เคฒเคฟเคฏเฅ‹เค‚ เคธเฅ‡ เคญเคพเค— เคจเคฟเค•เคฒเคพ เคนเฅ‹เฅค เค‡เคคเคจเฅ‡ เคตเคฐเฅเคทเฅ‹เค‚ เค•เฅ‡ เคฌเคพเคฆ เคญเฅ€, เคตเคน เค…เคชเคจเฅ€ เคฆเฅ‹เคจเฅ‹เค‚ เคนเคพเคฅเฅ‹เค‚ เค•เฅ€ เค‰เค‚เค—เคฒเคฟเคฏเฅ‹เค‚ เคชเคฐ เค‰เคจ เคฆเคฟเคจเฅ‹เค‚ เค•เฅ‹ เค—เคฟเคจ เคธเค•เคคเคพ เคฅเคพ, เคœเคฌ เคตเคน เค‡เค‚เค—เฅเคฒเฅˆเค‚เคก เค•เฅ‡ เคคเคŸ (เคœเคผเคฎเฅ€เคจ) เค•เฅ€ เคจเคœเคผเคฐเฅ‹เค‚ เคธเฅ‡ เคฆเฅ‚เคฐ เคฐเคนเคพ เคฅเคพเฅค เคตเคน เค•เคญเฅ€ เคจเคนเฅ€เค‚ เคœเคพเคจ เคชเคพเคฏเคพ เค•เคฟ เค—เคนเคฐเฅ‡ เคธเคฎเฅเคฆเฅเคฐ (เคœเคนเคพเค เคชเคพเคจเฅ€ เค•เฅ€ เคฅเคพเคน เคจ เคฎเคฟเคฒเฅ‡) เคฎเฅ‡เค‚ เคนเฅ‹เคจเคพ เค•เฅˆเคธเคพ เคนเฅ‹เคคเคพ เคนเฅˆเฅค เคฎเฅˆเค‚ เค•เคญเฅ€ เคญเฅ€ เคœเคผเคฎเฅ€เคจ เคธเฅ‡ เค…เคธเฅเคธเฅ€ เคนเคพเคฅ (เคฏเคพ เค…เคธเฅเคธเฅ€ เคซเฅˆเคฆเคฎ – เค—เคนเคฐเคพเคˆ เคจเคพเคชเคจเฅ‡ เค•เคพ เคชเฅˆเคฎเคพเคจเคพ) เคธเฅ‡ เคœเคผเฅเคฏเคพเคฆเคพ เคฆเฅ‚เคฐ เคจเคนเฅ€เค‚ เค—เคฏเคพ”โ€”เคฏเคน เค‰เคธเค•เฅ€ เคฌเคกเคผเฅ€ เคกเฅ€เค‚เค—เฅ‹เค‚ เคฎเฅ‡เค‚ เคธเฅ‡ เคเค• เคฅเฅ€เฅค


Bessie Carvil heard all these things. In front of their cottage grew an undersized ash; and on summer afternoons she would bring out a chair on the grass-plot and sit down with her sewing. Captain Hagberd, in his canvas suit, leaned on a spade. He dug every day in his front plot. He turned it over and over several times every year, but was not going to plant anything โ€˜just at presentโ€™.
Hindi Translationเคฌเฅ‡เคธเฅ€ เค•เคพเคฐเฅเคตเคฟเคฒ เคฏเฅ‡ เคธเคพเคฐเฅ€ เคฌเคพเคคเฅ‡เค‚ เคธเฅเคจเคคเฅ€ เคฐเคนเคคเฅ€ เคฅเฅ€เฅค เค‰เคจเค•เฅ€ เคเฅ‹เคชเคกเคผเฅ€ เค•เฅ‡ เคธเคพเคฎเคจเฅ‡ เคเค• เค›เฅ‹เคŸเคพ เคธเคพ เคฐเคพเค– เค•เคพ เคชเฅ‡เคกเคผ เค‰เค—เคพ เคนเฅเค† เคฅเคพ; เค”เคฐ เค—เคฐเฅเคฎเคฟเคฏเฅ‹เค‚ เค•เฅ€ เคฆเฅ‹เคชเคนเคฐเฅ‹เค‚ เคฎเฅ‡เค‚ เคตเคน เค˜เคพเคธ เค•เฅ‡ เคฎเฅˆเคฆเคพเคจ เคชเคฐ เคเค• เค•เฅเคฐเฅเคธเฅ€ เคฐเค–เค•เคฐ เค…เคชเคจเฅ€ เคธเคฟเคฒเคพเคˆ เคฒเฅ‡เค•เคฐ เคฌเฅˆเค  เคœเคพเคคเฅ€ เคฅเฅ€เฅค เค•เคชเฅเคคเคพเคจ เคนเค—เคฌเคฐเฅเคก, เค…เคชเคจเฅ‡ เค•เฅˆเคจเคตเคธ เคธเฅ‚เคŸ เคฎเฅ‡เค‚, เคเค• เคซเคพเคตเคกเคผเฅ‡ เค•เฅ‡ เคธเคนเคพเคฐเฅ‡ เค–เคกเคผเฅ‡ เคฐเคนเคคเฅ‡ เคฅเฅ‡เฅค เคตเฅ‡ เคนเคฐ เคฆเคฟเคจ เค…เคชเคจเฅ‡ เคธเคพเคฎเคจเฅ‡ เคตเคพเคฒเฅ‡ เคฌเค—เฅ€เคšเฅ‡ เค•เฅ‹ เค–เฅ‹เคฆเคคเฅ‡ เคฅเฅ‡เฅค เคตเฅ‡ เค‰เคธเฅ‡ เคนเคฐ เคธเคพเคฒ เค•เคˆ เคฌเคพเคฐ เค‰เคฒเคŸ-เคชเฅเคฒเคŸ เค•เคฐเคคเฅ‡ เคฅเฅ‡, เคฒเฅ‡เค•เคฟเคจ ‘เค…เคญเฅ€ เค•เฅ‡ เคฒเคฟเค’ เค•เฅเค› เคญเฅ€ เคฌเฅ‹เคจเฅ‡ เคตเคพเคฒเฅ‡ เคจเคนเฅ€เค‚ เคฅเฅ‡เฅค


To Bessie Carvil he would state more explicitly: โ€˜Not till our Harry comes home tomorrow.โ€™ And she had heard this formula of hope so often that it only awakened the vaguest pity in her heart for that hopeful old man. Everything was put off in that way, and everything was being prepared likewise for tomorrow. There was a boxful of packets of various flower-seeds to choose from, for the front garden. โ€˜He will doubtless let you have your say about that, my dear,โ€™ Captain Hagberd intimated to her across the railing.
Hindi Translationเคฌเฅ‡เคธเฅ€ เค•เคพเคฐเฅเคตเคฟเคฒ เค•เฅ‹ เคตเฅ‡ เค”เคฐ เค…เคงเคฟเค• เคธเคพเคซเคผ เคคเฅŒเคฐ เคชเคฐ เคฌเคคเคพเคคเฅ‡: “เคคเคฌ เคคเค• เค•เฅเค› เคจเคนเฅ€เค‚ เคฌเฅ‹เคŠเคเค—เคพ, เคœเคฌ เคคเค• เคนเคฎเคพเคฐเคพ เคนเฅˆเคฐเฅ€ เค•เคฒ เค˜เคฐ เคจเคนเฅ€เค‚ เค† เคœเคพเคคเคพเฅค” เค”เคฐ เค‰เคธเคจเฅ‡ เค†เคถเคพ เค•เคพ เคฏเคน เคธเฅ‚เคคเฅเคฐ เค‡เคคเคจเฅ€ เคฌเคพเคฐ เคธเฅเคจเคพ เคฅเคพ เค•เคฟ เค…เคฌ เคฏเคน เค‰เคธเค•เฅ‡ เคฆเคฟเคฒ เคฎเฅ‡เค‚ เค‰เคธ เค†เคถเคพเคตเคพเคจ เคฌเฅ‚เคขเคผเฅ‡ เค•เฅ‡ เคชเฅเคฐเคคเคฟ เค•เฅ‡เคตเคฒ เคงเฅเค‚เคงเคฒเฅ€-เคธเฅ€ เคฆเคฏเคพ เคนเฅ€ เคœเค—เคพเคคเคพ เคฅเคพเฅค เคธเคฌ เค•เฅเค› เค‡เคธเฅ€ เคคเคฐเคน เคŸเคพเคฒเคพ เคœเคพ เคฐเคนเคพ เคฅเคพ, เค”เคฐ เคธเคฌ เค•เฅเค› เค•เคฒ เค•เฅ‡ เคฒเคฟเค เคคเฅˆเคฏเคพเคฐ เคญเฅ€ เค•เคฟเคฏเคพ เคœเคพ เคฐเคนเคพ เคฅเคพเฅค เคธเคพเคฎเคจเฅ‡ เค•เฅ‡ เคฌเค—เฅ€เคšเฅ‡ เค•เฅ‡ เคฒเคฟเค เคตเคฟเคญเคฟเคจเฅเคจ เคซเฅ‚เคฒเฅ‹เค‚ เค•เฅ‡ เคฌเฅ€เคœเฅ‹เค‚ เค•เฅ‡ เคชเฅˆเค•เฅ‡เคŸเฅ‹เค‚ เคธเฅ‡ เคญเคฐเคพ เคเค• เคฌเค•เฅเคธเคพ เคฅเคพ, เคœเคฟเคธเคฎเฅ‡เค‚ เคธเฅ‡ เคšเฅเคจเคพเคต เค•เคฐเคจเคพ เคฅเคพเฅค “เคตเคน เคจเคฟเคธเฅเคธเค‚เคฆเฅ‡เคน เค‡เคธ เคฌเคพเคฐเฅ‡ เคฎเฅ‡เค‚ เคคเฅเคฎเฅเคนเฅ‡เค‚ เค…เคชเคจเฅ€ เคฐเคพเคฏ เคฐเค–เคจเฅ‡ เคฆเฅ‡เค‚เค—เฅ‡, เคฎเฅ‡เคฐเฅ€ เคฌเฅ‡เคŸเฅ€,” เค•เคชเฅเคคเคพเคจ เคนเค—เคฌเคฐเฅเคก เคจเฅ‡ เคฐเฅ‡เคฒเคฟเค‚เค— เค•เฅ‡ เคชเคพเคฐ เค‰เคธเคธเฅ‡ เค•เคนเคพเฅค


Miss Bessieโ€™s head remained bowed over her work. She had heard all this so many times. But now and then she would rise, lay down her sewing, and come slowly to the fence. There was a charm in these gentle ravings. He was determined that his son should not go away again for the want of a home all ready for him. He had been filling the other cottage with all sorts of furniture. She imagined it all new, fresh with varnish, piled up as in a warehouse.
Hindi Translationเคฎเคฟเคธ เคฌเฅ‡เคธเฅ€ เค•เคพ เคธเคฟเคฐ เค…เคชเคจเฅ‡ เค•เคพเคฎ เคชเคฐ เคเฅเค•เคพ เคฐเคนเคคเคพ เคฅเคพเฅค เคตเคน เคฏเคน เคธเคฌ เค‡เคคเคจเฅ€ เคฌเคพเคฐ เคธเฅเคจ เคšเฅเค•เฅ€ เคฅเฅ€เฅค เคฒเฅ‡เค•เคฟเคจ เคฌเฅ€เคš-เคฌเฅ€เคš เคฎเฅ‡เค‚ เคตเคน เค‰เค เคคเฅ€, เค…เคชเคจเฅ€ เคธเคฟเคฒเคพเคˆ เคจเฅ€เคšเฅ‡ เคฐเค–เคคเฅ€, เค”เคฐ เคงเฅ€เคฐเฅ‡-เคงเฅ€เคฐเฅ‡ เคฌเคพเคกเคผ เค•เฅ‡ เคชเคพเคธ เค† เคœเคพเคคเฅ€เฅค เค‡เคจ เค•เฅ‹เคฎเคฒ เคฌเคนเค•เฅ€ เคฌเคพเคคเฅ‹เค‚ เคฎเฅ‡เค‚ เคเค• เค†เค•เคฐเฅเคทเคฃ เคฅเคพเฅค เค•เคชเฅเคคเคพเคจ เค‡เคธ เคฌเคพเคค เคชเคฐ เค…เคกเคผเฅ‡ เคฅเฅ‡ เค•เคฟ เค‰เคจเค•เคพ เคฌเฅ‡เคŸเคพ เคเค• เคคเฅˆเคฏเคพเคฐ เค˜เคฐ เค•เฅ€ เค•เคฎเฅ€ เค•เฅ€ เคตเคœเคน เคธเฅ‡ เคซเคฟเคฐ เคธเฅ‡ เค•เคนเฅ€เค‚ เคญเคพเค— เคจ เคœเคพเคเฅค เคตเคน เคฆเฅ‚เคธเคฐเฅ€ เคเฅ‹เคชเคกเคผเฅ€ เค•เฅ‹ เคคเคฐเคน-เคคเคฐเคน เค•เฅ‡ เคซเคฐเฅเคจเฅ€เคšเคฐ เคธเฅ‡ เคญเคฐ เคฐเคนเคพ เคฅเคพเฅค เคตเคน เค‰เคธเค•เฅ€ เค•เคฒเฅเคชเคจเคพ เคฎเฅ‡เค‚ เคธเคฌ เค•เฅเค› เคจเคฏเคพ, เคตเคพเคฐเฅเคจเคฟเคถ เคธเฅ‡ เคšเคฎเค•เคคเคพ เคนเฅเค†, เค•เคฟเคธเฅ€ เค—เฅ‹เคฆเคพเคฎ เค•เฅ€ เคคเคฐเคน เคเค• เค•เฅ‡ เคŠเคชเคฐ เคเค• เคฐเค–เคพ เคนเฅเค† เคฅเคพเฅค


There would be tables wrapped up in sacking: rolls of carpets thick and vertical, like fragments of columns; the gleam of white marble tops in the dimness of the drawn blinds. Captain Hagberd always described his purchases to her, carefully, as to a person having a legitimate interest in them. The overgrown yard of his cottage could be laid over with concrete…after tomorrow.
Hindi Translationเคตเคนเคพเค เคŸเคพเคŸ เค•เฅ€ เคฌเฅ‹เคฐเคฟเคฏเฅ‹เค‚ เคฎเฅ‡เค‚ เคฒเคฟเคชเคŸเฅ€ เคฎเฅ‡เคœเฅ‡เค‚ เคนเฅ‹เค‚เค—เฅ€; เค•เคพเคฒเฅ€เคจเฅ‹เค‚ เค•เฅ‡ เคฎเฅ‹เคŸเฅ‡ เค”เคฐ เคธเฅ€เคงเฅ‡ เค–เคกเคผเฅ‡ เคฐเฅ‹เคฒ, เคœเฅ‹ เค–เค‚เคญเฅ‹เค‚ เค•เฅ‡ เคŸเฅเค•เคกเคผเฅ‹เค‚ เคœเฅˆเคธเฅ‡ เคฒเค—เคคเฅ‡ เคฅเฅ‡; เค”เคฐ เค–เคฟเคกเคผเค•เคฟเคฏเฅ‹เค‚ เค•เฅ‡ เคเฅเค•เฅ‡ เคนเฅเค เคชเคฐเคฆเฅ‹เค‚ เค•เฅ€ เคงเฅเคเคงเคฒเฅ€ เคฐเฅ‹เคถเคจเฅ€ เคฎเฅ‡เค‚ เคธเคซเฅ‡เคฆ เคธเค‚เค—เคฎเคฐเคฎเคฐ เค•เฅ€ เคฎเฅ‡เคœเฅ‹เค‚ เค•เฅ€ เคšเคฎเค• เคนเฅ‹เค—เฅ€เฅค เค•เคชเฅเคคเคพเคจ เคนเค—เคฌเคฐเฅเคก เคนเคฎเฅ‡เคถเคพ เค…เคชเคจเฅ€ เค–เคฐเฅ€เคฆเคพเคฐเฅ€ เค•เคพ เคตเคฐเฅเคฃเคจ เค‰เคธเคธเฅ‡ เคฌเคนเฅเคค เคงเฅเคฏเคพเคจ เคธเฅ‡ เค•เคฐเคคเฅ‡ เคฅเฅ‡, เคฎเคพเคจเฅ‹ เคตเฅ‡ เค•เคฟเคธเฅ€ เคเคธเฅ‡ เคตเฅเคฏเค•เฅเคคเคฟ เคธเฅ‡ เคฌเคพเคค เค•เคฐ เคฐเคนเฅ‡ เคนเฅ‹เค‚ เคœเคฟเคธเค•เคพ เค‰เคธเคฎเฅ‡เค‚ เคชเฅ‚เคฐเคพ เคนเค• เคฏเคพ เคฆเคฟเคฒเคšเคธเฅเคชเฅ€ เคนเฅ‹เฅค เค‰เคจเค•เฅ€ เคเฅ‹เคชเคกเคผเฅ€ เค•เคพ เคซเฅˆเคฒเคพ เคนเฅเค† เคœเค‚เค—เคฒเฅ€ เค†เคเค—เคจ เค•เค‚เค•เฅเคฐเฅ€เคŸ เคธเฅ‡ เคชเค•เฅเค•เคพ เค•เคฐเคตเคพเคฏเคพ เคœเคพ เคธเค•เคคเคพ เคฅเคพ… เคฒเฅ‡เค•เคฟเคจ เค•เคฒ เค•เฅ‡ เคฌเคพเคฆเฅค


โ€˜We may just as well do away with the fence. You could have your drying-line out, quite clear of your flowers.โ€™ He winked, and she would blush faintly. This madness that had entered her life through the kind impulses of her heart had reasonable details. What if some day his son returned? But she could not even be quite sure that he ever had a son: and if he existed anywhere he had been too long away. When Captain Hagberd got excited in his talk she would steady him by a pretence of belief, laughing a little to salve her conscience.
Hindi Translation“เคนเคฎ เคฌเคพเคกเคผ เค•เฅ‹ เคนเคŸเคพ เคญเฅ€ เคธเค•เคคเฅ‡ เคนเฅˆเค‚เฅค เคคเฅเคฎ เค…เคชเคจเฅ€ เค•เคชเคกเคผเฅ‡ เคธเฅเค–เคพเคจเฅ‡ เค•เฅ€ เคฐเคธเฅเคธเฅ€ เคฌเคฟเคฒเฅเค•เฅเคฒ เคธเคพเคซ เคœเค—เคน เคชเคฐ เคฒเค—เคพ เคธเค•เฅ‹เค—เฅ€, เคคเฅเคฎเฅเคนเคพเคฐเฅ‡ เคซเฅ‚เคฒเฅ‹เค‚ เคธเฅ‡ เคฆเฅ‚เคฐเฅค” เคตเคน เค†เคเค– เคฎเคพเคฐเคคเฅ‡, เค”เคฐ เคตเคน เคนเคฒเฅเค•เคพ-เคธเคพ เคถเคฐเคฎเคพ เคœเคพเคคเฅ€เฅค เคฏเคน เคชเคพเค—เคฒเคชเคจ, เคœเฅ‹ เคฌเฅ‡เคธเฅ€ เค•เฅ‡ เคœเฅ€เคตเคจ เคฎเฅ‡เค‚ เค‰เคธเค•เฅ‡ เคฆเคฟเคฒ เค•เฅ€ เคฆเคฏเคพเคฒเฅเคคเคพ เค•เฅ‡ เค•เคพเคฐเคฃ เคถเคพเคฎเคฟเคฒ เคนเฅเค† เคฅเคพ, เค‰เคธเคฎเฅ‡เค‚ เคฌเคกเคผเฅ€ เคธเคฎเคเคฆเคพเคฐเฅ€ เคญเคฐเฅ‡ เคตเคฟเคตเคฐเคฃ เคฅเฅ‡เฅค เค•เฅเคฏเคพ เคชเคคเคพ เค•เคฟเคธเฅ€ เคฆเคฟเคจ เค‰เคธเค•เคพ เคฌเฅ‡เคŸเคพ เคตเคพเคชเคธ เค† เคœเคพเค? เคฒเฅ‡เค•เคฟเคจ เคตเคน เค‡เคธ เคฌเคพเคค เคธเฅ‡ เคชเฅ‚เคฐเฅ€ เคคเคฐเคน เคธเฅ‡ เคจเคฟเคถเฅเคšเคฟเคค เคญเฅ€ เคจเคนเฅ€เค‚ เคนเฅ‹ เคธเค•เคคเฅ€ เคฅเฅ€ เค•เคฟ เค‰เคธเค•เฅ€ เค•เฅ‹เคˆ เคธเค‚เคคเคพเคจ เคฅเฅ€ เคญเฅ€ เคฏเคพ เคจเคนเฅ€เค‚; เค”เคฐ เค…เค—เคฐ เคตเคน เค•เคนเฅ€เค‚ เค…เคธเฅเคคเคฟเคคเฅเคต เคฎเฅ‡เค‚ เคฅเคพ เคญเฅ€, เคคเฅ‹ เคตเคน เคฌเคนเฅเคค เคธเคพเคฒเฅ‹เค‚ เคธเฅ‡ เคฆเฅ‚เคฐ เคฅเคพเฅค เคœเคฌ เค•เคชเฅเคคเคพเคจ เคนเค—เคฌเคฐเฅเคก เค…เคชเคจเฅ€ เคฌเคพเคคเฅ‹เค‚ เคฎเฅ‡เค‚ เค‰เคคเฅเคคเฅ‡เคœเคฟเคค เคนเฅ‹ เคœเคพเคคเฅ‡, เคคเฅ‹ เคตเคน เค‰เคจเค•เฅ€ เคฌเคพเคค เคชเคฐ เคตเคฟเคถเฅเคตเคพเคธ เค•เคฐเคจเฅ‡ เค•เคพ เคจเคพเคŸเค• เค•เคฐเค•เฅ‡ เค‰เคจเฅเคนเฅ‡เค‚ เคธเคเคญเคพเคฒ เคฒเฅ‡เคคเฅ€, เค”เคฐ เค…เคชเคจเฅ€ เค…เค‚เคคเคฐเคพเคคเฅเคฎเคพ เค•เฅ‡ เคฌเฅ‹เค เค•เฅ‹ เค•เคฎ เค•เคฐเคจเฅ‡ เค•เฅ‡ เคฒเคฟเค เคฅเฅ‹เคกเคผเคพ เคธเคพ เคนเคเคธ เคชเคกเคผเคคเฅ€เฅค


Only once she had tried pityingly to throw some doubt on that hope doomed to disappointment, but the effect of her attempt had scared her very much. All at once over that manโ€™s face there came an expression of horror and incredulity, as though he had seen a crack open out in the firmament.
โ€˜Youโ€”youโ€”you donโ€™t think heโ€™s drowned!โ€™
For a moment he seemed to her ready to go out of his mind, for in his ordinary state she thought him more sane than people gave him credit for. On that occasion the violence of the emotion was followed by a most paternal and complacent recovery.
Hindi Translationเค•เฅ‡เคตเคฒ เคเค• เคฌเคพเคฐ เค‰เคธเคจเฅ‡ เคฆเคฏเคพ เคธเฅ‡ เคญเคฐเค•เคฐ เค‰เคธ เค‰เคฎเฅเคฎเฅ€เคฆ เคชเคฐ เคฅเฅ‹เคกเคผเคพ เคธเคพ เคธเค‚เคฆเฅ‡เคน เคœเคคเคพเคจเฅ‡ เค•เฅ€ เค•เฅ‹เคถเคฟเคถ เค•เฅ€ เคฅเฅ€, เคœเคฟเคธเค•เคพ เคจเคฟเคฐเคพเคถ เคนเฅ‹เคจเคพ เคคเคฏ เคฅเคพ, เคฒเฅ‡เค•เคฟเคจ เค‰เคธเค•เฅ‡ เค‡เคธ เคชเฅเคฐเคฏเคพเคธ เค•เฅ‡ เค…เคธเคฐ เคจเฅ‡ เค‰เคธเฅ‡ เคฌเคนเฅเคค เคกเคฐเคพ เคฆเคฟเคฏเคพ เคฅเคพเฅค เค…เคšเคพเคจเค• เค‰เคธ เค†เคฆเคฎเฅ€ เค•เฅ‡ เคšเฅ‡เคนเคฐเฅ‡ เคชเคฐ เคเค• เคเคธเคพ เคกเคฐ เค”เคฐ เค…เคตเคฟเคถเฅเคตเคพเคธ เค•เคพ เคญเคพเคต เค† เค—เคฏเคพ, เคฎเคพเคจเฅ‹ เค‰เคธเคจเฅ‡ เค†เคธเคฎเคพเคจ เค•เฅ‹ เคฌเฅ€เคš เคธเฅ‡ เคซเคŸเคคเฅ‡ เคนเฅเค เคฆเฅ‡เค– เคฒเคฟเคฏเคพ เคนเฅ‹เฅค
“เคคเฅเคฎเฅเคนเฅ‡เค‚โ€”เคคเฅเคฎเฅเคนเฅ‡เค‚โ€”เคคเฅเคฎเฅเคนเฅ‡เค‚ เคเคธเคพ เค•เฅเคฏเฅ‹เค‚ เคฒเค—เคคเคพ เคนเฅˆ เค•เคฟ เคตเคน เคกเฅ‚เคฌ เค—เคฏเคพ เคนเฅˆ!”
เคเค• เคชเคฒ เค•เฅ‡ เคฒเคฟเค เคฌเฅ‡เคธเฅ€ เค•เฅ‹ เคฒเค—เคพ เค•เคฟ เคตเฅ‡ เคฌเคฟเคฒเฅเค•เฅเคฒ เคชเคพเค—เคฒ เคนเฅ‹ เคœเคพเคเคเค—เฅ‡, เค•เฅเคฏเฅ‹เค‚เค•เคฟ เค†เคฎ เคคเฅŒเคฐ เคชเคฐ เคตเคน เค‰เคจเฅเคนเฅ‡เค‚ เคฒเฅ‹เค—เฅ‹เค‚ เค•เฅ€ เคธเฅ‹เคš เคธเฅ‡ เค•เคนเฅ€เค‚ เคœเคผเฅเคฏเคพเคฆเคพ เคธเคฎเคเคฆเคพเคฐ เคฎเคพเคจเคคเฅ€ เคฅเฅ€เฅค เค‰เคธ เคธเคฎเคฏ, เคญเคพเคตเคจเคพ เค•เฅ‡ เค‡เคธ เคญเคฏเคพเคจเค• เคตเฅ‡เค— เค•เฅ‡ เคฌเคพเคฆ, เคตเฅ‡ เคคเฅเคฐเค‚เคค เคเค• เคชเคฟเคคเคพ เค•เฅ€ เคคเคฐเคน เคฌเฅ‡เคนเคฆ เคถเคพเค‚เคค เค”เคฐ เคธเคพเคฎเคพเคจเฅเคฏ เคธเฅเคฅเคฟเคคเคฟ เคฎเฅ‡เค‚ เคฒเฅŒเคŸ เค†เคเฅค


โ€˜Donโ€™t alarm yourself, my dear,โ€™ he said a little cunningly, โ€˜the sea canโ€™t keep him. He does not belong to it. None of us Hagberds ever did belong to it. Look at me; I didnโ€™t get drowned. Moreover, he isnโ€™t a sailor at all; and if he is not a sailor heโ€™s bound to come back. Thereโ€™s nothing to prevent him coming back…โ€™
His eyes began to wander.
โ€˜Tomorrow.โ€™
She never tried again, for fear the man should go out of his mind on the spot.
Hindi Translation“เค˜เคฌเคฐเคพเค“ เคฎเคค, เคฎเฅ‡เคฐเฅ€ เคฌเคšเฅเคšเฅ€,” เค‰เคจเฅเคนเฅ‹เค‚เคจเฅ‡ เคฅเฅ‹เคกเคผเฅ‡ เคšเคคเฅเคฐ เค…เค‚เคฆเคพเคœเคผ เคฎเฅ‡เค‚ เค•เคนเคพ, “เคธเคฎเฅเคฆเฅเคฐ เค‰เคธเฅ‡ เค…เคชเคจเฅ‡ เคชเคพเคธ เคจเคนเฅ€เค‚ เคฐเค– เคธเค•เคคเคพเฅค เคตเคน เคธเคฎเฅเคฆเฅเคฐ เค•เคพ เคนเฅˆ เคนเฅ€ เคจเคนเฅ€เค‚เฅค เคนเคฎ เคนเค—เคฌเคฐเฅเคก เคชเคฐเคฟเคตเคพเคฐ เค•เคพ เค•เคญเฅ€ เคธเคฎเฅเคฆเฅเคฐ เคธเฅ‡ เค•เฅ‹เคˆ เคจเคพเคคเคพ เคจเคนเฅ€เค‚ เคฐเคนเคพเฅค เคฎเฅเคเฅ‡ เคฆเฅ‡เค–เฅ‹; เคฎเฅˆเค‚ เคจเคนเฅ€เค‚ เคกเฅ‚เคฌเคพเฅค เค‡เคธเค•เฅ‡ เค…เคฒเคพเคตเคพ, เคตเคน เคคเฅ‹ เคจเคพเคตเคฟเค• เคนเฅˆ เคนเฅ€ เคจเคนเฅ€เค‚; เค”เคฐ เค…เค—เคฐ เคตเคน เคจเคพเคตเคฟเค• เคจเคนเฅ€เค‚ เคนเฅˆ, เคคเฅ‹ เค‰เคธเค•เคพ เคตเคพเคชเคธ เค†เคจเคพ เคคเคฏ เคนเฅˆเฅค เค‰เคธเฅ‡ เคตเคพเคชเคธ เค†เคจเฅ‡ เคธเฅ‡ เค•เฅ‹เคˆ เคจเคนเฅ€เค‚ เคฐเฅ‹เค• เคธเค•เคคเคพ…”
เค‰เคธเค•เฅ€ เค†เคเค–เฅ‡เค‚ เค‡เคงเคฐ-เค‰เคงเคฐ เค˜เฅ‚เคฎเคจเฅ‡ เคฒเค—เฅ€เค‚เฅค
“เค•เคฒเฅค”
เค‰เคธเคจเฅ‡ เคซเคฟเคฐ เค•เคญเฅ€ เค•เฅ‹เคถเคฟเคถ เคจเคนเฅ€เค‚ เค•เฅ€, เค‡เคธ เคกเคฐ เคธเฅ‡ เค•เคฟ เคตเคน เค†เคฆเคฎเฅ€ เคตเคนเฅ€เค‚ เคชเคพเค—เคฒ เคจ เคนเฅ‹ เคœเคพเคเฅค


He depended on her. She seemed the only sensible person in the town; and he would congratulate himself frankly before her face on having secured such a level-headed wife for his son. The rest of the town, he confided to her once, in a fit of temper, was certainly queer. The way they looked at youโ€”the way they talked to you! He had never got on with anyone in the place. Didnโ€™t like the people. He would not have left his own country if it had not been clear that his son had taken a fancy to Colebrook.
Hindi Translationเคตเคน เค‰เคธ เคชเคฐ เคจเคฟเคฐเฅเคญเคฐ เคฅเคพเฅค เคตเคน เคชเฅ‚เคฐเฅ‡ เคถเคนเคฐ เคฎเฅ‡เค‚ เคเค•เคฎเคพเคคเฅเคฐ เคธเคฎเคเคฆเคพเคฐ เคตเฅเคฏเค•เฅเคคเคฟ เคชเฅเคฐเคคเฅ€เคค เคนเฅ‹เคคเฅ€ เคฅเฅ€; เค”เคฐ เคตเคน เค‰เคธเค•เฅ‡ เคธเคพเคฎเคจเฅ‡ เคธเคพเคซ-เคธเคพเคซ เค…เคชเคจเฅ‡ เคฌเฅ‡เคŸเฅ‡ เค•เฅ‡ เคฒเคฟเค เค‡เคคเคจเฅ€ เคธเคฎเคเคฆเคพเคฐ เคชเคคเฅเคจเฅ€ เคชเคพ เคฒเฅ‡เคจเฅ‡ เคชเคฐ เค–เฅเคฆ เค•เฅ‹ เคฌเคงเคพเคˆ เคฆเฅ‡เคคเคพ เคฅเคพเฅค เคเค• เคฌเคพเคฐ เค—เฅเคธเฅเคธเฅ‡ เคฎเฅ‡เค‚ เค‰เคจเฅเคนเฅ‹เค‚เคจเฅ‡ เคฌเฅ‡เคธเฅ€ เค•เฅ‹ เคฌเคคเคพเคฏเคพ เคฅเคพ เค•เคฟ เคฌเคพเค•เฅ€ เคชเฅ‚เคฐเคพ เคถเคนเคฐ เคจเคฟเคถเฅเคšเคฟเคค เคฐเฅ‚เคช เคธเฅ‡ เคธเคจเค•เฅ€ เค”เคฐ เค…เคœเฅ€เคฌ เคนเฅˆเฅค เคœเคฟเคธ เคคเคฐเคน เคธเฅ‡ เคตเฅ‡ เคคเฅเคฎเฅเคนเฅ‡เค‚ เคฆเฅ‡เค–เคคเฅ‡ เคฅเฅ‡โ€”เคœเคฟเคธ เคคเคฐเคน เคธเฅ‡ เคตเฅ‡ เคคเฅเคฎเคธเฅ‡ เคฌเคพเคค เค•เคฐเคคเฅ‡ เคฅเฅ‡! เค‰เคธเค•เคพ เค•เคญเฅ€ เค•เคฟเคธเฅ€ เคธเฅ‡ เค‡เคธ เคœเค—เคน เคชเคฐ เคฎเฅ‡เคฒ เคจเคนเฅ€เค‚ เคœเคฎเคพ เคฅเคพเฅค เค‰เคธเฅ‡ เคฒเฅ‹เค— เคชเคธเค‚เคฆ เคจเคนเฅ€เค‚ เคฅเฅ‡เฅค เคตเคน เค…เคชเคจเคพ เคฆเฅ‡เคถ เคจเคนเฅ€เค‚ เค›เฅ‹เคกเคผเคคเคพ, เค…เค—เคฐ เคฏเคน เคธเคพเคซ เคจ เคนเฅเค† เคนเฅ‹เคคเคพ เค•เคฟ เค‰เคจเค•เฅ‡ เคฌเฅ‡เคŸเฅ‡ เค•เฅ‹ เค•เฅ‹เคฒเคฌเฅเคฐเฅเค• เคถเคนเคฐ เคชเคธเค‚เคฆ เค† เค—เคฏเคพ เคนเฅˆเฅค


She humoured him in silence, listening patiently by the fence; crocheting with downcast eyes. Blushes came with difficulty on her dead-white complexion, under the negligently twisted opulence of mahogany-coloured hair. Her father was frankly carroty. She had a full figure; a tired, unrefreshed face. When Captain Hagberd vaunted the necessity and propriety of a home and the delights of oneโ€™s own fireside, she smiled a little, with her lips only. Her home delights had been confined to the nursing of her father during the ten best years of her life.
Hindi Translationเคตเคน เคšเฅเคชเคšเคพเคช เค‰เคธเค•เฅ€ เคนเคพเค เคฎเฅ‡เค‚ เคนเคพเค เคฎเคฟเคฒเคพเคคเฅ€ เค”เคฐ เคฌเคพเคกเคผ เค•เฅ‡ เคชเคพเคธ เค–เคกเคผเฅ‡ เคนเฅ‹เค•เคฐ เคงเฅˆเคฐเฅเคฏเคชเฅ‚เคฐเฅเคตเค• เค‰เคธเค•เฅ€ เคฌเคพเคคเฅ‡เค‚ เคธเฅเคจเคคเฅ€ เคฐเคนเคคเฅ€; เค”เคฐ เคจเฅ€เคšเฅ‡ เค†เคเค–เฅ‡เค‚ เคเฅเค•เคพเค เค•เฅเคฐเฅ‹เคถเคฟเคฏเคพ เคธเฅ‡ เคฌเฅเคจเคพเคˆ เค•เคฐเคคเฅ€ เคฐเคนเคคเฅ€เฅค เคฎเคนเฅ‹เค—เคจเฅ€ (เค—เคนเคฐเฅ‡ เค•เคคเฅเคฅเคˆ) เคฐเค‚เค— เค•เฅ‡ เค˜เคจเฅ‡ เคฌเคพเคฒเฅ‹เค‚ เค•เฅ‡ เคฒเคพเคชเคฐเคตเคพเคนเฅ€ เคธเฅ‡ เคฒเคฟเคชเคŸเฅ‡ เคœเฅ‚เค เฅ‡ เค•เฅ‡ เคจเฅ€เคšเฅ‡, เค‰เคธเค•เฅ‡ เคฌเคฟเคฒเฅเค•เฅเคฒ เคธเคซเฅ‡เคฆ เค”เคฐ เคซเฅ€เค•เฅ‡ เคšเฅ‡เคนเคฐเฅ‡ เคชเคฐ เคถเคฐเคฎเคพเคนเคŸ เค•เฅ‡ เคญเคพเคต เคฌเคกเคผเฅ€ เคฎเฅเคถเฅเค•เคฟเคฒ เคธเฅ‡ เค†เคคเฅ‡ เคฅเฅ‡เฅค เค‰เคธเค•เฅ‡ เคชเคฟเคคเคพ เค•เฅ‡ เคฌเคพเคฒ เคคเฅ‹ เคฌเคฟเคฒเฅเค•เฅเคฒ เคšเคŸเค– เคฒเคพเคฒ (เค—เคพเคœเคฐ เคœเฅˆเคธเฅ‡) เคฐเค‚เค— เค•เฅ‡ เคฅเฅ‡เฅค เค‰เคธเค•เคพ เคถเคฐเฅ€เคฐ เคญเคฐเคพ-เคญเคฐเคพ เคฅเคพ เค”เคฐ เคšเฅ‡เคนเคฐเคพ เคฅเค•เคพ เคนเฅเค†, เคœเคฟเคธเคฎเฅ‡เค‚ เค•เฅ‹เคˆ เคคเคพเคœเคผเค—เฅ€ เคจเคนเฅ€เค‚ เคฅเฅ€เฅค เคœเคฌ เค•เคชเฅเคคเคพเคจ เคนเค—เคฌเคฐเฅเคก เค˜เคฐ เค•เฅ€ เคœเคผเคฐเฅ‚เคฐเคค, เค‰เคธเค•เฅ€ เค…เคนเคฎเคฟเคฏเคค เค”เคฐ เค…เคชเคจเฅ‡ เค–เฅเคฆ เค•เฅ‡ เคšเฅ‚เคฒเฅเคนเฅ‡ เค•เฅ‡ เคธเฅเค–เฅ‹เค‚ เค•เคพ เคฌเค–เคพเคจ เค•เคฐเคคเฅ‡, เคคเฅ‹ เคตเคน เค•เฅ‡เคตเคฒ เค…เคชเคจเฅ‡ เคนเฅ‹เค เฅ‹เค‚ เคธเฅ‡ เคฅเฅ‹เคกเคผเคพ เคธเคพ เคฎเฅเคธเฅเค•เฅเคฐเคพ เคฆเฅ‡เคคเฅ€เฅค เค‰เคธเค•เฅ‡ เคฒเคฟเค เค˜เคฐ เค•เฅ‡ เคธเฅเค– เค•เคพ เคฎเคคเคฒเคฌ เคธเคฟเคฐเฅเคซ เค…เคชเคจเฅ‡ เคชเคฟเคคเคพ เค•เฅ€ เคธเฅ‡เคตเคพ เค•เคฐเคจเฅ‡ เคคเค• เคนเฅ€ เคธเฅ€เคฎเคฟเคค เคฅเคพ, เคœเคฟเคธเคฎเฅ‡เค‚ เค‰เคธเคจเฅ‡ เค…เคชเคจเฅ‡ เคœเฅ€เคตเคจ เค•เฅ‡ เคฆเคธ เคธเคฌเคธเฅ‡ เค…เคšเฅเค›เฅ‡ เคตเคฐเฅเคท เคฌเคฟเคคเคพ เคฆเคฟเค เคฅเฅ‡เฅค


A bestial roaring coming out of an upstairs window would interrupt their talk. She would begin at once to roll up her crochet-work or fold her sewing, without the slightest sign of haste. Meanwhile the howls and roars of her name would go on, making the fishermen strolling upon the seawall on the other side of the road turn their heads towards the cottages. She would go in slowly at the front door, and a moment afterwards there would fall a profound silence. Presently she would reappear, leading by the hand a man, gross and unwieldy like a hippopotamus, with a badtempered, surly face.
Hindi Translationเคคเคญเฅ€ เคŠเคชเคฐ เค•เฅ€ เค–เคฟเคกเคผเค•เฅ€ เคธเฅ‡ เค•เคฟเคธเฅ€ เคœเคพเคจเคตเคฐ เค•เฅ€ เคคเคฐเคน เคšเคฟเคฒเฅเคฒเคพเคจเฅ‡ เค•เฅ€ เคคเฅ‡เคœเคผ เค†เคตเคพเคœเคผ เค†เคคเฅ€, เคœเฅ‹ เค‰เคจเค•เฅ€ เคฌเคพเคคเคšเฅ€เคค เค•เฅ‹ เคฌเฅ€เคš เคฎเฅ‡เค‚ เคนเฅ€ เคฐเฅ‹เค• เคฆเฅ‡เคคเฅ€เฅค เคตเคน เคฌเคฟเคจเคพ เคœเคผเคฐเคพ เคธเฅ€ เคญเฅ€ เคนเคกเคผเคฌเคกเคผเคพเคนเคŸ เคฏเคพ เคœเคฒเฅเคฆเคฌเคพเคœเฅ€ เคฆเคฟเค–เคพเค เคคเฅเคฐเค‚เคค เค…เคชเคจเคพ เค•เฅเคฐเฅ‹เคถเคฟเคฏเคพ เค•เคพ เค•เคพเคฎ เคฒเคชเฅ‡เคŸเคจเฅ‡ เคฏเคพ เคธเคฟเคฒเคพเคˆ เคฎเฅ‹เคกเคผเคจเฅ‡ เคฒเค—เคคเฅ€เฅค เค‡เคธ เคฌเฅ€เคš, เค‰เคธเค•เฅ‡ เคชเคฟเคคเคพ เคฆเฅเคตเคพเคฐเคพ เค‰เคธเค•เคพ เคจเคพเคฎ เคฒเฅ‡เค•เคฐ เคšเคฟเคฒเฅเคฒเคพเคจเฅ‡ เค”เคฐ เคฆเคนเคพเคกเคผเคจเฅ‡ เค•เฅ€ เค†เคตเคพเคœเคผเฅ‡เค‚ เคœเคพเคฐเฅ€ เคฐเคนเคคเฅ€เค‚, เคœเคฟเคธเฅ‡ เคธเฅเคจเค•เคฐ เคธเคกเคผเค• เค•เฅ‡ เคฆเฅ‚เคธเคฐเฅ€ เค“เคฐ เคธเคฎเฅเคฆเฅเคฐเฅ€ เคฆเฅ€เคตเคพเคฐ (เคฌเคพเค‚เคง) เคชเคฐ เคŸเคนเคฒเคคเฅ‡ เคฎเค›เฅเค†เคฐเฅ‡ เคญเฅ€ เค…เคชเคจเคพ เคธเคฟเคฐ เค˜เฅเคฎเคพเค•เคฐ เคเฅ‹เคชเคกเคผเคฟเคฏเฅ‹เค‚ เค•เฅ€ เคคเคฐเคซ เคฆเฅ‡เค–เคจเฅ‡ เคฒเค—เคคเฅ‡เฅค เคตเคน เคงเฅ€เคฐเฅ‡ เคธเฅ‡ เคธเคพเคฎเคจเฅ‡ เค•เฅ‡ เคฆเคฐเคตเคพเคœเคผเฅ‡ เคธเฅ‡ เค…เค‚เคฆเคฐ เคœเคพเคคเฅ€, เค”เคฐ เค‰เคธเค•เฅ‡ เคœเคพเคคเฅ‡ เคนเฅ€ เคเค• เคชเคฒ เคฎเฅ‡เค‚ เคตเคนเคพเค เค—เคนเคฐเคพ เคธเคจเฅเคจเคพเคŸเคพ เค›เคพ เคœเคพเคคเคพเฅค เค•เฅเค› เคนเฅ€ เคฆเฅ‡เคฐ เคฎเฅ‡เค‚ เคตเคน เคซเคฟเคฐ เคธเฅ‡ เคฌเคพเคนเคฐ เค†เคคเฅ€, เค”เคฐ เคนเคพเคฅ เคชเค•เคกเคผเค•เคฐ เคเค• เคเคธเฅ‡ เคตเฅเคฏเค•เฅเคคเคฟ เค•เฅ‹ เคฒเคพเคคเฅ€ เคœเฅ‹ เคฆเคฐเคฟเคฏเคพเคˆ เค˜เฅ‹เคกเคผเฅ‡ (เคนเคฟเคชเฅเคชเฅ‹เคชเฅ‹เคŸเฅ‡เคฎเคธ) เค•เฅ€ เคคเคฐเคน เคญเคพเคฐเฅ€-เคญเคฐเค•เคฎ เค”เคฐ เคฌเฅ‡เคกเฅŒเคฒ เคฅเคพ, เค”เคฐ เคœเคฟเคธเค•เฅ‡ เคšเฅ‡เคนเคฐเฅ‡ เคชเคฐ เคนเคฎเฅ‡เคถเคพ เคšเคฟเคกเคผเคšเคฟเคกเคผเคพเคชเคจ เค”เคฐ เค—เฅเคธเฅเคธเคพ เคเคฒเค•เคคเคพ เคฅเคพเฅค


He was a widowed boat-builder, whom blindness had overtaken years before in the full flush of business. He behaved to his daughter as if she had been responsible for its incurable character. He had been heard to bellow at the top of his voice, as if to defy Heaven, that he did not care: he had made enough money to have ham and eggs for his breakfast every morning. He thanked God for it, in a fiendish tone as though he were cursing.
Hindi Translationเคตเคน เคจเคพเคต เคฌเคจเคพเคจเฅ‡ เคตเคพเคฒเคพ เคเค• เคตเคฟเคงเฅเคฐ (เคœเคฟเคธเค•เฅ€ เคชเคคเฅเคจเฅ€ เคฎเคฐ เคšเฅเค•เฅ€ เคนเฅ‹) เคฅเคพ, เคœเฅ‹ เคธเคพเคฒเฅ‹เค‚ เคชเคนเคฒเฅ‡ เคœเคฌ เค‰เคธเค•เคพ เค•เคพเคฐเฅ‹เคฌเคพเคฐ เคฌเคนเฅเคค เค…เคšเฅเค›เคพ เคšเคฒ เคฐเคนเคพ เคฅเคพ, เคคเคฌ เค…เค‚เคงเคพ เคนเฅ‹ เค—เคฏเคพ เคฅเคพเฅค เคตเคน เค…เคชเคจเฅ€ เคฌเฅ‡เคŸเฅ€ เค•เฅ‡ เคธเคพเคฅ เคเคธเคพ เคฌเคฐเฅเคคเคพเคต เค•เคฐเคคเคพ เคฅเคพ เคฎเคพเคจเฅ‹ เค‡เคธ เคฒเคพเค‡เคฒเคพเคœ เค…เค‚เคงเฅ‡เคชเคจ เค•เฅ‡ เคฒเคฟเค เคตเคนเฅ€ เคœเคผเคฟเคฎเฅเคฎเฅ‡เคฆเคพเคฐ เคนเฅ‹เฅค เค‰เคธเฅ‡ เค•เคˆ เคฌเคพเคฐ เค…เคชเคจเฅ€ เคชเฅ‚เคฐเฅ€ เคคเคพเค•เคค เคธเฅ‡ เค‡เคธ เคคเคฐเคน เคšเคฟเคฒเฅเคฒเคพเคคเฅ‡ เคธเฅเคจเคพ เค—เคฏเคพ เคฅเคพ, เคฎเคพเคจเฅ‹ เคตเคน เคญเค—เคตเคพเคจ เค•เฅ‹ เคšเฅเคจเฅŒเคคเฅ€ เคฆเฅ‡ เคฐเคนเคพ เคนเฅ‹ เค•เคฟ เค‰เคธเฅ‡ เค•เคฟเคธเฅ€ เคฌเคพเคค เค•เฅ€ เคชเคฐเคตเคพเคน เคจเคนเฅ€เค‚ เคนเฅˆ; เค‰เคธเคจเฅ‡ เค‡เคคเคจเคพ เคชเฅˆเคธเคพ เค•เคฎเคพ เคฒเคฟเคฏเคพ เคนเฅˆ เค•เคฟ เคตเคน เคนเคฐ เคธเฅเคฌเคน เคจเคพเคถเฅเคคเฅ‡ เคฎเฅ‡เค‚ เคฎเคพเค‚เคธ (เคนเฅˆเคฎ) เค”เคฐ เค…เค‚เคกเฅ‡ เค–เคพ เคธเค•เฅ‡เฅค เคตเคน เค‡เคธเค•เฅ‡ เคฒเคฟเค เคญเค—เคตเคพเคจ เค•เคพ เคถเฅเค•เฅเคฐเคฟเคฏเคพ เคญเฅ€ เคเคธเฅ‡ เคกเคฐเคพเคตเคจเฅ‡ เค”เคฐ เค•เคกเคผเคตเฅ‡ เคธเฅเคตเคฐ เคฎเฅ‡เค‚ เค…เคฆเคพ เค•เคฐเคคเคพ เคฅเคพ, เคฎเคพเคจเฅ‹ เคตเคน เค•เฅ‹เคˆ เคฆเฅเค† เคจเคนเฅ€เค‚ เคฌเคฒเฅเค•เคฟ เคฌเคฆเคฆเฅเค† เคฆเฅ‡ เคฐเคนเคพ เคนเฅ‹เฅค


Captain Hagberd had been so unfavourably impressed by his tenant that once he told Miss Bessie, โ€˜He is a very extravagant fellow, my dear.โ€™ She was knitting that day, finishing a pair of socks for her father, who expected her to keep up the supply dutifully. She hated knitting, and, as she was just at the heel part, she had to keep her eyes on her needles. โ€˜Of course it isnโ€™t as if he had a son to provide for,โ€™ Captain Hagberd went on a little vacantly. โ€˜Girls, of course, donโ€™t require so muchโ€”hโ€™mโ€”hโ€™m. They donโ€™t run away from home, my dear.โ€™
Hindi Translationเค•เคชเฅเคคเคพเคจ เคนเค—เคฌเคฐเฅเคก เค…เคชเคจเฅ‡ เค‡เคธ เค•เคฟเคฐเคพเคเคฆเคพเคฐ เคธเฅ‡ เค‡เคคเคจเฅ‡ เคฆเฅเค–เฅ€ เคฅเฅ‡ เค•เคฟ เค‰เคจเฅเคนเฅ‹เค‚เคจเฅ‡ เคเค• เคฌเคพเคฐ เคฎเคฟเคธ เคฌเฅ‡เคธเฅ€ เคธเฅ‡ เค•เคนเคพ เคฅเคพ, “เคตเคน เคฌเคนเฅเคค เคซเคผเคฟเคœเฅ‚เคฒเค–เคฐเฅเคš เค†เคฆเคฎเฅ€ เคนเฅˆ, เคฎเฅ‡เคฐเฅ€ เคฌเคšเฅเคšเฅ€เฅค” เค‰เคธ เคฆเคฟเคจ เคฌเฅ‡เคธเฅ€ เคฌเฅเคจเคพเคˆ เค•เคฐ เคฐเคนเฅ€ เคฅเฅ€ เค”เคฐ เค…เคชเคจเฅ‡ เคชเคฟเคคเคพ เค•เฅ‡ เคฒเคฟเค เคฎเฅ‹เคœเคผเฅ‡ เค•เฅ€ เคเค• เคœเฅ‹เคกเคผเฅ€ เคชเฅ‚เคฐเฅ€ เค•เคฐ เคฐเคนเฅ€ เคฅเฅ€, เค•เฅเคฏเฅ‹เค‚เค•เคฟ เค‰เคธเค•เฅ‡ เคชเคฟเคคเคพ เค•เฅ‹ เค‰เคฎเฅเคฎเฅ€เคฆ เคฐเคนเคคเฅ€ เคฅเฅ€ เค•เคฟ เคตเคน เค…เคชเคจเฅ€ เค‡เคธ เคœเคผเคฟเคฎเฅเคฎเฅ‡เคฆเคพเคฐเฅ€ เค•เฅ‹ เคจเคฟเคญเคพเคคเฅ€ เคฐเคนเฅ‡เฅค เค‰เคธเฅ‡ เคฌเฅเคจเคพเคˆ เคธเฅ‡ เคจเคซเคผเคฐเคค เคฅเฅ€, เค”เคฐ เคšเฅ‚เคเค•เคฟ เคตเคน เคฎเฅ‹เคœเคผเฅ‡ เค•เฅ€ เคเคกเคผเฅ€ เคตเคพเคฒเฅ‡ เคนเคฟเคธเฅเคธเฅ‡ เค•เฅ‹ เคฌเฅเคจ เคฐเคนเฅ€ เคฅเฅ€, เค‡เคธเคฒเคฟเค เค‰เคธเฅ‡ เค…เคชเคจเฅ€ เค†เคเค–เฅ‡เค‚ เคธเฅเค‡เคฏเฅ‹เค‚ เคชเคฐ เคนเฅ€ เคŸเคฟเค•เคพ เค•เคฐ เคฐเค–เคจเฅ€ เคชเคกเคผ เคฐเคนเฅ€ เคฅเฅ€เค‚เฅค เค•เคชเฅเคคเคพเคจ เคนเค—เคฌเคฐเฅเคก เคฅเฅ‹เคกเคผเคพ เค…เคจเคฎเคจเฅ‡ เคขเค‚เค— เคธเฅ‡ เค…เคชเคจเฅ€ เคฌเคพเคค เค†เค—เฅ‡ เคฌเคขเคผเคพเคคเฅ‡ เคนเฅเค เคฌเฅ‹เคฒเฅ‡, “เคฌเฅ‡เคถเค•, เค‰เคธเค•เฅ‡ เคชเคพเคธ เค•เฅ‹เคˆ เคฌเฅ‡เคŸเคพ เคคเฅ‹ เคนเฅˆ เคจเคนเฅ€เค‚ เคœเคฟเคธเค•เฅ‡ เคญเคตเคฟเคทเฅเคฏ เค•เฅ‡ เคฒเคฟเค เค‰เคธเฅ‡ เคชเฅˆเคธเฅ‡ เคฌเคšเคพเคจเฅ‡ เคนเฅ‹เค‚เฅค เคฒเคกเคผเค•เคฟเคฏเฅ‹เค‚ เค•เฅ‹ เคญเคฒเคพ เค‡เคคเคจเฅ€ เคšเฅ€เคœเคผเฅ‹เค‚ เค•เฅ€ เค•เคนเคพเค เคœเคผเคฐเฅ‚เคฐเคค เคนเฅ‹เคคเฅ€ เคนเฅˆโ€”เคนเคฎเฅเคฎ… เคนเคฎเฅเคฎเฅค เค”เคฐ เคฎเฅ‡เคฐเฅ€ เคฌเคšเฅเคšเฅ€, เคฒเคกเคผเค•เคฟเคฏเคพเค เค•เคฎ เคธเฅ‡ เค•เคฎ เค˜เคฐ เค›เฅ‹เคกเคผเค•เคฐ เคญเคพเค—เคคเฅ€ เคคเฅ‹ เคจเคนเฅ€เค‚ เคนเฅˆเค‚เฅค”


โ€˜No,โ€™ said Miss Bessie, quietly. Captain Hagberd, amongst the mounds of turned-up earth, chuckled. With his maritime rig, his weather-beaten face, his beard of Father Neptune, he resembled a deposed sea-god who had exchanged the trident for the spade. โ€˜And he must look upon you as already provided for, in a manner. Thatโ€™s the best of it with the girls. The husbands…โ€™ He winked. Miss Bessie, absorbed in her knitting, coloured faintly.
Hindi Translation“เคนเคพเค, เคจเคนเฅ€เค‚ เคญเคพเค—เคคเฅ€เค‚,” เคฎเคฟเคธ เคฌเฅ‡เคธเฅ€ เคจเฅ‡ เคšเฅเคชเคšเคพเคช เค•เคนเคพเฅค เค•เคชเฅเคคเคพเคจ เคนเค—เคฌเคฐเฅเคก, เค–เฅ‹เคฆเฅ€ เคนเฅเคˆ เคฎเคฟเคŸเฅเคŸเฅ€ เค•เฅ‡ เคขเฅ‡เคฐเฅ‹เค‚ เค•เฅ‡ เคฌเฅ€เคš เค–เคกเคผเฅ‡ เคนเฅ‹เค•เคฐ เคงเฅ€เคฐเฅ‡ เคธเฅ‡ เคนเคเคธเฅ‡เฅค เค…เคชเคจเฅ‡ เคธเคฎเฅเคฆเฅเคฐเฅ€ เคชเคนเคจเคพเคตเฅ‡, เคงเฅ‚เคช เค”เคฐ เคนเคตเคพ เคธเฅ‡ เคคเคชเฅ‡ เคšเฅ‡เคนเคฐเฅ‡ เค”เคฐ เคธเคฎเฅเคฆเฅเคฐ เค•เฅ‡ เคฆเฅ‡เคตเคคเคพ (เคซเคพเคฆเคฐ เคจเฅ‡เคชเฅเคšเฅเคฏเฅ‚เคจ) เคœเฅˆเคธเฅ€ เคธเคซเฅ‡เคฆ เคฆเคพเคขเคผเฅ€ เค•เฅ‡ เคธเคพเคฅ, เคตเฅ‡ เค•เคฟเคธเฅ€ เคเคธเฅ‡ เคฌเฅ‡เคฆเค–เคฒ เค•เคฟเค เค—เค เคธเคฎเฅเคฆเฅเคฐเฅ€ เคฆเฅ‡เคตเคคเคพ เคœเฅˆเคธเฅ‡ เคฒเค— เคฐเคนเฅ‡ เคฅเฅ‡, เคœเคฟเคธเคจเฅ‡ เค…เคชเคจเฅ‡ เคคเฅเคฐเคฟเคถเฅ‚เคฒ เค•เฅ‡ เคฌเคฆเคฒเฅ‡ เคนเคพเคฅ เคฎเฅ‡เค‚ เคซเคพเคตเคกเคผเคพ เคฅเคพเคฎ เคฒเคฟเคฏเคพ เคนเฅ‹เฅค “เค”เคฐ เคตเคน เคฌเฅ‚เคขเคผเคพ เคคเฅเคฎเฅเคนเฅ‡เค‚ เคเค• เคคเคฐเคน เคธเฅ‡ เคชเคนเคฒเฅ‡ เคธเฅ‡ เคนเฅ€ เคตเฅเคฏเคตเคธเฅเคฅเคฟเคค เคธเคฎเคเคคเคพ เคนเฅ‹เค—เคพเฅค เคฒเคกเคผเค•เคฟเคฏเฅ‹เค‚ เค•เฅ‡ เคฎเคพเคฎเคฒเฅ‡ เคฎเฅ‡เค‚ เคฏเคนเฅ€ เคธเคฌเคธเฅ‡ เค…เคšเฅเค›เฅ€ เคฌเคพเคค เคนเฅˆเฅค เค‰เคจเค•เฅ‡ เคชเคคเคฟ…” เค‰เคจเฅเคนเฅ‹เค‚เคจเฅ‡ เค†เคเค– เคฎเคพเคฐเฅ€เฅค เคฎเคฟเคธ เคฌเฅ‡เคธเฅ€ เค…เคชเคจเฅ€ เคฌเฅเคจเคพเคˆ เคฎเฅ‡เค‚ เค–เฅ‹เคˆ เคนเฅเคˆ เคนเฅ€, เคนเคฒเฅเค•เฅ‡ เคธเฅ‡ เคถเคฐเคฎเคพ เค—เคˆเฅค


โ€˜Bessie! my hat!โ€™ old Carvil bellowed out suddenly. He had been sitting under the tree mute and motionless, like an idol of some remarkably monstrous superstition. He never opened his mouth but to howl for her, at her, sometimes about her; and then he did not moderate the terms of his abuse. Her system was never to answer him at all; and he kept up his shouting till he got attended toโ€” till she shook him by the arm, or thrust the mouthpiece of his pipe between his teeth. He was one of the few blind people who smoke. When he felt the hat being put on his head he stopped his noise at once. Then he rose, and they passed together through the gate.
Hindi Translation“เคฌเฅ‡เคธเฅ€! เคฎเฅ‡เคฐเฅ€ เคŸเฅ‹เคชเฅ€!” เคฌเฅ‚เคขเคผเฅ‡ เค•เคพเคฐเฅเคตเคฟเคฒ เคจเฅ‡ เค…เคšเคพเคจเค• เค—เคฐเคœเค•เคฐ เค†เคตเคพเคœเคผ เคฒเค—เคพเคˆเฅค เคตเคน เคชเฅ‡เคกเคผ เค•เฅ‡ เคจเฅ€เคšเฅ‡ เคฌเคฟเคจเคพ เค•เฅเค› เคฌเฅ‹เคฒเฅ‡ เค”เคฐ เคฌเคฟเคจเคพ เคนเคฟเคฒเฅ‡-เคกเฅเคฒเฅ‡ เคเคธเฅ‡ เคฌเฅˆเค เคพ เคฅเคพ, เคฎเคพเคจเฅ‹ เค•เคฟเคธเฅ€ เคญเคฏเคพเคจเค• เค…เค‚เคงเคตเคฟเคถเฅเคตเคพเคธ เค•เฅ€ เค•เฅ‹เคˆ เคกเคฐเคพเคตเคจเฅ€ เคฎเฅ‚เคฐเฅเคคเคฟ เคนเฅ‹เฅค เคตเคน เค…เคชเคจเคพ เคฎเฅเคเคน เค•เฅ‡เคตเคฒ เคฌเฅ‡เคธเฅ€ เคชเคฐ เคšเคฟเคฒเฅเคฒเคพเคจเฅ‡, เค‰เคธเฅ‡ เคชเฅเค•เคพเคฐเคจเฅ‡ เคฏเคพ เค—เคพเคฒเคฟเคฏเคพเค เคฆเฅ‡เคจเฅ‡ เค•เฅ‡ เคฒเคฟเค เคนเฅ€ เค–เฅ‹เคฒเคคเคพ เคฅเคพ; เค”เคฐ เคšเคฟเคฒเฅเคฒเคพเคคเฅ‡ เคธเคฎเคฏ เคตเคน เค…เคชเคจเฅ€ เค…เคชเคถเคฌเฅเคฆเฅ‹เค‚ เค•เฅ€ เคญเคพเคทเคพ เค•เฅ‹ เคœเคผเคฐเคพ เคญเฅ€ เค•เคพเคฌเฅ‚ เคฎเฅ‡เค‚ เคจเคนเฅ€เค‚ เคฐเค–เคคเคพ เคฅเคพเฅค เคฌเฅ‡เคธเฅ€ เค•เคพ เคคเคฐเฅ€เค•เคพ เคฏเคน เคฅเคพ เค•เคฟ เคตเคน เค‰เคธเฅ‡ เค•เคญเฅ€ เคชเคฒเคŸเค•เคฐ เค•เฅ‹เคˆ เคœเคตเคพเคฌ เคจเคนเฅ€เค‚ เคฆเฅ‡เคคเฅ€ เคฅเฅ€; เค”เคฐ เคตเคน เคฌเฅ‚เคขเคผเคพ เคคเคฌ เคคเค• เคšเคฟเคฒเฅเคฒเคพเคคเคพ เคฐเคนเคคเคพ เคœเคฌ เคคเค• เค•เคฟ เคตเคน เค‰เคธเค•เฅ€ เคฌเคพเคค เคธเฅเคจ เคจ เคฒเฅ‡โ€”เคฏเคพเคจเฅ€ เคœเคฌ เคคเค• เคตเคน เค†เค•เคฐ เค‰เคธเค•เฅ€ เคฌเคพเคเคน เคจ เคนเคฟเคฒเคพเค เคฏเคพ เค‰เคธเค•เฅ‡ เคนเฅเค•เฅเค•เฅ‡ (เคชเคพเค‡เคช) เค•เคพ เคฎเฅเคเคน เค‰เคธเค•เฅ‡ เคฆเคพเคเคคเฅ‹เค‚ เค•เฅ‡ เคฌเฅ€เคš เคจ เคฆเคฌเคพ เคฆเฅ‡เฅค เคตเคน เค‰เคจ เค—เคฟเคจเฅ‡-เคšเฅเคจเฅ‡ เค…เค‚เคงเฅ‡ เคฒเฅ‹เค—เฅ‹เค‚ เคฎเฅ‡เค‚ เคธเฅ‡ เคฅเคพ เคœเฅ‹ เคงเฅ‚เคฎเฅเคฐเคชเคพเคจ เค•เคฐเคคเฅ‡ เคฅเฅ‡เฅค เคœเฅˆเคธเฅ‡ เคนเฅ€ เค‰เคธเฅ‡ เคฎเคนเคธเฅ‚เคธ เคนเฅ‹เคคเคพ เค•เคฟ เคŸเฅ‹เคชเฅ€ เค‰เคธเค•เฅ‡ เคธเคฟเคฐ เคชเคฐ เคฐเค– เคฆเฅ€ เค—เคˆ เคนเฅˆ, เคตเคน เคคเฅเคฐเค‚เคค เค…เคชเคจเคพ เคถเฅ‹เคฐ เคฎเคšเคพเคจเคพ เคฌเค‚เคฆ เค•เคฐ เคฆเฅ‡เคคเคพเฅค เคซเคฟเคฐ เคตเคน เค‰เค เคคเคพ เค”เคฐ เคตเฅ‡ เคฆเฅ‹เคจเฅ‹เค‚ เคธเคพเคฅ เคฎเฅ‡เค‚ เค—เฅ‡เคŸ เคธเฅ‡ เคฌเคพเคนเคฐ เคจเคฟเค•เคฒ เคœเคพเคคเฅ‡เฅค


He weighed heavily on her arm. During their slow, toilful walks she appeared to be dragging with her for a penance the burden of that infirm bulk. Usually they crossed the road at once (the cottages stood in the fields near the harbour, two hundred yards away from the end of the street), and for a long, long time they would remain in view, ascending imperceptibly the flight of wooden steps that led to the top of the sea-wall. It ran on from east to west, shutting out the Channel like a neglected railway embankment, on which no train had ever rolled within memory of man.
Hindi Translationเคตเคน เค…เคชเคจเฅ€ เคฌเฅ‡เคŸเฅ€ เค•เฅ€ เคฌเคพเคเคน เคชเคฐ เคชเฅ‚เคฐเคพ เคตเคœเคผเคจ เคกเคพเคฒ เคฆเฅ‡เคคเคพ เคฅเคพเฅค เค…เคชเคจเฅ€ เค‰เคธ เคงเฅ€เคฎเฅ€ เค”เคฐ เคฅเค•เคพ เคฆเฅ‡เคจเฅ‡ เคตเคพเคฒเฅ€ เคธเฅˆเคฐ เค•เฅ‡ เคฆเฅŒเคฐเคพเคจ, เคฌเฅ‡เคธเฅ€ เค‰เคธ เค…เคถเค•เฅเคค เค”เคฐ เคญเคพเคฐเฅ€-เคญเคฐเค•เคฎ เคถเคฐเฅ€เคฐ เค•เฅ‹ เคเคธเฅ‡ เค–เฅ€เค‚เคšเคคเฅ€ เคนเฅเคˆ เคฒเค—เคคเฅ€ เคฅเฅ€ เคฎเคพเคจเฅ‹ เคตเคน เค…เคชเคจเฅ‡ เค•เคฟเคธเฅ€ เคชเคพเคช เค•เคพ เคชเฅเคฐเคพเคฏเคถเฅเคšเคฟเคค เค•เคฐ เคฐเคนเฅ€ เคนเฅ‹เฅค เค†เคฎเคคเฅŒเคฐ เคชเคฐ เคตเฅ‡ เคคเฅเคฐเค‚เคค เคธเคกเคผเค• เคชเคพเคฐ เค•เคฐ เคฒเฅ‡เคคเฅ‡ เคฅเฅ‡ (เค‰เคจเค•เฅ€ เคเฅ‹เคชเคกเคผเคฟเคฏเคพเค เคฌเค‚เคฆเคฐเค—เคพเคน เค•เฅ‡ เคชเคพเคธ เค–เฅ‡เคคเฅ‹เค‚ เคฎเฅ‡เค‚ เคฅเฅ€เค‚, เคœเฅ‹ เคธเคกเคผเค• เค•เฅ‡ เค†เค–เคฟเคฐเฅ€ เค›เฅ‹เคฐ เคธเฅ‡ เค•เคฐเฅ€เคฌ เคฆเฅ‹ เคธเฅŒ เค—เคœเคผ เคฆเฅ‚เคฐ เคฅเฅ€เค‚)เฅค เคตเฅ‡ เคฌเคนเฅเคค เคฆเฅ‡เคฐ เคคเค• เคฒเฅ‹เค—เฅ‹เค‚ เค•เฅ€ เคจเคœเคผเคฐเฅ‹เค‚ เค•เฅ‡ เคธเคพเคฎเคจเฅ‡ เคฐเคนเคคเฅ‡ เคฅเฅ‡, เคœเคฌ เคตเฅ‡ เคงเฅ€เคฐเฅ‡-เคงเฅ€เคฐเฅ‡ เคฒเค•เคกเคผเฅ€ เค•เฅ€ เค‰เคจ เคธเฅ€เคขเคผเคฟเคฏเฅ‹เค‚ เคชเคฐ เคšเคขเคผ เคฐเคนเฅ‡ เคนเฅ‹เคคเฅ‡ เคฅเฅ‡ เคœเฅ‹ เคธเคฎเฅเคฆเฅเคฐเฅ€ เคฆเฅ€เคตเคพเคฐ เค•เฅ‡ เคŠเคชเคฐ เคคเค• เคœเคพเคคเฅ€ เคฅเฅ€เค‚เฅค เคฏเคน เคฆเฅ€เคตเคพเคฐ เคชเฅ‚เคฐเฅเคต เคธเฅ‡ เคชเคถเฅเคšเคฟเคฎ เคคเค• เคซเฅˆเคฒเฅ€ เคนเฅเคˆ เคฅเฅ€ เค”เคฐ เคธเคฎเฅเคฆเฅเคฐ เค•เฅ‡ เคฐเคพเคธเฅเคคเฅ‡ (เคšเฅˆเคจเคฒ) เค•เฅ‹ เคเค• เคชเฅเคฐเคพเคจเฅ€, เคธเฅเคจเคธเคพเคจ เคฐเฅ‡เคฒเคตเฅ‡ เคชเคŸเคฐเฅ€ เค•เฅ‡ เคฌเคพเค‚เคง เค•เฅ€ เคคเคฐเคน เคฐเฅ‹เค•เคคเฅ€ เคฅเฅ€, เคœเคฟเคธ เคชเคฐ เค•เคฟเคธเฅ€ เคญเฅ€ เค‡เค‚เคธเคพเคจ เค•เฅ€ เคฏเคพเคฆ เคฎเฅ‡เค‚ เค•เคญเฅ€ เค•เฅ‹เคˆ เคŸเฅเคฐเฅ‡เคจ เคจเคนเฅ€เค‚ เคšเคฒเฅ€ เคฅเฅ€เฅค


Groups of sturdy fishermen would emerge upon the sky, walk along for a bit, and sink without haste. Their brown nets, like the cobwebs of gigantic spiders, lay on the shabby grass of the slope; and looking up from the end of the street, the people of the town would recognise the two Carvils, by the creeping slowness of their gait. Captain Hagberd, pottering aimlessly about his cottages, would raise his head to see how they got on in their promenade.
Hindi Translationเคฎเคœเคฌเฅ‚เคค เคฎเค›เฅเค†เคฐเฅ‹เค‚ เค•เฅ‡ เคเฅเค‚เคก เคŠเคชเคฐ เคŠเคเคšเคพเคˆ เคชเคฐ เค†เคธเคฎเคพเคจ เค•เฅ‡ เคฌเฅˆเค•เค—เฅเคฐเคพเค‰เค‚เคก เคฎเฅ‡เค‚ เคฆเคฟเค–เคพเคˆ เคฆเฅ‡เคคเฅ‡, เคฅเฅ‹เคกเคผเฅ€ เคฆเฅ‚เคฐ เคคเค• เคšเคฒเคคเฅ‡ เค”เคฐ เคซเคฟเคฐ เคฌเคฟเคจเคพ เค•เคฟเคธเฅ€ เคœเคฒเฅเคฆเคฌเคพเคœเฅ€ เค•เฅ‡ เคขเคฒเคพเคจ เค•เฅ‡ เคจเฅ€เคšเฅ‡ เค‰เคคเคฐเค•เคฐ เค“เคเคฒ เคนเฅ‹ เคœเคพเคคเฅ‡เฅค เค‰เคจเค•เฅ‡ เคญเฅ‚เคฐเฅ‡ เคฐเค‚เค— เค•เฅ‡ เคœเคพเคฒ, เคตเคฟเคถเคพเคฒ เคฎเค•เคกเคผเคฟเคฏเฅ‹เค‚ เค•เฅ‡ เคœเคพเคฒเฅ‹เค‚ เค•เฅ€ เคคเคฐเคน, เคขเคฒเคพเคจ เค•เฅ€ เคธเฅ‚เค–เฅ€ เค”เคฐ เคฎเฅˆเคฒเฅ€ เค˜เคพเคธ เคชเคฐ เคซเฅˆเคฒเฅ‡ เคฐเคนเคคเฅ‡ เคฅเฅ‡; เค”เคฐ เคธเคกเคผเค• เค•เฅ‡ เค›เฅ‹เคฐ เคธเฅ‡ เคŠเคชเคฐ เค•เฅ€ เคคเคฐเคซ เคฆเฅ‡เค–เคคเฅ‡ เคนเฅเค, เคถเคนเคฐ เค•เฅ‡ เคฒเฅ‹เค— เค‰เคจ เคฆเฅ‹เคจเฅ‹เค‚ เค•เคพเคฐเฅเคตเคฟเคฒเฅ‹เค‚ เค•เฅ‹ เค‰เคจเค•เฅ€ เคฐเฅ‡เค‚เค—เคจเฅ‡ เคœเฅˆเคธเฅ€ เคงเฅ€เคฎเฅ€ เคšเคพเคฒ เคธเฅ‡ เคคเฅเคฐเค‚เคค เคชเคนเคšเคพเคจ เคฒเฅ‡เคคเฅ‡ เคฅเฅ‡เฅค เค•เคชเฅเคคเคพเคจ เคนเค—เคฌเคฐเฅเคก, เค…เคชเคจเฅ€ เคเฅ‹เคชเคกเคผเคฟเคฏเฅ‹เค‚ เค•เฅ‡ เคชเคพเคธ เคฌเคฟเคจเคพ เค•เคฟเคธเฅ€ เค•เคพเคฎ เค•เฅ‡ เคšเค•เฅเค•เคฐ เค•เคพเคŸเคคเฅ‡ เคนเฅเค, เคฏเคน เคฆเฅ‡เค–เคจเฅ‡ เค•เฅ‡ เคฒเคฟเค เคธเคฟเคฐ เค‰เค เคพเคคเฅ‡ เค•เคฟ เคตเฅ‡ เคฆเฅ‹เคจเฅ‹เค‚ เค…เคชเคจเฅ€ เคธเฅˆเคฐ เคฎเฅ‡เค‚ เค•เคนเคพเค เคคเค• เคชเคนเฅเคเคšเฅ‡เฅค


He advertised still in the Sunday papers for Harry Hagberd. These sheets were read in foreign parts to the end of the world, he informed Bessie. At the same time he seemed to think that his son was in Englandโ€”so near to Colebrook that he would of course turn up โ€˜tomorrowโ€™. Bessie, without committing herself to that opinion in so many words, argued that in that case the expense of advertising was unnecessary; Captain Hagberd had better spend that weekly half-crown on himself.
Hindi Translationเคตเฅ‡ เค…เคฌ เคญเฅ€ เคฐเคตเคฟเคตเคพเคฐ เค•เฅ‡ เค…เค–เคฌเคพเคฐเฅ‹เค‚ เคฎเฅ‡เค‚ เคนเฅˆเคฐเฅ€ เคนเค—เคฌเคฐเฅเคก เค•เฅ‡ เคฒเคฟเค เคตเคฟเคœเฅเคžเคพเคชเคจ เคฆเฅ‡เคคเฅ‡ เคฅเฅ‡เฅค เค‰เคจเฅเคนเฅ‹เค‚เคจเฅ‡ เคฌเฅ‡เคธเฅ€ เค•เฅ‹ เคฌเคคเคพเคฏเคพ เคฅเคพ เค•เคฟ เคฏเฅ‡ เค…เค–เคฌเคพเคฐ เคฆเฅเคจเคฟเคฏเคพ เค•เฅ‡ เค†เค–เคฟเคฐเฅ€ เค•เฅ‹เคจเฅ‡ เคคเค•, เคตเคฟเคฆเฅ‡เคถเฅ‹เค‚ เคฎเฅ‡เค‚ เคญเฅ€ เคชเคขเคผเฅ‡ เคœเคพเคคเฅ‡ เคนเฅˆเค‚เฅค เค‡เคธเค•เฅ‡ เคธเคพเคฅ เคนเฅ€, เคตเฅ‡ เคฏเคน เคญเฅ€ เคธเฅ‹เคšเคคเฅ‡ เคฅเฅ‡ เค•เคฟ เค‰เคจเค•เคพ เคฌเฅ‡เคŸเคพ เค‡เค‚เค—เฅเคฒเฅˆเค‚เคก เคฎเฅ‡เค‚ เคนเฅ€ เคนเฅˆโ€”เค”เคฐ เค•เฅ‹เคฒเคฌเฅเคฐเฅเค• เค•เฅ‡ เค‡เคคเคจเฅ‡ เคชเคพเคธ เคนเฅˆ เค•เคฟ เคตเคน เคจเคฟเคถเฅเคšเคฟเคค เคฐเฅ‚เคช เคธเฅ‡ โ€˜เค•เคฒโ€™ เค† เคนเฅ€ เคœเคพเคเค—เคพเฅค เคฌเฅ‡เคธเฅ€, เคธเฅ€เคงเฅ‡ เคคเฅŒเคฐ เคชเคฐ เค‰เคจเค•เฅ€ เค‡เคธ เคฌเคพเคค เค•เคพ เคธเคฎเคฐเฅเคฅเคจ เคจ เค•เคฐเคคเฅ‡ เคนเฅเค เคญเฅ€, เคฏเคน เคฆเคฒเฅ€เคฒ เคฆเฅ‡เคคเฅ€ เค•เคฟ เค…เค—เคฐ เคเคธเคพ เคนเฅˆ เคคเฅ‹ เคตเคฟเคœเฅเคžเคพเคชเคจ เคชเคฐ เคซเคพเคฒเคคเฅ‚ เค–เคฐเฅเคš เค•เคฐเคจเฅ‡ เค•เฅ€ เค•เฅ‹เคˆ เคœเคผเคฐเฅ‚เคฐเคค เคจเคนเฅ€เค‚ เคนเฅˆ; เค•เคชเฅเคคเคพเคจ เคนเค—เคฌเคฐเฅเคก เค•เฅ‹ เคšเคพเคนเคฟเค เค•เคฟ เคตเฅ‡ เคตเคฟเคœเฅเคžเคพเคชเคจ เค•เฅ‡ เคตเฅ‡ เคชเฅˆเคธเฅ‡ (เค†เคงเคพ เค•เฅเคฐเคพเค‰เคจ) เค–เฅเคฆ เคชเคฐ เค–เคฐเฅเคš เค•เคฐเฅ‡เค‚เฅค


She declared she did not know what he lived on. Her argumentation would puzzle him and cast him down for a time. โ€˜They all do it,โ€™ he pointed out. There was a whole column devoted to appeals after missing relatives. He would bring the newspaper to show her. He and his wife had advertised for years; only she was an impatient woman. The news from Colebrook had arrived the very day after her funeral; if she had not been so impatient she might have been here now, with no more than one day more to wait. โ€˜You are not an impatient woman, my dear.โ€™
Hindi Translationเค‰เคธเคจเฅ‡ เค•เคนเคพ เค•เคฟ เคตเคน เคจเคนเฅ€เค‚ เคœเคพเคจเคคเฅ€ เค•เคฟ เคตเคน เค•เคฟเคธ เคšเฅ€เคœ เคชเคฐ เคœเฅ€ เคฐเคนเคพ เคฅเคพเฅค เค‰เคธเค•เฅ€ เคฆเคฒเฅ€เคฒเฅ‡เค‚ เค‰เคธเฅ‡ เค‰เคฒเคเคจ เคฎเฅ‡เค‚ เคกเคพเคฒ เคฆเฅ‡เคคเฅ€เค‚ เค”เคฐ เค•เฅเค› เคธเคฎเคฏ เค•เฅ‡ เคฒเคฟเค เคจเคฟเคฐเคพเคถ เค•เคฐ เคฆเฅ‡เคคเฅ€เค‚เฅค “เคฏเคน เคธเคฌ เค•เคฐเคคเฅ‡ เคนเฅˆเค‚,” เคตเคน เคฌเคคเคพเคคเคพเฅค เคฒเคพเคชเคคเคพ เคฐเคฟเคถเฅเคคเฅ‡เคฆเคพเคฐเฅ‹เค‚ เค•เฅ€ เค–เฅ‹เคœ เคฎเฅ‡เค‚ เคเค• เคชเฅ‚เคฐเคพ เค•เฅ‰เคฒเคฎ เคธเคฎเคฐเฅเคชเคฟเคค เคฅเคพเฅค เคตเคน เค‰เคธเฅ‡ เคฆเคฟเค–เคพเคจเฅ‡ เค•เฅ‡ เคฒเคฟเค เค…เค–เคฌเคพเคฐ เคฒเคพเคคเคพเฅค เค‰เคธเคจเฅ‡ เค”เคฐ เค‰เคธเค•เฅ€ เคชเคคเฅเคจเฅ€ เคจเฅ‡ เคตเคฐเฅเคทเฅ‹เค‚ เคคเค• เคตเคฟเคœเฅเคžเคพเคชเคจ เคฆเคฟเคฏเคพ เคฅเคพ; เคฌเคธ เคตเคน เคเค• เค…เคงเฅ€เคฐ เคฎเคนเคฟเคฒเคพ เคฅเฅ€เฅค เค•เฅ‹เคฒเคฌเฅเคฐเฅเค• เค•เฅ€ เค–เคฌเคฐ เค‰เคธเค•เฅ‡ เค…เค‚เคคเคฟเคฎ เคธเค‚เคธเฅเค•เคพเคฐ เค•เฅ‡ เค เฅ€เค• เค…เค—เคฒเฅ‡ เคฆเคฟเคจ เค†เคˆ เคฅเฅ€; เค…เค—เคฐ เคตเคน เค‡เคคเคจเฅ€ เค…เคงเฅ€เคฐ เคจ เคนเฅเคˆ เคนเฅ‹เคคเฅ€ เคคเฅ‹ เคถเคพเคฏเคฆ เค…เคฌ เคฏเคนเคพเค เคนเฅ‹เคคเฅ€, เค”เคฐ เค•เฅ‡เคตเคฒ เคเค• เคฆเคฟเคจ เค”เคฐ เค‡เค‚เคคเคœเคผเคพเคฐ เค•เคฐเคจเคพ เคนเฅ‹เคคเคพเฅค “เคคเฅเคฎ เค…เคงเฅ€เคฐ เคฎเคนเคฟเคฒเคพ เคจเคนเฅ€เค‚ เคนเฅ‹, เคฎเฅ‡เคฐเฅ€ เคฌเฅ‡เคŸเฅ€เฅค”


โ€˜Iโ€™ve no patience with you, sometimes,โ€™ she would say. If he still advertised for his son he did not offer rewards for information any more: for, with the muddled lucidity of a mental derangement, he had reasoned himself into a conviction as clear as daylight that he had already attained all that could be expected in that way. What more could he want?
Hindi Translation“เคฎเฅเคเฅ‡ เค•เคญเฅ€-เค•เคญเฅ€ เค†เคช เคชเคฐ เคงเฅˆเคฐเฅเคฏ เคจเคนเฅ€เค‚ เคฐเคนเคคเคพ,” เคตเคน เค•เคนเคคเฅ€ เคฅเฅ€เฅค
เคฒเฅ‡ เคนเฅ€ เคตเฅ‡ เค…เคชเคจเฅ‡ เคฌเฅ‡เคŸเฅ‡ เค•เฅ‡ เคฒเคฟเค เคตเคฟเคœเฅเคžเคพเคชเคจ เค…เคฌ เคญเฅ€ เคฆเฅ‡เคคเฅ‡ เคฅเฅ‡, เคฒเฅ‡เค•เคฟเคจ เค…เคฌ เคœเคพเคจเค•เคพเคฐเฅ€ เคฆเฅ‡เคจเฅ‡ เคตเคพเคฒเฅ‡ เค•เฅ‡ เคฒเคฟเค เค•เคฟเคธเฅ€ เค‡เคจเคพเคฎ เค•เฅ€ เค˜เฅ‹เคทเคฃเคพ เคจเคนเฅ€เค‚ เค•เคฐเคคเฅ‡ เคฅเฅ‡เฅค เค…เคชเคจเฅ€ เคฎเคพเคจเคธเคฟเค• เคฌเฅ€เคฎเคพเคฐเฅ€ เค•เฅ€ เคเค• เค…เคœเฅ€เคฌ เค”เคฐ เคงเฅเค‚เคงเคฒเฅ€ เคธเฅ€ เคธเคฎเค เค•เฅ‡ เค•เคพเคฐเคฃ, เค‰เคจเฅเคนเฅ‹เค‚เคจเฅ‡ เค…เคชเคจเฅ‡ เคฎเคจ เคฎเฅ‡เค‚ เคฏเคน เคฌเคพเคค เคฆเคฟเคจ เค•เฅ‡ เค‰เคœเคพเคฒเฅ‡ เค•เฅ€ เคคเคฐเคน เคธเคพเคซเคผ เคฌเฅˆเค เคพ เคฒเฅ€ เคฅเฅ€ เค•เคฟ เคตเคฟเคœเฅเคžเคพเคชเคจ เคฆเฅ‡เคจเฅ‡ เคธเฅ‡ เคœเฅ‹ เค•เฅเค› เคนเคพเคธเคฟเคฒ เคนเฅ‹ เคธเค•เคคเคพ เคฅเคพ, เคตเคน เค‰เคจเฅเคนเฅ‡เค‚ เคฎเคฟเคฒ เคšเฅเค•เคพ เคนเฅˆ (เคฏเคพเคจเฅ€ เคฌเฅ‡เคŸเคพ เค•เฅ‹เคฒเคฌเฅเคฐเฅเค• เค† เคšเฅเค•เคพ เคนเฅˆ)เฅค เค…เคฌ เค‰เคจเฅเคนเฅ‡เค‚ เค”เคฐ เค•เฅเคฏเคพ เคšเคพเคนเคฟเค เคฅเคพ?


Colebrook was the place, and there was no need to ask for more. Miss Carvil praised him for his good sense, and he was soothed by the part she took in his hope, which had become his delusion; in that idea which blinded his mind to truth and probability, just as the other old man in the other cottage had been made blind, by another disease, to the light and beauty of the world.
Hindi Translationเค•เฅ‹เคฒเคฌเฅเคฐเฅเค• เคนเฅ€ เคตเคน เคœเค—เคน เคฅเฅ€, เค”เคฐ เค‰เคธเคธเฅ‡ เค…เคงเคฟเค• เค•เฅเค› เคฎเคพเคเค—เคจเฅ‡ เค•เฅ€ เค†เคตเคถเฅเคฏเค•เคคเคพ เคจเคนเฅ€เค‚ เคฅเฅ€เฅค เคฎเคฟเคธ เค•เคพเคฐเฅเคตเคฟเคฒ เคจเฅ‡ เค‰เคธเค•เฅ€ เคธเคฎเคเคฆเคพเคฐเฅ€ เค•เฅ€ เคชเฅเคฐเคถเค‚เคธเคพ เค•เฅ€, เค”เคฐ เคตเคน เค‰เคธ เคญเฅ‚เคฎเคฟเค•เคพ เคธเฅ‡ เคถเคพเค‚เคค เคนเฅ‹ เค—เคฏเคพ เคœเฅ‹ เคตเคน เค‰เคธเค•เฅ€ เค†เคถเคพ เคฎเฅ‡เค‚ เคจเคฟเคญเคพ เคฐเคนเฅ€ เคฅเฅ€, เคœเฅ‹ เค‰เคธเค•เคพ เคญเฅเคฐเคฎ เคฌเคจ เคšเฅเค•เฅ€ เคฅเฅ€; เค‰เคธ เคตเคฟเคšเคพเคฐ เคธเฅ‡ เคœเคฟเคธเคจเฅ‡ เค‰เคธเค•เฅ‡ เคฆเคฟเคฎเคพเค— เค•เฅ‹ เคธเคšเฅเคšเคพเคˆ เค”เคฐ เคธเค‚เคญเคพเคตเคจเคพ เคธเฅ‡ เค…เค‚เคงเคพ เค•เคฐ เคฆเคฟเคฏเคพ เคฅเคพ, เค เฅ€เค• เค‰เคธเฅ€ เคคเคฐเคน เคœเฅˆเคธเฅ‡ เคฆเฅ‚เคธเคฐเฅ€ เคเฅ‹เคชเคกเคผเฅ€ เคฎเฅ‡เค‚ เคฐเคนเคจเฅ‡ เคตเคพเคฒเคพ เคฆเฅ‚เคธเคฐเคพ เคฌเฅ‚เคขเคผเคพ เค†เคฆเคฎเฅ€ เค•เคฟเคธเฅ€ เคฆเฅ‚เคธเคฐเฅ€ เคฌเฅ€เคฎเคพเคฐเฅ€ เคธเฅ‡ เคฆเฅเคจเคฟเคฏเคพ เค•เฅ‡ เค‰เคœเคพเคฒเฅ‡ เค”เคฐ เคธเฅเค‚เคฆเคฐเคคเคพ เคธเฅ‡ เค…เค‚เคงเคพ เคนเฅ‹ เค—เคฏเคพ เคฅเคพเฅค


But anything he could interpret as a doubtโ€”any coldness of assent, or even a simple inattention to the development of his projects of a home with his returned son and his sonโ€™s wifeโ€”would irritiate him into flings and jerks and wicked side glances. He would dash his spade into the ground and walk to and fro before it. Miss Bessie called it his tantrums. She shook her finger at him. Then, when she came out again, after he had parted with her in anger, he would watch out of the corner of his eyes for the least sign of encouragement to approach the iron railings and resume his fatherly and patronising relations.
Hindi Translationเคฒเฅ‡เค•เคฟเคจ เค•เฅ‹เคˆ เคญเฅ€ เคเคธเฅ€ เคšเฅ€เคœเคผ เคœเคฟเคธเฅ‡ เคตเฅ‡ เคเค• เคธเค‚เคฆเฅ‡เคน เค•เฅ‡ เคฐเฅ‚เคช เคฎเฅ‡เค‚ เคธเคฎเค เคฒเฅ‡เคคเฅ‡โ€”เคœเฅˆเคธเฅ‡ เคธเคนเคฎเคคเคฟ เคฎเฅ‡เค‚ เคฅเฅ‹เคกเคผเฅ€ เคธเฅ€ เคญเฅ€ เค•เคฎเฅ€, เคฏเคพ เคฌเฅ‡เคŸเฅ‡ เค”เคฐ เคฌเคนเฅ‚ เค•เฅ‡ เคธเคพเคฅ เค˜เคฐ เคฌเคธเคพเคจเฅ‡ เค•เฅ€ เค‰เคจเค•เฅ€ เคฏเฅ‹เคœเคจเคพเค“เค‚ เคชเคฐ เคœเคผเคฐเคพ เคธเฅ€ เคญเฅ€ เค…เคฐเฅเคšเคฟโ€”เคคเฅ‹ เคตเฅ‡ เคšเคฟเคขเคผเค•เคฐ เคเคŸเค•เฅ‡ เคฎเคพเคฐเคจเฅ‡ เคฒเค—เคคเฅ‡, เคšเฅ€เคœเคผเฅ‡เค‚ เคซเฅ‡เค‚เค•เคจเฅ‡ เคฒเค—เคคเฅ‡ เค”เคฐ เค—เฅเคธเฅเคธเฅ‡ เคฎเฅ‡เค‚ เคคเคฟเคฐเค›เฅ€ เคจเคœเคผเคฐเฅ‡เค‚ เคฆเฅ‡เค–เคจเฅ‡ เคฒเค—เคคเฅ‡เฅค เคตเฅ‡ เค…เคชเคจเคพ เคซเคพเคตเคกเคผเคพ เคœเคผเคฎเฅ€เคจ เคฎเฅ‡เค‚ เคฆเฅ‡ เคฎเคพเคฐเคคเฅ‡ เค”เคฐ เค‰เคธเค•เฅ‡ เคธเคพเคฎเคจเฅ‡ เค‡เคงเคฐ-เค‰เคงเคฐ เคšเค•เฅเค•เคฐ เค•เคพเคŸเคจเฅ‡ เคฒเค—เคคเฅ‡เฅค เคฎเคฟเคธ เคฌเฅ‡เคธเฅ€ เค‡เคธเฅ‡ เค‰เคจเค•เคพ ‘เค—เฅเคธเฅเคธเฅ‡ เค•เคพ เคฆเฅŒเคฐเคพ’ เค•เคนเคคเฅ€ เคฅเฅ€ เค”เคฐ เค‰เคจเฅเคนเฅ‡เค‚ เคธเคฎเคเคพเคจเฅ‡ เค•เฅ‡ เคฒเคฟเค เค…เคชเคจเฅ€ เค‰เคเค—เคฒเฅ€ เคนเคฟเคฒเคพเคคเฅ€ เคฅเฅ€เฅค เคซเคฟเคฐ, เคœเคฌ เคตเฅ‡ เค—เฅเคธเฅเคธเฅ‡ เคฎเฅ‡เค‚ เค…เคฒเค— เคนเฅ‹ เคœเคพเคจเฅ‡ เค•เฅ‡ เคฌเคพเคฆ เคซเคฟเคฐ เคธเฅ‡ เคฌเคพเคนเคฐ เค†เคคเฅ€, เคคเฅ‹ เคตเฅ‡ เค…เคชเคจเฅ€ เค†เคเค– เค•เฅ‡ เค•เฅ‹เคจเฅ‡ เคธเฅ‡ เค‰เคธเค•เฅ‡ เค•เคฟเคธเฅ€ เค›เฅ‹เคŸเฅ‡ เคธเฅ‡ เค‡เคถเคพเคฐเฅ‡ เค•เคพ เค‡เค‚เคคเคœเคผเคพเคฐ เค•เคฐเคคเฅ‡, เคœเคฟเคธเคธเฅ‡ เค‰เคจเฅเคนเฅ‡เค‚ เคฒเฅ‹เคนเฅ‡ เค•เฅ€ เคฐเฅ‡เคฒเคฟเค‚เค— เค•เฅ‡ เคชเคพเคธ เค†เคจเฅ‡ เค”เคฐ เคซเคฟเคฐ เคธเฅ‡ เคเค• เคฌเฅเคœเฅเคฐเฅเค— เค•เฅ€ เคคเคฐเคน เคนเค• เคœเคคเคพเคจเฅ‡ เค•เคพ เคนเฅŒเคธเคฒเคพ เคฎเคฟเคฒ เคธเค•เฅ‡เฅค


For all their intimacy, which had lasted some years now, they had never talked without a fence or a railing between them. He described to her all the splendours accumulated for the setting-up of their housekeeping, but had never invited her to an inspection. No human eye was to behold them till Harry had his first look.
Hindi Translationเค‡เคคเคจเฅ€ เค˜เคจเคฟเคทเฅเค เคคเคพ (เคจเคœเคผเคฆเฅ€เค•เฅ€) เค•เฅ‡ เคฌเคพเคตเคœเฅ‚เคฆ, เคœเฅ‹ เค…เคฌ เค•เฅเค› เคธเคพเคฒเฅ‹เค‚ เคธเฅ‡ เคšเคฒ เคฐเคนเฅ€ เคฅเฅ€, เค‰เคจเฅเคนเฅ‹เค‚เคจเฅ‡ เค•เคญเฅ€ เคญเฅ€ เค…เคชเคจเฅ‡ เคฌเฅ€เคš เค•เฅ€ เคฌเคพเคกเคผ เคฏเคพ เคฐเฅ‡เคฒเคฟเค‚เค— เค•เฅ‹ เคนเคŸเคพเค•เคฐ เคฌเคพเคค เคจเคนเฅ€เค‚ เค•เฅ€ เคฅเฅ€เฅค เคตเฅ‡ เค‰เคธเฅ‡ เค…เคชเคจเฅ€ เค—เฅƒเคนเคธเฅเคฅเฅ€ เคฌเคธเคพเคจเฅ‡ เค•เฅ‡ เคฒเคฟเค เคœเคฎเคพ เค•เฅ€ เค—เคˆ เคธเคพเคฐเฅ€ เคถเคพเคจเคฆเคพเคฐ เคšเฅ€เคœเคผเฅ‹เค‚ เค•เฅ‡ เคฌเคพเคฐเฅ‡ เคฎเฅ‡เค‚ เคฌเคคเคพเคคเฅ‡ เคฅเฅ‡, เคฒเฅ‡เค•เคฟเคจ เค‰เคจเฅเคนเฅ‹เค‚เคจเฅ‡ เค•เคญเฅ€ เค‰เคธเฅ‡ เค…เค‚เคฆเคฐ เค†เค•เคฐ เคฆเฅ‡เค–เคจเฅ‡ เค•เคพ เคจเฅเคฏเฅ‹เคคเคพ เคจเคนเฅ€เค‚ เคฆเคฟเคฏเคพ เคฅเคพเฅค เคนเฅˆเคฐเฅ€ เค•เฅ‡ เคชเคนเคฒเฅ€ เคฌเคพเคฐ เคฆเฅ‡เค–เคจเฅ‡ เคธเฅ‡ เคชเคนเคฒเฅ‡ เค•เคฟเคธเฅ€ เคญเฅ€ เค‡เค‚เคธเคพเคจ เค•เฅ€ เค†เคเค– เค‰เคจเฅเคนเฅ‡เค‚ เคจเคนเฅ€เค‚ เคฆเฅ‡เค– เคธเค•เคคเฅ€ เคฅเฅ€เฅค


In fact, nobody had ever been inside his cottage: he did his own housework, and he guarded his sonโ€™s privilege so jealously that the small objects of domestic use he bought sometimes in the town were smuggled rapidly across the front garden under his canvas coat. Then, coming out, he would remark apologetically, โ€˜It was only a small kettle, my dear.โ€™ And, if not too tired with her drudgery, or worried beyond endurance by her father, she would laugh at him with a blush, and say: โ€˜Thatโ€™s all right, Captain Hagberd; I am not impatient.โ€™
Hindi Translationเคตเคพเคธเฅเคคเคต เคฎเฅ‡เค‚, เค‰เคจเค•เฅ€ เคเฅ‹เคชเคกเคผเฅ€ เค•เฅ‡ เค…เค‚เคฆเคฐ เค•เคญเฅ€ เค•เฅ‹เคˆ เคจเคนเฅ€เค‚ เค—เคฏเคพ เคฅเคพ; เคตเฅ‡ เค…เคชเคจเฅ‡ เค˜เคฐ เค•เคพ เค•เคพเคฎ เค–เฅเคฆ เค•เคฐเคคเฅ‡ เคฅเฅ‡ เค”เคฐ เค…เคชเคจเฅ‡ เคฌเฅ‡เคŸเฅ‡ เค•เฅ‡ เค‡เคธ เคนเค• เค•เฅ€ เค‡เคคเคจเฅ€ เค•เคกเคผเคพเคˆ เคธเฅ‡ เคฐเค•เฅเคทเคพ เค•เคฐเคคเฅ‡ เคฅเฅ‡ เค•เคฟ เคœเคฌ เคตเฅ‡ เคถเคนเคฐ เคธเฅ‡ เค˜เคฐเฅ‡เคฒเฅ‚ เค‡เคธเฅเคคเฅ‡เคฎเคพเคฒ เค•เคพ เค•เฅ‹เคˆ เค›เฅ‹เคŸเคพ-เคฎเฅ‹เคŸเคพ เคธเคพเคฎเคพเคจ เค–เคฐเฅ€เคฆเคคเฅ‡, เคคเฅ‹ เค‰เคธเฅ‡ เค…เคชเคจเฅ‡ เค•เฅˆเคจเคตเคธ เค•เฅ‹เคŸ เค•เฅ‡ เคจเฅ€เคšเฅ‡ เค›เคฟเคชเคพเค•เคฐ เคฌเคกเคผเฅ€ เคคเฅ‡เคœเคผเฅ€ เคธเฅ‡ เคธเคพเคฎเคจเฅ‡ เค•เฅ‡ เคฌเค—เฅ€เคšเฅ‡ เค•เฅ‡ เคชเคพเคฐ เคฒเฅ‡ เคœเคพเคคเฅ‡ เคฅเฅ‡เฅค เคซเคฟเคฐ เคฌเคพเคนเคฐ เค†เค•เคฐ, เคตเฅ‡ เคฎเคพเคซเคผเฅ€ เคฎเคพเคเค—เคจเฅ‡ เคตเคพเคฒเฅ‡ เค…เค‚เคฆเคพเคœเคผ เคฎเฅ‡เค‚ เค•เคนเคคเฅ‡, “เคฏเคน เคธเคฟเคฐเฅเคซ เคเค• เค›เฅ‹เคŸเฅ€ เคธเฅ€ เค•เฅ‡เคคเคฒเฅ€ เคฅเฅ€, เคฎเฅ‡เคฐเฅ€ เคฌเคšเฅเคšเฅ€เฅค” เค”เคฐ, เค…เค—เคฐ เคฌเฅ‡เคธเฅ€ เค…เคชเคจเฅ€ เคฐเฅ‹เคœเคผ เค•เฅ€ เค˜เคฐเฅ‡เคฒเฅ‚ เค—เฅเคฒเคพเคฎเฅ€ เคธเฅ‡ เคฌเคนเฅเคค เคœเคผเฅเคฏเคพเคฆเคพ เคฅเค•เฅ€ เคจเคนเฅ€เค‚ เคนเฅ‹เคคเฅ€, เคฏเคพ เค…เคชเคจเฅ‡ เคชเคฟเคคเคพ เคธเฅ‡ เคนเคฆ เคธเฅ‡ เคœเคผเฅเคฏเคพเคฆเคพ เคชเคฐเฅ‡เคถเคพเคจ เคจเคนเฅ€เค‚ เคนเฅ‹เคคเฅ€, เคคเฅ‹ เคตเคน เคถเคฐเคฎเคพเคคเฅ‡ เคนเฅเค เคฎเฅเคธเฅเค•เฅเคฐเคพ เคฆเฅ‡เคคเฅ€ เค”เคฐ เค•เคนเคคเฅ€, “เค•เฅ‹เคˆ เคฌเคพเคค เคจเคนเฅ€เค‚, เค•เคชเฅเคคเคพเคจ เคนเค—เคฌเคฐเฅเคก; เคฎเฅˆเค‚ เค…เคงเฅ€เคฐ (เคชเคฐเฅ‡เคถเคพเคจ) เคจเคนเฅ€เค‚ เคนเฅ‚เคเฅค”


โ€˜Well, my dear, you havenโ€™t long to wait now,โ€™ he would answer with a sudden bashfulness, and looking about uneasily, as though he had suspected that there was something wrong somewhere. Every Monday she paid him his rent over the railings. He clutched the shillings greedily. He grudged every penny he had to spend on his maintenance, and when he left her to make his purchases his bearing changed as soon as he got into the street.
Hindi Translation“เค–เฅˆเคฐ, เคฎเฅ‡เคฐเฅ€ เคฌเคšเฅเคšเฅ€, เค…เคฌ เคคเฅเคฎเฅเคนเฅ‡เค‚ เคœเคผเฅเคฏเคพเคฆเคพ เค‡เค‚เคคเคœเคผเคพเคฐ เคจเคนเฅ€เค‚ เค•เคฐเคจเคพ เคชเคกเคผเฅ‡เค—เคพ,” เคตเฅ‡ เค…เคšเคพเคจเค• เคฅเฅ‹เคกเคผเฅ‡ เคธเค‚เค•เฅ‹เคš เค•เฅ‡ เคธเคพเคฅ เคœเคตเคพเคฌ เคฆเฅ‡เคคเฅ‡, เค”เคฐ เคฌเฅ‡เคšเฅˆเคจเฅ€ เคธเฅ‡ เค‡เคงเคฐ-เค‰เคงเคฐ เคฆเฅ‡เค–เคคเฅ‡, เคฎเคพเคจเฅ‹ เค‰เคจเฅเคนเฅ‡เค‚ เคถเค• เคนเฅ‹ เค•เคฟ เค•เคนเฅ€เค‚ เค•เฅเค› เค—เคกเคผเคฌเคกเคผ เคนเฅˆเฅค เคนเคฐ เคธเฅ‹เคฎเคตเคพเคฐ เค•เฅ‹ เคตเคน เคฐเฅ‡เคฒเคฟเค‚เค— เค•เฅ‡ เคŠเคชเคฐ เคธเฅ‡ เค‰เคจเฅเคนเฅ‡เค‚ เคฎเค•เคพเคจ เค•เคพ เค•เคฟเคฐเคพเคฏเคพ เคฆเฅ‡เคคเฅ€ เคฅเฅ€เฅค เคตเฅ‡ เคชเฅˆเคธเฅ‹เค‚ (เคถเคฟเคฒเคฟเค‚เค—) เค•เฅ‹ เคฌเคกเคผเฅ‡ เคฒเคพเคฒเคš เคธเฅ‡ เคชเค•เคกเคผ เคฒเฅ‡เคคเฅ‡ เคฅเฅ‡เฅค เคตเฅ‡ เค…เคชเคจเฅ‡ เคฐเค–-เคฐเค–เคพเคต เคชเคฐ เค–เคฐเฅเคš เคนเฅ‹เคจเฅ‡ เคตเคพเคฒเฅ‡ เคเค•-เคเค• เคชเฅˆเคธเฅ‡ เค•เฅ‡ เคฒเคฟเค เค•เค‚เคœเฅ‚เคธเฅ€ เค•เคฐเคคเฅ‡ เคฅเฅ‡, เค”เคฐ เคœเคฌ เคตเฅ‡ เคฌเฅ‡เคธเฅ€ เค•เฅ‹ เค›เฅ‹เคกเคผเค•เคฐ เคฌเคพเคœเคผเคพเคฐ เคฎเฅ‡เค‚ เค–เคฐเฅ€เคฆเคพเคฐเฅ€ เค•เคฐเคจเฅ‡ เคœเคพเคคเฅ‡, เคคเฅ‹ เคธเคกเคผเค• เคชเคฐ เค•เคฆเคฎ เคฐเค–เคคเฅ‡ เคนเฅ€ เค‰เคจเค•เคพ เคนเคพเคต-เคญเคพเคต เคฌเคฟเคฒเฅเค•เฅเคฒ เคฌเคฆเคฒ เคœเคพเคคเคพ เคฅเคพเฅค


Away from the sanction of her pity, he felt himself exposed without defence. He brushed the walls with his shoulder. He mistrusted the queerness of the people: yet, by then, even the town children had left off calling after him, and the tradesmen served him without a word. The slightest allusion to his clothing had the power to puzzle and frighten especially, as if it were something utterly unwarranted and incomprehensible.
Hindi Translationเคฌเฅ‡เคธเฅ€ เค•เฅ€ เคฆเคฏเคพเคฒเฅเคคเคพ เค•เฅ‡ เคธเคพเค เคธเฅ‡ เคฆเฅ‚เคฐ เคœเคพเคคเฅ‡ เคนเฅ€, เคตเฅ‡ เค–เฅเคฆ เค•เฅ‹ เคฌเคฟเคฒเฅเค•เฅเคฒ เค…เคธเฅเคฐเค•เฅเคทเคฟเคค เค”เคฐ เคฒเคพเคšเคพเคฐ เคฎเคนเคธเฅ‚เคธ เค•เคฐเคคเฅ‡ เคฅเฅ‡เฅค เคตเฅ‡ เคฆเฅ€เคตเคพเคฐเฅ‹เค‚ เคธเฅ‡ เค…เคชเคจเคพ เค•เค‚เคงเคพ เคธเคŸเคพเค•เคฐ เคšเคฒเคคเฅ‡ เคฅเฅ‡เฅค เค‰เคจเฅเคนเฅ‡เค‚ เคฏเคนเคพเค เค•เฅ‡ เคฒเฅ‹เค—เฅ‹เค‚ เค•เฅ‡ เค…เคœเฅ€เคฌ เคตเฅเคฏเคตเคนเคพเคฐ เคชเคฐ เคฌเคฟเคฒเฅเค•เฅเคฒ เคญเคฐเฅ‹เคธเคพ เคจเคนเฅ€เค‚ เคฅเคพ; เคซเคฟเคฐ เคญเฅ€, เคคเคฌ เคคเค• เคถเคนเคฐ เค•เฅ‡ เคฌเคšเฅเคšเฅ‹เค‚ เคจเฅ‡ เคญเฅ€ เค‰เคจเค•เฅ‡ เคชเฅ€เค›เฅ‡ เคšเคฟเคฒเฅเคฒเคพเคจเคพ เคฌเค‚เคฆ เค•เคฐ เคฆเคฟเคฏเคพ เคฅเคพ, เค”เคฐ เคฆเฅเค•เคพเคจเคฆเคพเคฐ เคฌเคฟเคจเคพ เค•เฅ‹เคˆ เคซเคพเคฒเคคเฅ‚ เคฌเคพเคค เค•เคฟเค เค‰เคจเฅเคนเฅ‡เค‚ เคธเคพเคฎเคพเคจ เคฆเฅ‡ เคฆเฅ‡เคคเฅ‡ เคฅเฅ‡เฅค เค‰เคจเค•เฅ‡ เค•เคชเคกเคผเฅ‹เค‚ เค•เฅ€ เคคเคฐเคซ เค•เคฟเคฏเคพ เค—เคฏเคพ เค›เฅ‹เคŸเคพ เคธเคพ เค‡เคถเคพเคฐเคพ เคญเฅ€ เค‰เคจเฅเคนเฅ‡เค‚ เค‰เคฒเคเคจ เคฎเฅ‡เค‚ เคกเคพเคฒเคจเฅ‡ เค”เคฐ เคกเคฐเคพเคจเฅ‡ เค•เฅ‡ เคฒเคฟเค เค•เคพเคซเฅ€ เคฅเคพ, เคฎเคพเคจเฅ‹ เคฏเคน เค•เฅ‹เคˆ เคเคธเฅ€ เคฌเคพเคค เคนเฅ‹ เคœเคฟเคธเค•เคพ เค•เฅ‹เคˆ เค•เคพเคฐเคฃ เคจ เคนเฅ‹ เค”เคฐ เคœเฅ‹ เคธเคฎเค เคธเฅ‡ เคฌเคพเคนเคฐ เคนเฅ‹เฅค


In the autumn, the driving rain drummed on his sailcloth suit saturated almost to the stiffness of sheet iron, with its surface flowing with water. When the weather was too bad, he retreated under the tiny porch, and, standing close against the door, looked at his spade left planted in the middle of the yard. The ground was so much dug up all over, that as the season advanced it turned to a quagmire. When it froze hard, he was disconsolate.
Hindi Translationเคถเคฐเคฆ เค‹เคคเฅ เคฎเฅ‡เค‚, เค•เคกเคผเค•เคกเคผเคพเคคเฅ€ เคฌเคพเคฐเคฟเคถ เค‰เคจเค•เฅ‡ เค•เฅˆเคจเคตเคธ เค•เฅ‡ เคธเฅ‚เคŸ เคชเคฐ เค‡เคธ เคคเคฐเคน เค—เคฟเคฐเคคเฅ€ เคฎเคพเคจเฅ‹ เคตเคน เคฒเฅ‹เคนเฅ‡ เค•เฅ€ เคšเคพเคฆเคฐ เค•เฅ€ เคคเคฐเคน เคธเค–เฅเคค เคนเฅ‹ เค—เคฏเคพ เคนเฅ‹, เค”เคฐ เค‰เคธเค•เฅ€ เคธเคคเคน เคธเฅ‡ เคชเคพเคจเฅ€ เคฌเคน เคฐเคนเคพ เคนเฅ‹เฅค เคœเคฌ เคฎเฅŒเคธเคฎ เคฌเคนเฅเคค เคœเคผเฅเคฏเคพเคฆเคพ เค–เคฐเคพเคฌ เคนเฅ‹เคคเคพ, เคคเฅ‹ เคตเฅ‡ เค›เฅ‹เคŸเฅ‡ เคธเฅ‡ เคฌเคฐเคพเคฎเคฆเฅ‡ เค•เฅ‡ เคจเฅ€เคšเฅ‡ เคšเคฒเฅ‡ เคœเคพเคคเฅ‡ เค”เคฐ เคฆเคฐเคตเคพเคœเคผเฅ‡ เคธเฅ‡ เคธเคŸเค•เคฐ เค–เคกเคผเฅ‡ เคนเฅ‹เค•เคฐ, เค†เคเค—เคจ เค•เฅ‡ เคฌเฅ€เคšเฅ‹เค‚-เคฌเฅ€เคš เค—เคพเคกเคผเฅ‡ เคนเฅเค เค…เคชเคจเฅ‡ เคซเคพเคตเคกเคผเฅ‡ เค•เฅ‹ เคฆเฅ‡เค–เคคเฅ‡ เคฐเคนเคคเฅ‡เฅค เคœเคผเคฎเฅ€เคจ เค‡เคคเคจเฅ€ เค–เฅ‹เคฆเฅ€ เคœเคพ เคšเฅเค•เฅ€ เคฅเฅ€ เค•เคฟ เคฎเฅŒเคธเคฎ เคฌเคฆเคฒเคจเฅ‡ เค•เฅ‡ เคธเคพเคฅ เคตเคน เคชเฅ‚เคฐเฅ€ เคคเคฐเคน เคฆเคฒเคฆเคฒ เคฎเฅ‡เค‚ เคฌเคฆเคฒ เค—เคˆ เคฅเฅ€เฅค เคœเคฌ เค•เคกเคผเคพเค•เฅ‡ เค•เฅ€ เค เค‚เคก เคฎเฅ‡เค‚ เคฎเคฟเคŸเฅเคŸเฅ€ เคœเคฎ เคœเคพเคคเฅ€, เคคเฅ‹ เคตเฅ‡ เคฌเคนเฅเคค เค‰เคฆเคพเคธ เคนเฅ‹ เคœเคพเคคเฅ‡ เคฅเฅ‡เฅค


What would Harry say? And as he could not have so much of Bessieโ€™s company at that time of year, the roars of old Carvil, that came muffled through the closed windows, calling her indoors, exasperated him greatly.
โ€˜Why donโ€™t that extravagant fellow get you a servant?โ€™ he asked impatiently one mild afternoon. She had thrown something over her head to run out for a while.
Hindi Translationเคนเฅˆเคฐเฅ€ เค•เฅเคฏเคพ เค•เคนเฅ‡เค—เคพ? เค”เคฐ เคšเฅ‚เคเค•เคฟ เคธเคพเคฒ เค•เฅ‡ เค‰เคธ เคธเคฎเคฏ เค‰เคจเฅเคนเฅ‡เค‚ เคฌเฅ‡เคธเฅ€ เค•เคพ เคธเคพเคฅ เคœเคผเฅเคฏเคพเคฆเคพ เคจเคนเฅ€เค‚ เคฎเคฟเคฒ เคชเคพเคคเคพ เคฅเคพ, เค‡เคธเคฒเคฟเค เคฌเค‚เคฆ เค–เคฟเคกเคผเค•เคฟเคฏเฅ‹เค‚ เค•เฅ‡ เคชเคพเคฐ เคธเฅ‡ เค†เคจเฅ‡ เคตเคพเคฒเฅ€ เคฌเฅ‚เคขเคผเฅ‡ เค•เคพเคฐเฅเคตเคฟเคฒ เค•เฅ€ เคคเฅ‡เคœเคผ เค†เคตเคพเคœเคผเฅ‡เค‚, เคœเฅ‹ เคฌเฅ‡เคธเฅ€ เค•เฅ‹ เค˜เคฐ เค•เฅ‡ เค…เค‚เคฆเคฐ เคฌเฅเคฒเคพเคจเฅ‡ เค•เฅ‡ เคฒเคฟเค เคšเคฟเคฒเฅเคฒเคพเคคเคพ เคฅเคพ, เค‰เคจเฅเคนเฅ‡เค‚ เคฌเคนเฅเคค เคœเคผเฅเคฏเคพเคฆเคพ เค—เฅเคธเฅเคธเคพ เคฆเคฟเคฒเคพเคคเฅ€ เคฅเฅ€เค‚เฅค
“เคตเคน เคซเคผเคฟเคœเฅ‚เคฒเค–เคฐเฅเคš เค†เคฆเคฎเฅ€ เคคเฅเคฎเฅเคนเคพเคฐเฅ‡ เคฒเคฟเค เคเค• เคจเฅŒเค•เคฐ เค•เฅเคฏเฅ‹เค‚ เคจเคนเฅ€เค‚ เคฐเค– เคฒเฅ‡เคคเคพ?” เค‰เคจเฅเคนเฅ‹เค‚เคจเฅ‡ เคเค• เคธเฅเคนเคพเคตเคจเฅ€ เคฆเฅ‹เคชเคนเคฐ เค•เฅ‹ เคเฅเคเคเคฒเคพเคคเฅ‡ เคนเฅเค เคชเฅ‚เค›เคพเฅค เคฌเฅ‡เคธเฅ€ เคฅเฅ‹เคกเคผเฅ€ เคฆเฅ‡เคฐ เค•เฅ‡ เคฒเคฟเค เคฌเคพเคนเคฐ เค†เคจเฅ‡ เค•เฅ‡ เคฒเคฟเค เค…เคชเคจเฅ‡ เคธเคฟเคฐ เคชเคฐ เค•เฅเค› เค“เคขเคผเค•เคฐ เคญเคพเค—เฅ€ เคšเคฒเฅ€ เค†เคˆ เคฅเฅ€เฅค


โ€˜I donโ€™t know,โ€™ said the pale Bessie, wearily, staring away with her heavy-lidded, grey, and unexpectant glance. There were always smudgy shadows under her eyes, and she did not seem able to see any change or any end to her life. โ€˜You wait till you get married, my dear,โ€™ said her only friend, drawing closer to the fence. โ€˜Harry will get you one.โ€™ His hopeful craze seemed to mock her own want of hope with so bitter an aptness that in her nervous irritation she could have screamed at him outright. But she only said in self-mockery, and speaking to him as though he had been sane, โ€˜Why, Captain Hagberd, your son may not even want to look at me.โ€™
Hindi Translation“เคฎเฅˆเค‚ เคจเคนเฅ€เค‚ เคœเคพเคจเคคเฅ€,” เคชเฅ€เคฒเฅ€ เคชเคกเคผ เคšเฅเค•เฅ€ เคฌเฅ‡เคธเฅ€ เคจเฅ‡ เคฅเค•เคพเคจ เคธเฅ‡ เค•เคนเคพ, เค”เคฐ เค…เคชเคจเฅ€ เคญเคพเคฐเฅ€ เคชเคฒเค•เฅ‹เค‚ เคตเคพเคฒเฅ€, เค‰เคฆเคพเคธ เค”เคฐ เคจเคฟเคฐเคพเคถ เคจเคœเคผเคฐเฅ‹เค‚ เคธเฅ‡ เคฆเฅ‚เคฐ เค•เคนเฅ€เค‚ เคฆเฅ‡เค–เคจเฅ‡ เคฒเค—เฅ€เฅค เค‰เคธเค•เฅ€ เค†เคเค–เฅ‹เค‚ เค•เฅ‡ เคจเฅ€เคšเฅ‡ เคนเคฎเฅ‡เคถเคพ เค•เคพเคฒเฅ‡ เค˜เฅ‡เคฐเฅ‡ เคฐเคนเคคเฅ‡ เคฅเฅ‡, เค”เคฐ เคเคธเคพ เคฒเค—เคคเคพ เคฅเคพ เค•เคฟ เค‰เคธเฅ‡ เค…เคชเคจเฅ€ เค‡เคธ เคœเคผเคฟเค‚เคฆเค—เฅ€ เคฎเฅ‡เค‚ เค•เฅ‹เคˆ เคฌเคฆเคฒเคพเคต เคฏเคพ เค•เฅ‹เคˆ เค…เค‚เคค เคฆเคฟเค–เคพเคˆ เคจเคนเฅ€เค‚ เคฆเฅ‡ เคฐเคนเคพ เคฅเคพเฅค “เคคเฅเคฎ เคฌเคธ เคถเคพเคฆเฅ€ เคนเฅ‹เคจเฅ‡ เคคเค• เค‡เค‚เคคเคœเคผเคพเคฐ เค•เคฐเฅ‹, เคฎเฅ‡เคฐเฅ€ เคฌเคšเฅเคšเฅ€,” เค‰เคจเค•เฅ‡ เค‡เค•เคฒเฅŒเคคเฅ‡ เคฆเฅ‹เคธเฅเคค (เค•เคชเฅเคคเคพเคจ) เคจเฅ‡ เคฌเคพเคกเคผ เค•เฅ‡ เค•เคฐเฅ€เคฌ เค†เค•เคฐ เค•เคนเคพ, “เคนเฅˆเคฐเฅ€ เคคเฅเคฎเฅเคนเคพเคฐเฅ‡ เคฒเคฟเค เคจเฅŒเค•เคฐ เคฒเฅ‡ เค†เคเค—เคพเฅค” เค•เคชเฅเคคเคพเคจ เค•เฅ€ เคฏเคน เค‰เคฎเฅเคฎเฅ€เคฆ เคญเคฐเฅ€ เคธเคจเค• เคฌเฅ‡เคธเฅ€ เค•เฅ€ เค…เคชเคจเฅ€ เคจเคฟเคฐเคพเคถเคพ เค•เคพ เค‡เคธ เค•เคกเคผเคตเฅ‡ เค…เค‚เคฆเคพเคœเคผ เคฎเฅ‡เค‚ เคฎเคœเคผเคพเค• เค‰เคกเคผเคพเคคเฅ€ เคฅเฅ€ เค•เคฟ เค…เคชเคจเฅ€ เค‡เคธ เค˜เคฌเคฐเคพเคนเคŸ เค”เคฐ เคšเคฟเคกเคผเคšเคฟเคกเคผเคพเคนเคŸ เคฎเฅ‡เค‚ เคตเคน เค‰เคจ เคชเคฐ เคธเฅ€เคงเฅ‡ เคšเคฟเคฒเฅเคฒเคพ เคชเคกเคผเคคเฅ€เฅค เคฒเฅ‡เค•เคฟเคจ เค‰เคธเคจเฅ‡ เค•เฅ‡เคตเคฒ เค–เฅเคฆ เคชเคฐ เคตเฅเคฏเค‚เค—เฅเคฏ เค•เคฐเคคเฅ‡ เคนเฅเค, เค”เคฐ เค•เคชเฅเคคเคพเคจ เคธเฅ‡ เคเคธเฅ‡ เคฌเคพเคค เค•เคฐเคคเฅ‡ เคนเฅเค เคฎเคพเคจเฅ‹ เคตเฅ‡ เคฌเคฟเคฒเฅเค•เฅเคฒ เค เฅ€เค• เคนเฅ‹เค‚, เค•เคนเคพ, “เค…เคฐเฅ‡ เค•เคชเฅเคคเคพเคจ เคนเค—เคฌเคฐเฅเคก, เคนเฅ‹ เคธเค•เคคเคพ เคนเฅˆ เค†เคชเค•เคพ เคฌเฅ‡เคŸเคพ เคฎเฅ‡เคฐเฅ€ เคคเคฐเคซ เคฆเฅ‡เค–เคจเคพ เคญเฅ€ เคจ เคšเคพเคนเฅ‡เฅค”


He flung his head back and laughed his throaty affected cackle of anger.
โ€˜What! That boy? Not want to look at the only sensible girl for miles around? What do you think I am here for, my dearโ€”my dearโ€”my dear? What? You wait. You just wait. Youโ€™ll see tomorrow. Iโ€™ll soonโ€”โ€™
โ€˜Bessie! Bessie! Bessie!โ€™ howled old Carvil inside. โ€˜Bessie!โ€”my pipe!โ€™ That fat blind man had given himself up to a very lust of laziness.
Hindi Translationเค‰เคจเฅเคนเฅ‹เค‚เคจเฅ‡ เค…เคชเคจเคพ เคธเคฟเคฐ เคชเฅ€เค›เฅ‡ เคเคŸเค•เคพ เค”เคฐ เค—เฅเคธเฅเคธเฅ‡ เคฎเฅ‡เค‚ เค—เคฒเฅ‡ เคธเฅ‡ เคเค• เค…เคœเฅ€เคฌ เคฌเคจเคพเคตเคŸเฅ€ เคนเคเคธเฅ€ เคนเคเคธเฅ‡เฅค
“เค•เฅเคฏเคพ! เคตเคน เคฒเคกเคผเค•เคพ? เคšเคพเคฐเฅ‹เค‚ เคคเคฐเคซ เคฎเฅ€เคฒเฅ‹เค‚ เคฆเฅ‚เคฐ เคคเค• เค‡เค•เคฒเฅŒเคคเฅ€ เคธเคฎเคเคฆเคพเคฐ เคฒเคกเคผเค•เฅ€ เค•เฅ€ เคคเคฐเคซ เคจเคนเฅ€เค‚ เคฆเฅ‡เค–เคจเคพ เคšเคพเคนเฅ‡เค—เคพ? เคคเฅเคฎเฅเคนเฅ‡เค‚ เค•เฅเคฏเคพ เคฒเค—เคคเคพ เคนเฅˆ, เคฎเฅˆเค‚ เคฏเคนเคพเค เค•เคฟเคธเคฒเคฟเค เคฌเฅˆเค เคพ เคนเฅ‚เค, เคฎเฅ‡เคฐเฅ€ เคฌเคšเฅเคšเฅ€โ€”เคฎเฅ‡เคฐเฅ€ เคฌเคšเฅเคšเฅ€โ€”เคฎเฅ‡เคฐเฅ€ เคฌเคšเฅเคšเฅ€? เค•เฅเคฏเคพ? เคคเฅเคฎ เค‡เค‚เคคเคœเคผเคพเคฐ เค•เคฐเฅ‹เฅค เคฌเคธ เคฅเฅ‹เคกเคผเคพ เค‡เค‚เคคเคœเคผเคพเคฐ เค•เคฐเฅ‹เฅค เคคเฅเคฎ เค•เคฒ เค–เฅเคฆ เคฆเฅ‡เค– เคฒเฅ‹เค—เฅ€เฅค เคฎเฅˆเค‚ เคœเคฒเฅเคฆ เคนเฅ€โ€””
“เคฌเฅ‡เคธเฅ€! เคฌเฅ‡เคธเฅ€! เคฌเฅ‡เคธเฅ€!” เค…เค‚เคฆเคฐ เคธเฅ‡ เคฌเฅ‚เคขเคผเคพ เค•เคพเคฐเฅเคตเคฟเคฒ เคšเคฟเคฒเฅเคฒเคพเคฏเคพเฅค “เคฌเฅ‡เคธเฅ€!โ€”เคฎเฅ‡เคฐเคพ เคนเฅเค•เฅเค•เคพ (เคชเคพเค‡เคช)!” เค‰เคธ เคฎเฅ‹เคŸเฅ‡ เค…เค‚เคงเฅ‡ เค†เคฆเคฎเฅ€ เคจเฅ‡ เค–เฅเคฆ เค•เฅ‹ เคชเฅ‚เคฐเฅ€ เคคเคฐเคน เค†เคฒเคธเฅเคฏ เค”เคฐ เค•เคพเคฎเคšเฅ‹เคฐเฅ€ เค•เฅ‡ เคนเคตเคพเคฒเฅ‡ เค•เคฐ เคฆเคฟเคฏเคพ เคฅเคพเฅค


He would not lift his hand to reach for the things she took care to leave at his very elbow. He would not move a limb; he would not rise from his chair, he would not put one foot before another in that parlour (where he knew his way as well as if he had his sight) without calling her to his side and hanging all his atrocious weight on her shoulder. He would not eat one single mouthful of food without her close attendance. He had made himself helpless beyond his affliction, to enslave her better. She stood still for a moment, setting her teeth in the dusk, then turned and walked slowly indoors.
Hindi Translationเคตเคน เค‰เคจ เคšเฅ€เคœเคผเฅ‹เค‚ เค•เฅ‹ เค‰เค เคพเคจเฅ‡ เค•เฅ‡ เคฒเคฟเค เค…เคชเคจเคพ เคนเคพเคฅ เคคเค• เคจเคนเฅ€เค‚ เคฌเคขเคผเคพเคคเคพ เคฅเคพ, เคœเคฟเคจเฅเคนเฅ‡เค‚ เคฌเฅ‡เคธเฅ€ เค–เฅเคฆ เคงเฅเคฏเคพเคจ เคธเฅ‡ เคฌเคฟเคฒเฅเค•เฅเคฒ เค‰เคธเค•เฅ€ เค•เฅ‹เคนเคจเฅ€ เค•เฅ‡ เคชเคพเคธ เค›เฅ‹เคกเคผเค•เคฐ เคœเคพเคคเฅ€ เคฅเฅ€เฅค เคตเคน เค…เคชเคจเคพ เคเค• เค…เค‚เค— เคญเฅ€ เคจเคนเฅ€เค‚ เคนเคฟเคฒเคพเคคเคพ เคฅเคพ; เค…เคชเคจเฅ€ เค•เฅเคฐเฅเคธเฅ€ เคธเฅ‡ เคจเคนเฅ€เค‚ เค‰เค เคคเคพ เคฅเคพ; เค”เคฐ เค‰เคธ เคฌเฅˆเค เค• เคฎเฅ‡เค‚ (เคœเคนเคพเค เคตเคน เค…เคชเคจเคพ เคฐเคพเคธเฅเคคเคพ เคเคธเฅ‡ เคœเคพเคจเคคเคพ เคฅเคพ เคฎเคพเคจเฅ‹ เค‰เคธเค•เฅ€ เค†เคเค–เฅ‡เค‚ เคนเฅ‹เค‚) เคเค• เค•เคฆเคฎ เคญเฅ€ เค†เค—เฅ‡ เคจเคนเฅ€เค‚ เคฌเคขเคผเคพเคคเคพ เคฅเคพ, เคœเคฌ เคคเค• เค•เคฟ เคตเคน เคฌเฅ‡เคธเฅ€ เค•เฅ‹ เค…เคชเคจเฅ‡ เคชเคพเคธ เคจ เคฌเฅเคฒเคพ เคฒเฅ‡ เค”เคฐ เค…เคชเคจเคพ เคธเคพเคฐเคพ เคญเคพเคฐเฅ€ เคตเคœเคผเคจ เค‰เคธเค•เฅ‡ เค•เค‚เคงเฅ‡ เคชเคฐ เคจ เคฒเคพเคฆ เคฆเฅ‡เฅค เคตเคน เค‰เคธเค•เฅ€ เคฎเฅŒเคœเฅ‚เคฆเค—เฅ€ เค•เฅ‡ เคฌเคฟเคจเคพ เค–เคพเคจเฅ‡ เค•เคพ เคเค• เคจเคฟเคตเคพเคฒเคพ เคคเค• เคจเคนเฅ€เค‚ เคคเฅ‹เคกเคผเคคเคพ เคฅเคพเฅค เค‰เคธเคจเฅ‡ เค…เคชเคจเฅ€ เค‡เคธ เคฌเฅ€เคฎเคพเคฐเฅ€ เค•เคพ เคซเคพเคฏเคฆเคพ เค‰เค เคพเค•เคฐ เค–เฅเคฆ เค•เฅ‹ เคœเคพเคจเคฌเฅ‚เคเค•เคฐ เค‡เคคเคจเคพ เคฒเคพเคšเคพเคฐ เคฌเคจเคพ เคฒเคฟเคฏเคพ เคฅเคพ, เคคเคพเค•เคฟ เคตเคน เคฌเฅ‡เคธเฅ€ เค•เฅ‹ เค”เคฐ เคฌเฅ‡เคนเคคเคฐ เคคเคฐเฅ€เค•เฅ‡ เคธเฅ‡ เค—เฅเคฒเคพเคฎ เคฌเคจเคพ เคธเค•เฅ‡เฅค เคฌเฅ‡เคธเฅ€ เค‰เคธ เคงเฅเค‚เคงเคฒเค•เฅ‡ เคฎเฅ‡เค‚ เค…เคชเคจเฅ‡ เคฆเคพเคเคค เคญเฅ€เค‚เคšเฅ‡ เคเค• เคชเคฒ เค•เฅ‡ เคฒเคฟเค เคšเฅเคชเคšเคพเคช เค–เคกเคผเฅ€ เคฐเคนเฅ€, เคซเคฟเคฐ เคฎเฅเคกเคผเฅ€ เค”เคฐ เคงเฅ€เคฐเฅ‡-เคงเฅ€เคฐเฅ‡ เค˜เคฐ เค•เฅ‡ เค…เค‚เคฆเคฐ เคšเคฒเฅ€ เค—เคˆเฅค


Captain Hagberd went back to his spade. The shouting in Carvilโ€™s cottage stopped, and after a while the window of the parlour downstairs was lit up. A man coming from the end of the street with a firm leisurely step passed on, but seemed to have caught sight of Captain Hagberd, because he turned back a pace or two.
Hindi Translationเค•เคชเฅเคคเคพเคจ เคนเค—เคฌเคฐเฅเคก เคตเคพเคชเคธ เค…เคชเคจเฅ‡ เคซเคพเคตเคกเคผเฅ‡ เค•เฅ‡ เคชเคพเคธ เคšเคฒเฅ‡ เค—เคเฅค เค•เคพเคฐเฅเคตเคฟเคฒ เค•เฅ‡ เค˜เคฐ เคฎเฅ‡เค‚ เคšเคฟเคฒเฅเคฒเคพเคจเคพ เคฌเค‚เคฆ เคนเฅ‹ เค—เคฏเคพ, เค”เคฐ เค•เฅเค› เคฆเฅ‡เคฐ เคฌเคพเคฆ เคจเฅ€เคšเฅ‡ เค•เฅ€ เคฌเฅˆเค เค• เค•เฅ€ เค–เคฟเคกเคผเค•เฅ€ เคฎเฅ‡เค‚ เคฐเฅ‹เคถเคจเฅ€ เคœเคฒ เค‰เค เฅ€เฅค เคธเคกเคผเค• เค•เฅ‡ เค›เฅ‹เคฐ เคธเฅ‡ เคเค• เค†เคฆเคฎเฅ€ เคชเค•เฅเค•เฅ‡ เคฒเฅ‡เค•เคฟเคจ เคงเฅ€เคฎเฅ‡ เค•เคฆเคฎเฅ‹เค‚ เคธเฅ‡ เคตเคนเคพเค เคธเฅ‡ เค—เฅเคœเคผเคฐเคพ, เคฒเฅ‡เค•เคฟเคจ เคเคธเคพ เคฒเค—เคพ เค•เคฟ เค‰เคธเค•เฅ€ เคจเคœเคผเคฐ เค•เคชเฅเคคเคพเคจ เคนเค—เคฌเคฐเฅเคก เคชเคฐ เคชเคกเคผ เค—เคˆ เคฅเฅ€, เค•เฅเคฏเฅ‹เค‚เค•เคฟ เคตเคน เคเค•-เคฆเฅ‹ เค•เคฆเคฎ เคชเฅ€เค›เฅ‡ เคฎเฅเคกเคผเคพเฅค เคชเคถเฅเคšเคฟเคฎเฅ€ เค†เคธเคฎเคพเคจ เคฎเฅ‡เค‚ เคถเคพเคฎ เค•เฅ€ เคนเคฒเฅเค•เฅ€ เคธเคซเคผเฅ‡เคฆ เคฐเฅ‹เคถเคจเฅ€ เค…เคญเฅ€ เคฌเคพเค•เฅ€ เคฅเฅ€เฅค เคตเคน เค†เคฆเคฎเฅ€ เคฆเคฟเคฒเคšเคธเฅเคชเฅ€ เค•เฅ‡ เคธเคพเคฅ เค—เฅ‡เคŸ เคชเคฐ เคเฅเค• เค—เคฏเคพเฅค


โ€˜You must be Captain Hagberd,โ€™ he said, with easy assurance.
The old man spun round, pulling out his spade, startled by the strange voice.
โ€˜Yes, I am,โ€™ he answered nervously.
The other, smiling straight at him, uttered very slowly: โ€˜Youโ€™ve been advertising for your son, I believe?โ€™
Hindi Translation“เค†เคช เคœเคผเคฐเฅ‚เคฐ เค•เคชเฅเคคเคพเคจ เคนเค—เคฌเคฐเฅเคก เคนเฅ‹เค‚เค—เฅ‡,” เค‰เคธเคจเฅ‡ เคธเคนเคœ เค†เคคเฅเคฎเคตเคฟเคถเฅเคตเคพเคธ เคธเฅ‡ เค•เคนเคพเฅค
เคฌเฅ‚เคขเคผเคพ เค•เคชเฅเคคเคพเคจ เค‡เคธ เค…เคœเคจเคฌเฅ€ เค†เคตเคพเคœเคผ เคธเฅ‡ เคšเฅŒเค‚เค• เค—เคฏเคพ เค”เคฐ เค…เคชเคจเคพ เคซเคพเคตเคกเคผเคพ เคœเคผเคฎเฅ€เคจ เคธเฅ‡ เคจเคฟเค•เคพเคฒเคคเฅ‡ เคนเฅเค เคชเฅ€เค›เฅ‡ เค˜เฅ‚เคฎเคพเฅค
“เคœเฅ€ เคนเคพเค, เคฎเฅˆเค‚ เคนเฅ€ เคนเฅ‚เค,” เค‰เคจเฅเคนเฅ‹เค‚เคจเฅ‡ เค˜เคฌเคฐเคพเค•เคฐ เคœเคตเคพเคฌ เคฆเคฟเคฏเคพเฅค
เคฆเฅ‚เคธเคฐเคพ เค†เคฆเคฎเฅ€ เคธเฅ€เคงเฅ‡ เค‰เคจเค•เฅ€ เคคเคฐเคซ เคฆเฅ‡เค–เค•เคฐ เคฎเฅเคธเฅเค•เฅเคฐเคพเคฏเคพ เค”เคฐ เคฌเคนเฅเคค เคงเฅ€เคฐเฅ‡ เคธเฅ‡ เคฌเฅ‹เคฒเคพ, “เคฎเฅ‡เคฐเคพ เคฎเคพเคจเคจเคพ เคนเฅˆ เค•เคฟ เค†เคช เค…เคชเคจเฅ‡ เคฌเฅ‡เคŸเฅ‡ เค•เฅ‡ เคฒเคฟเค เคตเคฟเคœเฅเคžเคพเคชเคจ เคฆเฅ‡ เคฐเคนเฅ‡ เคนเฅˆเค‚?”


โ€˜My son Harry,โ€™ mumbled Captain Hagberd, off his guard for once. โ€˜Heโ€™s coming home tomorrow.โ€™
โ€˜The devil he is!โ€™ The stranger marvelled greatly, and then went on, with only a slight change of tone: โ€˜Youโ€™ve grown a beard like Father Christmas himself.โ€™
Captain Hagberd drew a little nearer, and leaned forward over his spade. โ€˜Go your wayโ€™, he said, resentfully and timidly at the same time, because he was always afraid of being laughed at.
Hindi Translation“เคฎเฅ‡เคฐเคพ เคฌเฅ‡เคŸเคพ เคนเฅˆเคฐเฅ€,” เค•เคชเฅเคคเคพเคจ เคนเค—เคฌเคฐเฅเคก เคจเฅ‡ เคเค• เคฌเคพเคฐ เค…เคชเคจเฅ€ เคธเคพเคตเคงเคพเคจเฅ€ เค–เฅ‹เคคเฅ‡ เคนเฅเค เคฌเฅเคฆเคฌเฅเคฆเคพเคฏเคพ, “เคตเคน เค•เคฒ เค˜เคฐ เค† เคฐเคนเคพ เคนเฅˆเฅค”
“เค…เคฐเฅ‡ เคธเคš เคฎเฅ‡เค‚!” เค…เคœเคจเคฌเฅ€ เคฌเคนเฅเคค เคนเฅˆเคฐเคพเคจ เคนเฅเค†, เค”เคฐ เคซเคฟเคฐ เค…เคชเคจเฅ‡ เคฌเฅ‹เคฒเคจเฅ‡ เค•เฅ‡ เค…เค‚เคฆเคพเคœเคผ เคฎเฅ‡เค‚ เคฅเฅ‹เคกเคผเคพ เคธเคพ เคฌเคฆเคฒเคพเคต เค•เคฐเคคเฅ‡ เคนเฅเค เค†เค—เฅ‡ เคฌเฅ‹เคฒเคพ, “เค†เคชเคจเฅ‡ เคคเฅ‹ เคฌเคฟเคฒเฅเค•เฅเคฒ เคธเคพเค‚เคคเคพ เค•เฅเคฒเฅ‰เคœเคผ (เคซเคพเคฆเคฐ เค•เฅเคฐเคฟเคธเคฎเคธ) เคœเฅˆเคธเฅ€ เคฆเคพเคขเคผเฅ€ เคฌเคขเคผเคพ เคฐเค–เฅ€ เคนเฅˆเฅค”
เค•เคชเฅเคคเคพเคจ เคนเค—เคฌเคฐเฅเคก เคฅเฅ‹เคกเคผเคพ เค”เคฐ เค•เคฐเฅ€เคฌ เค†เค เค”เคฐ เค…เคชเคจเฅ‡ เคซเคพเคตเคกเคผเฅ‡ เคชเคฐ เค†เค—เฅ‡ เค•เฅ€ เคคเคฐเคซ เคเฅเค• เค—เคเฅค “เค…เคชเคจเฅ‡ เคฐเคพเคธเฅเคคเฅ‡ เคœเคพเค“,” เค‰เคจเฅเคนเฅ‹เค‚เคจเฅ‡ เคเค• เคนเฅ€ เคธเคฎเคฏ เคชเคฐ เค—เฅเคธเฅเคธเฅ‡ เค”เคฐ เคกเคฐ เค•เฅ‡ เคธเคพเคฅ เค•เคนเคพ, เค•เฅเคฏเฅ‹เค‚เค•เคฟ เค‰เคจเฅเคนเฅ‡เค‚ เคนเคฎเฅ‡เคถเคพ เค‡เคธ เคฌเคพเคค เค•เคพ เคกเคฐ เคฐเคนเคคเคพ เคฅเคพ เค•เคฟ เคฒเฅ‹เค— เค‰เคจเค•เคพ เคฎเคœเคผเคพเค• เค‰เคกเคผเคพเคเคเค—เฅ‡เฅค


Every mental state, even madness, has its equilibrium based upon self-esteem. Its disturbance causes unhappiness: and Captain Hagberd lived amongst a scheme of settled notions which it pained him to feel disturbed by peopleโ€™s grins. Yes, peopleโ€™s grins were awful. They hinted at something wrong: but what? He could not tell; and that stranger was obviously grinningโ€”had come on purpose to grin. It was bad enough on the streets, but he had never before been outraged like this.
Hindi Translationเคนเคฐ เคฎเคพเคจเคธเคฟเค• เคธเฅเคฅเคฟเคคเคฟ, เคฏเคนเคพเค เคคเค• เค•เคฟ เคชเคพเค—เคฒเคชเคจ เค•เคพ เคญเฅ€ เค…เคชเคจเคพ เคเค• เคธเค‚เคคเฅเคฒเคจ เคนเฅ‹เคคเคพ เคนเฅˆ เคœเฅ‹ เค†เคคเฅเคฎเคธเคฎเฅเคฎเคพเคจ เคชเคฐ เคŸเคฟเค•เคพ เคนเฅ‹เคคเคพ เคนเฅˆเฅค เค‡เคธเคฎเฅ‡เค‚ เคฅเฅ‹เคกเคผเคพ เคธเคพ เคญเฅ€ เคฌเคฆเคฒเคพเคต เค‡เค‚เคธเคพเคจ เค•เฅ‹ เคฆเฅเค–เฅ€ เค•เคฐ เคฆเฅ‡เคคเคพ เคนเฅˆ; เค”เคฐ เค•เคชเฅเคคเคพเคจ เคนเค—เคฌเคฐเฅเคก เค…เคชเคจเฅ‡ เคฎเคจ เคฎเฅ‡เค‚ เค•เฅเค› เคชเค•เฅเค•เฅ‡ เคตเคฟเคšเคพเคฐ เคฌเคฟเค เคพเค•เคฐ เคœเฅ€ เคฐเคนเฅ‡ เคฅเฅ‡, เค‡เคธเคฒเคฟเค เคฒเฅ‹เค—เฅ‹เค‚ เค•เฅ€ เคฎเคœเคผเคพเค•เคฟเคฏเคพ เคฎเฅเคธเฅเค•เฅเคฐเคพเคนเคŸ เคฆเฅ‡เค–เค•เคฐ เค‰เคจเฅเคนเฅ‡เค‚ เคฌเคนเฅเคค เคฆเฅเค– เคนเฅ‹เคคเคพ เคฅเคพเฅค เคนเคพเค, เคฒเฅ‹เค—เฅ‹เค‚ เค•เคพ เค‡เคธ เคคเคฐเคน เคฎเฅเคธเฅเค•เฅเคฐเคพเคจเคพ เคญเคฏเคพเคจเค• เคฅเคพเฅค เคตเฅ‡ เค•เคฟเคธเฅ€ เค—เคกเคผเคฌเคกเคผ เคšเฅ€เคœเคผ เค•เฅ€ เคคเคฐเคซ เค‡เคถเคพเคฐเคพ เค•เคฐเคคเฅ‡ เคฅเฅ‡; เคฒเฅ‡เค•เคฟเคจ เค•เฅเคฏเคพ เค—เคกเคผเคฌเคกเคผ เคฅเฅ€? เคตเฅ‡ เคธเคฎเค เคจเคนเฅ€เค‚ เคชเคพเคคเฅ‡ เคฅเฅ‡; เค”เคฐ เคตเคน เค…เคœเคจเคฌเฅ€ เคธเคพเคซเคผ เคคเฅŒเคฐ เคชเคฐ เคฎเฅเคธเฅเค•เฅเคฐเคพ เคฐเคนเคพ เคฅเคพโ€”เคฎเคพเคจเฅ‹ เคตเคน เคœเคพเคจเคฌเฅ‚เคเค•เคฐ เค‰เคจเค•เคพ เคฎเคœเคผเคพเค• เค‰เคกเคผเคพเคจเฅ‡ เคนเฅ€ เค†เคฏเคพ เคฅเคพเฅค เคธเคกเคผเค•เฅ‹เค‚ เคชเคฐ เคคเฅ‹ เคฏเคน เคธเคฌ เคเฅ‡เคฒเคจเคพ เค•เคพเคซเฅ€ เคฌเฅเคฐเคพ เคฅเคพ เคนเฅ€, เคฒเฅ‡เค•เคฟเคจ เค‰เคจเค•เฅ‡ เค…เคชเคจเฅ‡ เค˜เคฐ เคชเคฐ เคชเคนเคฒเฅ‡ เค•เคญเฅ€ เค‡เคธ เคคเคฐเคน เค‰เคจเค•เคพ เค…เคชเคฎเคพเคจ เคจเคนเฅ€เค‚ เคนเฅเค† เคฅเคพเฅค


The stranger, unaware how near he was of having his head laid open with a spade, said seriously: โ€˜I am not trepassing where I stand, am I? I fancy thereโ€™s something wrong about your news. Suppose you let me come in.โ€™ โ€˜You come in!โ€™ murmured old Hagberd, with inexpressible horror.
โ€˜I could give you some real information about your sonโ€” the very latest tip, if you care to hear.โ€™
Hindi Translationเคตเคน เค…เคœเคจเคฌเฅ€ เค‡เคธ เคฌเคพเคค เคธเฅ‡ เคฌเคฟเคฒเฅเค•เฅเคฒ เค…เคจเคœเคพเคจ เคฅเคพ เค•เคฟ เคตเฅ‡ เค…เคชเคจเฅ‡ เคซเคพเคตเคกเคผเฅ‡ เคธเฅ‡ เค‰เคธเค•เคพ เคธเคฟเคฐ เคซเฅ‹เคกเคผเคจเฅ‡ เค•เฅ‡ เค•เคฟเคคเคจเฅ‡ เค•เคฐเฅ€เคฌ เคฅเฅ‡, เค‰เคธเคจเฅ‡ เค—เค‚เคญเฅ€เคฐเคคเคพ เคธเฅ‡ เค•เคนเคพ, “เคฎเฅˆเค‚ เคœเคนเคพเค เค–เคกเคผเคพ เคนเฅ‚เค, เคตเคนเคพเค เค•เฅ‹เคˆ เค—เคฒเคค เคœเค—เคน เคคเฅ‹ เคจเคนเฅ€เค‚ เคนเฅˆ, เคนเฅˆ เคจ? เคฎเฅเคเฅ‡ เคฒเค—เคคเคพ เคนเฅˆ เค•เคฟ เค†เคชเค•เฅ‡ เคชเคพเคธ เคœเฅ‹ เค–เคฌเคฐ เคนเฅˆ, เค‰เคธเคฎเฅ‡เค‚ เค•เฅเค› เค—เคกเคผเคฌเคกเคผ เคนเฅˆเฅค เค•เฅเคฏเฅ‹เค‚ เคจ เค†เคช เคฎเฅเคเฅ‡ เค…เค‚เคฆเคฐ เค†เคจเฅ‡ เคฆเฅ‡เค‚เฅค” “เคคเฅเคฎ เค…เค‚เคฆเคฐ เค†เค“เค—เฅ‡!” เคฌเฅ‚เคขเคผเฅ‡ เคนเค—เคฌเคฐเฅเคก เคจเฅ‡ เคเค• เค—เคนเคฐเฅ‡ เคกเคฐ เค”เคฐ เค…เคตเคฟเคถเฅเคตเคพเคธ เค•เฅ‡ เคธเคพเคฅ เคฌเฅเคฆเคฌเฅเคฆเคพเคฏเคพเฅค
“เคฎเฅˆเค‚ เค†เคชเค•เฅ‹ เค†เคชเค•เฅ‡ เคฌเฅ‡เคŸเฅ‡ เค•เฅ‡ เคฌเคพเคฐเฅ‡ เคฎเฅ‡เค‚ เค•เฅเค› เค…เคธเคฒเฅ€ เคœเคพเคจเค•เคพเคฐเฅ€ เคฆเฅ‡ เคธเค•เคคเคพ เคนเฅ‚เคโ€”เคฌเคฟเคฒเฅเค•เฅเคฒ เคคเคพเคœเคผเคพ เคธเฅเคฐเคพเค—, เค…เค—เคฐ เค†เคช เคธเฅเคจเคจเคพ เคšเคพเคนเฅ‡เค‚เฅค”


โ€˜No,โ€™ shouted Hagberd. He began to pace wildly to and fro, he shouldered his spade, he gesticulated with his other arm. โ€˜Hereโ€™s a fellowโ€”a grinning fellow, who says thereโ€™s something wrong. Iโ€™ve got more information than youโ€™re aware of. Iโ€™ve all the information I want. Iโ€™ve had it for yearsโ€”for yearsโ€”for yearsโ€”enough to last me till tomorrow. Let you come in, indeed! What would Harry say?โ€™
Hindi Translation“เคจเคนเฅ€เค‚!” เคนเค—เคฌเคฐเฅเคก เคšเคฟเคฒเฅเคฒเคพเคฏเคพเฅค เคตเคน เคชเคพเค—เคฒเฅ‹เค‚ เค•เฅ€ เคคเคฐเคน เค†เคเค—เคจ เคฎเฅ‡เค‚ เคšเค•เฅเค•เคฐ เค•เคพเคŸเคจเฅ‡ เคฒเค—เคพ, เค‰เคธเคจเฅ‡ เค…เคชเคจเคพ เคซเคพเคตเคกเคผเคพ เค•เค‚เคงเฅ‡ เคชเคฐ เคฐเค– เคฒเคฟเคฏเคพ เค”เคฐ เค…เคชเคจเฅ‡ เคฆเฅ‚เคธเคฐเฅ‡ เคนเคพเคฅ เคธเฅ‡ เคนเคตเคพ เคฎเฅ‡เค‚ เค‡เคถเคพเคฐเฅ‡ เค•เคฐเคจเฅ‡ เคฒเค—เคพเฅค “เคฏเคน เคฆเฅ‡เค–เฅ‹, เคเค• เค†เคฆเคฎเฅ€โ€”เคเค• เคฎเฅเคธเฅเค•เฅเคฐเคพเคคเคพ เคนเฅเค† เคงเฅ‚เคฐเฅเคค เค†เคฆเคฎเฅ€, เคœเฅ‹ เค•เคนเคคเคพ เคนเฅˆ เค•เคฟ เค•เฅเค› เค—เคกเคผเคฌเคกเคผ เคนเฅˆ! เคฎเฅเคเฅ‡ เคคเฅเคฎเฅเคนเคพเคฐเฅ€ เคธเฅ‹เคš เคธเฅ‡ เค•เคนเฅ€เค‚ เคœเคผเฅเคฏเคพเคฆเคพ เคœเคพเคจเค•เคพเคฐเฅ€ เคนเฅˆเฅค เคฎเฅ‡เคฐเฅ‡ เคชเคพเคธ เคตเคน เคธเคพเคฐเฅ€ เคœเคพเคจเค•เคพเคฐเฅ€ เคนเฅˆ เคœเฅ‹ เคฎเฅเคเฅ‡ เคšเคพเคนเคฟเคเฅค เคฏเคน เคธเคพเคฒเฅ‹เค‚ เคธเฅ‡โ€”เคธเคพเคฒเฅ‹เค‚ เคธเฅ‡โ€”เคธเคพเคฒเฅ‹เค‚ เคธเฅ‡ เคฎเฅ‡เคฐเฅ‡ เคชเคพเคธ เคนเฅˆ, เค‡เคคเคจเฅ€ เค•เคฟ เค•เคฒ เคคเค• เค•เฅ‡ เคฒเคฟเค เค•เคพเคซเฅ€ เคนเฅˆเฅค เคคเฅเคฎ เค…เค‚เคฆเคฐ เค†เค“เค—เฅ‡, เคธเคš เคฎเฅ‡เค‚! เค…เค—เคฐ เคคเฅเคฎ เค…เค‚เคฆเคฐ เค†เค, เคคเฅ‹ เคนเฅˆเคฐเฅ€ เค•เฅเคฏเคพ เค•เคนเฅ‡เค—เคพ?”


Bessie Carvilโ€™s figure appeared in black silhouette on the parlour window: then, with the sound of an opening door, flitted out before the other cottage, all black, but with something white over her head. These two voices beginning to talk suddenly outside (she had heard them indoors) had given her such an emotion that she could not utter a sound.
Hindi Translationเคคเคญเฅ€ เคฌเฅˆเค เค• เค•เฅ€ เค–เคฟเคกเคผเค•เฅ€ เคชเคฐ เคฌเฅ‡เคธเฅ€ เค•เคพเคฐเฅเคตเคฟเคฒ เค•เฅ€ เค†เค•เฅƒเคคเคฟ เคเค• เค•เคพเคฒเฅ€ เคชเคฐเค›เคพเคˆ เค•เฅ€ เคคเคฐเคน เคฆเคฟเค–เคพเคˆ เคฆเฅ€; เคซเคฟเคฐ, เคฆเคฐเคตเคพเคœเคผเคพ เค–เฅเคฒเคจเฅ‡ เค•เฅ€ เค†เคตเคพเคœเคผ เค•เฅ‡ เคธเคพเคฅ, เคตเคน เคเฅ‹เคชเคกเคผเฅ€ เคธเฅ‡ เคฌเคพเคนเคฐ เคจเคฟเค•เคฒ เค†เคˆเฅค เค…เค‚เคงเฅ‡เคฐเฅ‡ เคฎเฅ‡เค‚ เค‰เคธเค•เคพ เคชเฅ‚เคฐเคพ เคถเคฐเฅ€เคฐ เค•เคพเคฒเคพ เคฆเคฟเค–เคพเคˆ เคฆเฅ‡ เคฐเคนเคพ เคฅเคพ, เคฌเคธ เค‰เคธเค•เฅ‡ เคธเคฟเคฐ เคชเคฐ เค•เฅ‹เคˆ เคธเคซเคผเฅ‡เคฆ เค•เคชเคกเคผเคพ เคฅเคพเฅค เคฌเคพเคนเคฐ เค…เคšเคพเคจเค• เคถเฅเคฐเฅ‚ เคนเฅเคˆ เค‡เคจ เคฆเฅ‹ เค†เคตเคพเคœเคผเฅ‹เค‚ เคจเฅ‡ (เคœเคฟเคจเฅเคนเฅ‡เค‚ เค‰เคธเคจเฅ‡ เค˜เคฐ เค•เฅ‡ เค…เค‚เคฆเคฐ เคธเฅเคจ เคฒเคฟเคฏเคพ เคฅเคพ) เค‰เคธเฅ‡ เค…เค‚เคฆเคฐ เคคเค• เค‡เคคเคจเคพ เคเค•เคเฅ‹เคฐ เค”เคฐ เคญเคพเคต-เคตเคฟเคญเฅ‹เคฐ เค•เคฐ เคฆเคฟเคฏเคพ เคฅเคพ เค•เคฟ เค‰เคธเค•เฅ‡ เคฎเฅเคเคน เคธเฅ‡ เคเค• เคถเคฌเฅเคฆ เคญเฅ€ เคจเคนเฅ€เค‚ เคจเคฟเค•เคฒ เคชเคพ เคฐเคนเคพ เคฅเคพเฅค


Captain Hagberd seemed to be trying to find his way out of a cage. His feet squelched in the puddles left by his industry. He stumbled in the holes of the ruined grassplot. He ran blindly against the fence. โ€˜Here, steady a bit!โ€™ said the man at the gate, gravely, stretching his arm over and catching him by the sleeve. โ€˜Somebodyโ€™s been trying to get at you. Hallo! whatโ€™s this rig youโ€™ve got on? Storm canvas, by George!โ€™ He had a big laugh. โ€˜Well, you are a character!โ€™ Captain Hagberd jerked himself free, and began to back away shrinkingly. โ€˜For the present,โ€™ he muttered, in a crestfallen tone.
Hindi Translationเค•เคชเฅเคคเคพเคจ เคนเค—เคฌเคฐเฅเคก เค•เฅ‹ เคฆเฅ‡เค–เค•เคฐ เคเคธเคพ เคฒเค— เคฐเคนเคพ เคฅเคพ เคฎเคพเคจเฅ‹ เคตเฅ‡ เคชเคฟเค‚เคœเคฐเฅ‡ เคธเฅ‡ เคฌเคพเคนเคฐ เคจเคฟเค•เคฒเคจเฅ‡ เค•เคพ เคฐเคพเคธเฅเคคเคพ เคขเฅ‚เคเคข เคฐเคนเฅ‡ เคนเฅ‹เค‚เฅค เค‰เคจเค•เฅ‡ เคชเฅˆเคฐ เค‰เคจเค•เฅ€ เค…เคชเคจเฅ€ เคนเฅ€ เค–เฅเคฆเคพเคˆ เคธเฅ‡ เคฌเคจเฅ‡ เค•เฅ€เคšเคกเคผ เคญเคฐเฅ‡ เคชเฅ‹เค–เคฐเฅ‹เค‚ เคฎเฅ‡เค‚ ‘เค›เคช-เค›เคช’ เค•เคฐ เคฐเคนเฅ‡ เคฅเฅ‡เฅค เคตเฅ‡ เคธเฅ‚เค–เฅ€ เค”เคฐ เคฌเคฐเฅเคฌเคพเคฆ เคนเฅ‹ เคšเฅเค•เฅ€ เค˜เคพเคธ เค•เฅ‡ เค—เคกเฅเคขเฅ‹เค‚ เคฎเฅ‡เค‚ เค เฅ‹เค•เคฐ เค–เคพ เคฐเคนเฅ‡ เคฅเฅ‡ เค”เคฐ เค…เค‚เคงเคพเคงเฅเค‚เคง เคฌเคพเคกเคผ เคธเฅ‡ เคœเคพ เคŸเค•เคฐเคพเคเฅค “เค…เคฐเฅ‡, เคœเคผเคฐเคพ เคธเค‚เคญเคฒเคฟเค!” เค—เฅ‡เคŸ เคชเคฐ เค–เคกเคผเฅ‡ เค‰เคธ เค†เคฆเคฎเฅ€ เคจเฅ‡ เค—เค‚เคญเฅ€เคฐเคคเคพ เคธเฅ‡ เค•เคนเคพ, เค”เคฐ เค…เคชเคจเคพ เคนเคพเคฅ เค†เค—เฅ‡ เคฌเคขเคผเคพเค•เคฐ เค‰เคจเฅเคนเฅ‡เค‚ เค†เคธเฅเคคเฅ€เคจ เคธเฅ‡ เคชเค•เคกเคผ เคฒเคฟเคฏเคพเฅค “เค•เฅ‹เคˆ เค†เคชเค•เฅ‹ เคชเคฐเฅ‡เคถเคพเคจ เค•เคฐเคจเฅ‡ เค•เฅ€ เค•เฅ‹เคถเคฟเคถ เค•เคฐ เคฐเคนเคพ เคนเฅˆเฅค เค…เคฐเฅ‡ เคฌเคพเคช เคฐเฅ‡! เคฏเคน เค†เคชเคจเฅ‡ เค•เฅเคฏเคพ เค…เคœเฅ€เคฌ เคชเฅ‹เคถเคพเค• เคชเคนเคจ เคฐเค–เฅ€ เคนเฅˆ? เคคเฅ‚เคซเคพเคจเฅ€ เค•เฅˆเคจเคตเคธ เค•เคพ เค•เคชเคกเคผเคพ, เคญเค—เคตเคพเคจ เค•เฅ€ เค•เคธเคฎ!” เคตเคน เคœเคผเฅ‹เคฐ เคธเฅ‡ เคนเคเคธเคพ, “เคตเคพเคน, เค†เคช เคญเฅ€ เค•เฅเคฏเคพ เค…เคœเฅ€เคฌ เค‡เค‚เคธเคพเคจ เคนเฅˆเค‚!” เค•เคชเฅเคคเคพเคจ เคนเค—เคฌเคฐเฅเคก เคจเฅ‡ เคเคŸเค•เฅ‡ เคธเฅ‡ เค–เฅเคฆ เค•เฅ‹ เค›เฅเคกเคผเคพเคฏเคพ เค”เคฐ เคกเคฐเค•เคฐ เคชเฅ€เค›เฅ‡ เคนเคŸเคจเฅ‡ เคฒเค—เฅ‡เฅค “เค…เคญเฅ€ เค•เฅ‡ เคฒเคฟเค เคคเฅ‹ เคเคธเคพ เคนเฅ€ เคนเฅˆ,” เค‰เคจเฅเคนเฅ‹เค‚เคจเฅ‡ เคนเคคเคพเคถ เคนเฅ‹เค•เคฐ เคฌเฅเคฆเคฌเฅเคฆเคพเคฏเคพเฅค


โ€˜Whatโ€™s the matter with him?โ€™ The stranger addressed Bessie with the utmost familiarity, in a deliberate, explanatory tone. โ€˜I didnโ€™t want to startle the old manโ€™. He lowered his voice as though he had known her for years. โ€˜I dropped into a barberโ€™s on my way, to get a two penny shave, and they told me there he was something of a character. The old man has been a character all his life.โ€™
Hindi Translation“เค‡เคจเฅเคนเฅ‡เค‚ เค•เฅเคฏเคพ เคนเฅ‹ เค—เคฏเคพ เคนเฅˆ?” เค‰เคธ เค…เคœเคจเคฌเฅ€ เคจเฅ‡ เคฌเฅ‡เคธเฅ€ เคธเฅ‡ เค‡เคธ เคคเคฐเคน เคฌเคพเคค เค•เฅ€ เคฎเคพเคจเฅ‹ เคตเคน เค‰เคธเฅ‡ เคฌเคนเฅเคค เคชเคนเคฒเฅ‡ เคธเฅ‡ เคœเคพเคจเคคเคพ เคนเฅ‹เฅค เค‰เคธเคจเฅ‡ เคฌเคกเคผเฅ‡ เคถเคพเค‚เคค เค”เคฐ เคธเคฎเคเคพเคจเฅ‡ เคตเคพเคฒเฅ‡ เค…เค‚เคฆเคพเคœเคผ เคฎเฅ‡เค‚ เคชเฅ‚เค›เคพ, “เคฎเฅˆเค‚ เค‰เคธ เคฌเฅ‚เคขเคผเฅ‡ เค†เคฆเคฎเฅ€ เค•เฅ‹ เคกเคฐเคพเคจเคพ เคจเคนเฅ€เค‚ เคšเคพเคนเคคเคพ เคฅเคพเฅค” เค‰เคธเคจเฅ‡ เค…เคชเคจเฅ€ เค†เคตเคพเคœเคผ เค”เคฐ เคงเฅ€เคฎเฅ€ เค•เคฐ เคฒเฅ€, “เคฎเฅˆเค‚ เคฐเคพเคธเฅเคคเฅ‡ เคฎเฅ‡เค‚ เคจเคพเคˆ เค•เฅ€ เคฆเฅเค•เคพเคจ เคชเคฐ เคฆเฅ‹ เคชเฅˆเคธเฅ‡ เคฎเฅ‡เค‚ เคฆเคพเคขเคผเฅ€ เคฌเคจเคตเคพเคจเฅ‡ เคฐเฅเค•เคพ เคฅเคพ, เคคเฅ‹ เคตเคนเคพเค เคฒเฅ‹เค—เฅ‹เค‚ เคจเฅ‡ เคฎเฅเคเฅ‡ เคฌเคคเคพเคฏเคพ เค•เคฟ เคตเฅ‡ (เค•เคชเฅเคคเคพเคจ) เคฅเฅ‹เคกเคผเฅ‡ เค…เคœเฅ€เคฌ เค•เคฟเคธเฅเคฎ เค•เฅ‡ เค‡เค‚เคธเคพเคจ เคนเฅˆเค‚เฅค เคฏเคน เคฌเฅ‚เคขเคผเคพ เคคเฅ‹ เคœเคผเคฟเค‚เคฆเค—เฅ€ เคญเคฐ เคเคธเคพ เคนเฅ€ เค…เคœเฅ€เคฌ เคฐเคนเคพ เคนเฅˆเฅค”


Captain Hagberd, daunted by the allusion to his clothing, had retreated inside, taking his spade with him; and the two at the gate, startled by the unexpected slamming of the door, heard the bolts being shot, the snapping of the lock, and the echo of an affected gurgling laugh within.
โ€˜I didnโ€™t want to upset him,โ€™ the man said, after a short silence. โ€˜Whatโ€™s the meaning of all this? He isnโ€™t quite crazy?โ€™
Hindi Translationเค…เคชเคจเฅ‡ เค•เคชเคกเคผเฅ‹เค‚ เค•เฅ€ เคคเคฐเคซ เค‡เคถเคพเคฐเคพ เค•เคฟเค เคœเคพเคจเฅ‡ เคธเฅ‡ เค˜เคฌเคฐเคพเค•เคฐ เค•เคชเฅเคคเคพเคจ เคนเค—เคฌเคฐเฅเคก เค…เคชเคจเคพ เคซเคพเคตเคกเคผเคพ เคฒเฅ‡เค•เคฐ เค…เค‚เคฆเคฐ เคญเคพเค— เค—เค; เค”เคฐ เค—เฅ‡เคŸ เคชเคฐ เค–เคกเคผเฅ‡ เค‰เคจ เคฆเฅ‹เคจเฅ‹เค‚ เคจเฅ‡, เคฆเคฐเคตเคพเคœเคผเฅ‡ เค•เฅ‡ เค…เคšเคพเคจเค• เคœเคผเฅ‹เคฐ เคธเฅ‡ เคฌเค‚เคฆ เคนเฅ‹เคจเฅ‡ เค•เฅ€ เค†เคตเคพเคœเคผ เคธเฅ‡ เคšเฅŒเค‚เค•เค•เคฐ เคธเฅเคจเคพ เค•เคฟ เค…เค‚เคฆเคฐ เคธเฅ‡ เคธเคฟเคŸเค•เคจเฅ€ เคฒเค—เคพเคˆ เคœเคพ เคฐเคนเฅ€ เคนเฅˆ, เคคเคพเคฒเคพ เคฌเค‚เคฆ เคนเฅ‹ เคฐเคนเคพ เคนเฅˆ เค”เคฐ เค•เคชเฅเคคเคพเคจ เค•เฅ€ เคตเคนเฅ€ เค…เคœเฅ€เคฌ, เคฌเคจเคพเคตเคŸเฅ€ เคนเคเคธเฅ€ เค…เค‚เคฆเคฐ เค—เฅ‚เคเคœ เคฐเคนเฅ€ เคนเฅˆเฅค
“เคฎเฅˆเค‚ เค‰เคจเฅเคนเฅ‡เค‚ เคชเคฐเฅ‡เคถเคพเคจ เคจเคนเฅ€เค‚ เค•เคฐเคจเคพ เคšเคพเคนเคคเคพ เคฅเคพ,” เคฅเฅ‹เคกเคผเฅ€ เคฆเฅ‡เคฐ เค•เฅ‡ เคธเคจเฅเคจเคพเคŸเฅ‡ เค•เฅ‡ เคฌเคพเคฆ เค‰เคธ เค†เคฆเคฎเฅ€ เคจเฅ‡ เค•เคนเคพเฅค “เค‡เคธ เคธเคฌเค•เคพ เค•เฅเคฏเคพ เคฎเคคเคฒเคฌ เคนเฅˆ? เค•เฅเคฏเคพ เคตเฅ‡ เคธเคšเคฎเฅเคš เคชเฅ‚เคฐเฅ€ เคคเคฐเคน เคชเคพเค—เคฒ เคนเฅˆเค‚?”


โ€˜He has been worrying a long time about his lost son,โ€™ said Bessie, in a low, apologetic tone.
โ€˜Well, I am his son.โ€™
โ€˜Harry!โ€™ she criedโ€”and was profoundly silent.
โ€˜Know my name? Friends with the old man, eh?โ€™
โ€˜Heโ€™s our landlord,โ€™ Bessie faltered out, catching hold of the iron railing.
Hindi Translation“เคตเคน เค•เคพเคซเฅ€ เคธเคฎเคฏ เคธเฅ‡ เค…เคชเคจเฅ‡ เค–เฅ‹เค เคนเฅเค เคฌเฅ‡เคŸเฅ‡ เค•เฅ€ เคšเคฟเค‚เคคเคพ เค•เคฐ เคฐเคนเคพ เคนเฅˆ,” เคฌเฅ‡เคธเฅ€ เคจเฅ‡ เคงเฅ€เคฎเฅ€, เค•เฅเคทเคฎเคพเคถเฅ€เคฒ เค†เคตเคพเคœเคผ เคฎเฅ‡เค‚ เค•เคนเคพเฅค
“เค…เคšเฅเค›เคพ, เคฎเฅˆเค‚ เค‰เคธเค•เคพ เคฌเฅ‡เคŸเคพ เคนเฅ‚เคเฅค”
“เคนเฅˆเคฐเฅ€!” เคตเคน เคšเคฟเคฒเฅเคฒเคพเคˆ โ€” เค”เคฐ เค—เคนเคฐเฅ€ เคšเฅเคชเฅเคชเฅ€ เค›เคพ เค—เคˆเฅค
“เคฎเฅ‡เคฐเคพ เคจเคพเคฎ เคœเคพเคจเคคเฅ€ เคนเฅ‹? เคคเฅ‹ เคฌเฅ‚เคขเคผเฅ‡ เคธเฅ‡ เคคเฅเคฎเฅเคนเคพเคฐเฅ€ เค…เคšเฅเค›เฅ€ เคฆเฅ‹เคธเฅเคคเฅ€ เคนเฅˆ, เค•เฅเคฏเฅ‹เค‚?”
“เคตเฅ‡ เคนเคฎเคพเคฐเฅ‡ เคฎเค•เคพเคจ เคฎเคพเคฒเคฟเค• เคนเฅˆเค‚,” เคฌเฅ‡เคธเฅ€ เคจเฅ‡ เคฒเฅ‹เคนเฅ‡ เค•เฅ€ เคฐเฅ‡เคฒเคฟเค‚เค— เคชเค•เคกเคผเค•เคฐ เคนเค•เคฒเคพเคคเฅ‡ เคนเฅเค เค•เคนเคพเฅค


โ€˜Owns both them rabbit-hutches, does he?โ€™ commented young Hagberd scornfully: โ€˜just the thing he would be proud of. Can you tell me whoโ€™s that chap coming tomorrow? You must know something of it. I tell you, itโ€™s a swindle on the old manโ€”nothing else.โ€™
She did not answer, helpless before an insurmountable difficulty, appalled before the necessity, the impossibility and the dread of an explanation in which she and madness seemed involved together.
Hindi Translation“เค‰เคธเค•เฅ‡ เคชเคพเคธ เคฏเฅ‡ เคฆเฅ‹เคจเฅ‹เค‚ เค–เคฐเค—เฅ‹เคถ เค•เฅ‡ เคชเคฟเค‚เคœเคฐเฅ‡-เคœเฅˆเคธเฅ€ เคเฅ‹เคชเคกเคผเคฟเคฏเคพเค เคนเฅˆเค‚, เคนเฅˆ เคจ?” เคฏเฅเคตเคพ เคนเค—เคฌเคฐเฅเคก เคจเฅ‡ เคคเคฟเคฐเคธเฅเค•เคพเคฐ เคธเฅ‡ เคŸเคฟเคชเฅเคชเคฃเฅ€ เค•เฅ€เฅค “เคฌเคธ เคฏเคนเฅ€ เคคเฅ‹ เคšเฅ€เคœเคผ เคนเฅˆ เคœเคฟเคธ เคชเคฐ เคตเคน เค—เคฐเฅเคต เค•เคฐเฅ‡เค—เคพเฅค เค•เฅเคฏเคพ เคคเฅเคฎ เคฎเฅเคเฅ‡ เคฌเคคเคพ เคธเค•เคคเฅ€ เคนเฅ‹ เค•เคฟ เคตเคน เค†เคฆเคฎเฅ€ เค•เฅŒเคจ เคนเฅˆ เคœเฅ‹ เค•เคฒ เค† เคฐเคนเคพ เคนเฅˆ? เคคเฅเคฎเฅเคนเฅ‡เค‚ เค‡เคธ เคฌเคพเคฐเฅ‡ เคฎเฅ‡เค‚ เค•เฅเค› เคคเฅ‹ เคชเคคเคพ เคนเฅ‹เค—เคพเฅค เคฎเฅˆเค‚ เคคเฅเคฎเคธเฅ‡ เค•เคนเคคเคพ เคนเฅ‚เค, เคฏเคน เคฌเฅ‚เคขเคผเฅ‡ เค•เฅ‡ เคธเคพเคฅ เคงเฅ‹เค–เคพ เคนเฅˆ โ€” เค”เคฐ เค•เฅเค› เคจเคนเฅ€เค‚เฅค”
เคฌเฅ‡เคธเฅ€ เคจเฅ‡ เค•เฅ‹เคˆ เคœเคตเคพเคฌ เคจเคนเฅ€เค‚ เคฆเคฟเคฏเคพเฅค เคตเคน เคเค• เคเคธเฅ€ เคฌเคกเคผเฅ€ เคฎเฅเคถเฅเค•เคฟเคฒ เค•เฅ‡ เคธเคพเคฎเคจเฅ‡ เคฒเคพเคšเคพเคฐ เค–เคกเคผเฅ€ เคฅเฅ€, เคœเคนเคพเค เค•เคชเฅเคคเคพเคจ เค•เฅ‡ เค‡เคธ เคชเคพเค—เคฒเคชเคจ เค•เฅ‹ เคธเคฎเคเคพ เคชเคพเคจเคพ เคฌเฅ‡เคนเคฆ เคกเคฐเคพเคตเคจเคพ, เคจเคพเคฎเฅเคฎเค•เคฟเคจ เค”เคฐ เคœเคผเคฐเฅ‚เคฐเฅ€ เคฒเค— เคฐเคนเคพ เคฅเคพ, เคœเคฟเคธเคฎเฅ‡เค‚ เคตเคน เค–เฅเคฆ เคญเฅ€ เค‰เคฒเคเคคเฅ€ เคœเคพ เคฐเคนเฅ€ เคฅเฅ€เฅค


โ€˜Ohโ€”I am so sorry,โ€™ she murmured.
โ€˜Whatโ€™s the matter?โ€™ he said, with serenity. โ€˜You neednโ€™t be afraid of upsetting me. Itโ€™s the other fellow thatโ€™ll be upset when he least expects it. I donโ€™t care a hang; but there will be some fun when he shows his mug tomorrow. I donโ€™t care that for the old manโ€™s pieces, but right is right. You shall see me put a head on that coonโ€”whoever he is!โ€™ He had come nearer, and towered above her on the other side of the railings.
Hindi Translation“เค“เคนโ€”เคฎเฅเคเฅ‡ เคฌเคนเฅเคค เค…เคซเคผเคธเฅ‹เคธ เคนเฅˆ,” เคตเคน เคงเฅ€เคฐเฅ‡ เคธเฅ‡ เคฌเฅเคฆเคฌเฅเคฆเคพเคˆเฅค
“เค•เฅเคฏเคพ เคฌเคพเคค เคนเฅˆ?” เค‰เคธเคจเฅ‡ เคฌเคกเคผเฅ‡ เคถเคพเค‚เคค เคญเคพเคต เคธเฅ‡ เค•เคนเคพ, “เคคเฅเคฎเฅเคนเฅ‡เค‚ เคฎเฅ‡เคฐเฅ€ เคšเคฟเค‚เคคเคพ เค•เคฐเคจเฅ‡ เค•เฅ€ เคœเคผเคฐเฅ‚เคฐเคค เคจเคนเฅ€เค‚ เคนเฅˆเฅค เค…เคธเคฒเฅ€ เคเคŸเค•เคพ เคคเฅ‹ เค‰เคธ เคฆเฅ‚เคธเคฐเฅ‡ เค†เคฆเคฎเฅ€ เค•เฅ‹ เคฒเค—เฅ‡เค—เคพ เคœเคฌ เคตเคน เค•เคฒ เคฏเคนเคพเค เค†เคเค—เคพ เค”เคฐ เค‰เคธเฅ‡ เค‡เคธเค•เฅ€ เค‰เคฎเฅเคฎเฅ€เคฆ เคญเฅ€ เคจเคนเฅ€เค‚ เคนเฅ‹เค—เฅ€เฅค เคฎเฅเคเฅ‡ เค‡เคธเค•เฅ€ เค•เฅ‹เคˆ เคชเคฐเคตเคพเคน เคจเคนเฅ€เค‚ เคนเฅˆ; เคฒเฅ‡เค•เคฟเคจ เคœเคฌ เค•เคฒ เคตเคน เค…เคชเคจเคพ เคฎเฅเคเคน เคฒเฅ‡เค•เคฐ เคฏเคนเคพเค เค†เคเค—เคพ, เคคเฅ‹ เคฌเคกเคผเคพ เคฎเคœเคผเคพ เค†เคเค—เคพเฅค เคฎเฅเคเฅ‡ เคฌเฅ‚เคขเคผเฅ‡ เค•เฅ‡ เคชเฅˆเคธเฅ‹เค‚ เค•เฅ€ เค•เฅ‹เคˆ เคญเฅ‚เค– เคจเคนเฅ€เค‚ เคนเฅˆ, เคฒเฅ‡เค•เคฟเคจ เคœเฅ‹ เคธเคš เคนเฅˆ เคตเฅ‹ เคธเคš เคนเฅˆเฅค เคคเฅเคฎ เค–เฅเคฆ เคฆเฅ‡เค–เคจเคพ, เคฎเฅˆเค‚ เค‰เคธ เคงเฅ‚เคฐเฅเคค เค•เคพ เคธเคฟเคฐ เค•เฅˆเคธเฅ‡ เค เคฟเค•เคพเคจเฅ‡ เคฒเค—เคพเคคเคพ เคนเฅ‚เคโ€”เคšเคพเคนเฅ‡ เคตเคน เค•เฅ‹เคˆ เคญเฅ€ เคนเฅ‹!” เคตเคน เค”เคฐ เค•เคฐเฅ€เคฌ เค† เค—เคฏเคพ เค”เคฐ เคฐเฅ‡เคฒเคฟเค‚เค— เค•เฅ‡ เคฆเฅ‚เคธเคฐเฅ€ เคคเคฐเคซ เค‰เคธเค•เฅ‡ เคธเคพเคฎเคจเฅ‡ เคŠเคเคšเคพ เค–เคกเคผเคพ เคนเฅ‹ เค—เคฏเคพเฅค


He glanced at her hands. He fancied she was trembling, and it occurred to him that she had her part perhaps in that little game that was to be sprung on his old man tomorrow. He had come just in time to spoil their sport. He was entertained by the ideaโ€” scornful of the baffled plot. But all his life he had been full of indulgence for all sorts of womenโ€™s tricks; she really was trembling very much; her wrap had slipped off her head. โ€˜Poor devil!โ€™ he thought. โ€˜Never mind about that chap. I daresay heโ€™ll change his mind before tomorrow. But what about me? I canโ€™t loaf about the gate till the morning.โ€™
Hindi Translationเค‰เคธเคจเฅ‡ เคฌเฅ‡เคธเฅ€ เค•เฅ‡ เคนเคพเคฅเฅ‹เค‚ เค•เฅ€ เคคเคฐเคซ เคฆเฅ‡เค–เคพเฅค เค‰เคธเฅ‡ เคฒเค—เคพ เค•เคฟ เคตเคน เค•เคพเคเคช เคฐเคนเฅ€ เคฅเฅ€, เค”เคฐ เค‰เคธเค•เฅ‡ เคฎเคจ เคฎเฅ‡เค‚ เคตเคฟเคšเคพเคฐ เค†เคฏเคพ เค•เคฟ เคถเคพเคฏเคฆ เค‡เคธ เคฒเคกเคผเค•เฅ€ เค•เคพ เคญเฅ€ เค‰เคธ เค›เฅ‹เคŸเฅ€ เคธเฅ€ เคธเคพเคœเคผเคฟเคถ เคฎเฅ‡เค‚ เค•เฅ‹เคˆ เคนเคพเคฅ เคนเฅˆ เคœเฅ‹ เค•เคฒ เค‰เคธเค•เฅ‡ เคฌเฅ‚เคขเคผเฅ‡ เคชเคฟเคคเคพ เค•เฅ‡ เคธเคพเคฅ เคนเฅ‹เคจเฅ‡ เคตเคพเคฒเฅ€ เคนเฅˆเฅค เค‰เคธเคจเฅ‡ เคธเฅ‹เคšเคพ เค•เคฟ เคตเคน เคฌเคฟเคฒเฅเค•เฅเคฒ เคธเคนเฅ€ เคธเคฎเคฏ เคชเคฐ เค‰เคจเค•เคพ เค–เฅ‡เคฒ เคฌเคฟเค—เคพเคกเคผเคจเฅ‡ เค† เค—เคฏเคพ เคนเฅˆเฅค เค‡เคธ เคจเคพเค•เคพเคฎ เคนเฅ‹เคคเฅ€ เคธเคพเคœเคผเคฟเคถ เค•เฅ‹ เคธเฅ‹เคšเค•เคฐ เคตเคน เคฎเคจ เคนเฅ€ เคฎเคจ เค–เฅเคถ เคนเฅ‹ เคฐเคนเคพ เคฅเคพเฅค เคฒเฅ‡เค•เคฟเคจ เคตเคน เคœเคผเคฟเค‚เคฆเค—เฅ€ เคญเคฐ เค”เคฐเคคเฅ‹เค‚ เค•เฅ€ เคเคธเฅ€ เค›เฅ‹เคŸเฅ€-เคฎเฅ‹เคŸเฅ€ เคšเคพเคฒเฅ‹เค‚ เค•เฅ‹ เคฎเคพเคซเคผ เค•เคฐเคคเคพ เค†เคฏเคพ เคฅเคพเฅค เคฌเฅ‡เคธเฅ€ เคธเคšเคฎเฅเคš เคฌเคนเฅเคค เค•เคพเคเคช เคฐเคนเฅ€ เคฅเฅ€ เค”เคฐ เค‰เคธเค•เฅ‡ เคธเคฟเคฐ เคธเฅ‡ เคถเฅ‰เคฒ (เค•เคชเคกเคผเคพ) เคซเคฟเคธเคฒ เค—เคฏเคพ เคฅเคพเฅค “เคฌเฅ‡เคšเคพเคฐเฅ€ เคฒเคกเคผเค•เฅ€!” เค‰เคธเคจเฅ‡ เคธเฅ‹เคšเคพ, “เค‰เคธ เคฆเฅ‚เคธเคฐเฅ‡ เค†เคฆเคฎเฅ€ เค•เฅ€ เคšเคฟเค‚เคคเคพ เค›เฅ‹เคกเคผเฅ‹เฅค เคฎเฅเคเฅ‡ เคชเค•เฅเค•เคพ เคฏเค•เฅ€เคจ เคนเฅˆ เค•เคฟ เค•เคฒ เคธเฅเคฌเคน เคคเค• เคตเคน เค…เคชเคจเคพ เค‡เคฐเคพเคฆเคพ เคฌเคฆเคฒ เคฆเฅ‡เค—เคพเฅค เคฒเฅ‡เค•เคฟเคจ เคฎเฅ‡เคฐเคพ เค•เฅเคฏเคพ? เคฎเฅˆเค‚ เคธเฅเคฌเคน เคคเค• เค‡เคธ เค—เฅ‡เคŸ เคชเคฐ เคคเฅ‹ เคšเค•เฅเค•เคฐ เคจเคนเฅ€เค‚ เค•เคพเคŸ เคธเค•เคคเคพเฅค”


She burst out: โ€˜It is youโ€”you yourself that heโ€™s waiting for. It is you who come tomorrow.โ€™
He murmured โ€˜Oh! Itโ€™s me!โ€™ blankly, and they seemed to become breathless together. Apparently he was pondering over what he had heard; then, without irritation, but evidently perplexed, he said: โ€˜I donโ€™t understand. I hadnโ€™t written or anything. Itโ€™s my chum who saw the paper and told meโ€”this very morning… Eh? what?โ€™
He bent his ear; she whispered rapidly, and he listened for a while, muttering the words โ€˜yesโ€™ and โ€˜I seeโ€™ at times. Then, โ€˜But why wonโ€™t today do?โ€™ he queried at last.
Hindi Translationเคตเคน เค…เคšเคพเคจเค• เคซเฅ‚เคŸ เคชเคกเคผเฅ€: “เคตเฅ‡ เค•เคฟเคธเฅ€ เค”เคฐ เค•เคพ เคจเคนเฅ€เค‚, เคฌเคฒเฅเค•เคฟ เคคเฅเคฎเฅเคนเคพเคฐเคพโ€”เคธเคฟเคฐเฅเคซ เคคเฅเคฎเฅเคนเคพเคฐเคพ เค‡เค‚เคคเคœเคผเคพเคฐ เค•เคฐ เคฐเคนเฅ‡ เคนเฅˆเค‚! เคตเคน เคคเฅเคฎ เคนเฅ€ เคนเฅ‹ เคœเฅ‹ เค•เคฒ เค†เคจเฅ‡ เคตเคพเคฒเฅ‡ เคนเฅ‹!”
เคตเคน เคฌเคฟเคฒเฅเค•เฅเคฒ เคธเคจเฅเคจ เคฐเคน เค—เคฏเคพ เค”เคฐ เคฌเฅเคฆเคฌเฅเคฆเคพเคฏเคพ, “เค“เคน! เคคเฅ‹ เคตเคน เคฎเฅˆเค‚ เคนเฅ‚เค!” เค”เคฐ เคเคธเคพ เคฒเค—เคพ เคœเฅˆเคธเฅ‡ เคฆเฅ‹เคจเฅ‹เค‚ เค•เฅ€ เคธเคพเคเคธเฅ‡เค‚ เคเค• เคชเคฒ เค•เฅ‡ เคฒเคฟเค เคฅเคฎ เค—เคˆ เคนเฅ‹เค‚เฅค เคธเคพเคซเคผ เคฅเคพ เค•เคฟ เคตเคน เค‡เคธ เคฌเคพเคค เคชเคฐ เค—เคนเคฐเคพเคˆ เคธเฅ‡ เคธเฅ‹เคš เคฐเคนเคพ เคฅเคพ; เคซเคฟเคฐ, เคฌเคฟเคจเคพ เค•เคฟเคธเฅ€ เค—เฅเคธเฅเคธเฅ‡ เค•เฅ‡ เคฒเฅ‡เค•เคฟเคจ เคชเฅ‚เคฐเฅ€ เคคเคฐเคน เค‰เคฒเคเคจ เคฎเฅ‡เค‚ เค†เค•เคฐ เค‰เคธเคจเฅ‡ เค•เคนเคพ, “เคฎเฅˆเค‚ เค•เฅเค› เคธเคฎเคเคพ เคจเคนเฅ€เค‚เฅค เคฎเฅˆเค‚เคจเฅ‡ เคคเฅ‹ เค•เฅ‹เคˆ เคšเคฟเคŸเฅเค เฅ€ เคญเฅ€ เคจเคนเฅ€เค‚ เคฒเคฟเค–เฅ€ เคฅเฅ€เฅค เคฏเคน เคคเฅ‹ เคฎเฅ‡เคฐเฅ‡ เคฆเฅ‹เคธเฅเคค เคจเฅ‡ เค…เค–เคฌเคพเคฐ เคฎเฅ‡เค‚ เคตเคฟเคœเฅเคžเคพเคชเคจ เคฆเฅ‡เค–เคพ เค”เคฐ เคฎเฅเคเฅ‡ เคฌเคคเคพเคฏเคพโ€”เค†เคœ เคธเฅเคฌเคน เคนเฅ€… เค•เฅเคฏเคพ? เค•เฅเคฏเคพ เค•เคนเคพ เคคเฅเคฎเคจเฅ‡?” เค‰เคธเคจเฅ‡ เค…เคชเคจเคพ เค•เคพเคจ เคจเฅ€เคšเฅ‡ เค•เคฟเคฏเคพ; เคฌเฅ‡เคธเฅ€ เคจเฅ‡ เคคเฅ‡เคœเคผเฅ€ เคธเฅ‡ เคซเฅเคธเคซเฅเคธเคพเค•เคฐ เค‰เคธเฅ‡ เค•เฅเค› เคฌเคคเคพเคฏเคพ, เค”เคฐ เค‰เคธเคจเฅ‡ เคงเฅเคฏเคพเคจ เคธเฅ‡ เคธเฅเคจเคพ, เคฌเฅ€เคš-เคฌเฅ€เคš เคฎเฅ‡เค‚ ‘เคนเคพเค’ เค”เคฐ ‘เค…เคšเฅเค›เคพ, เคธเคฎเคเคพ’ เค•เคนเคคเคพ เคฐเคนเคพเฅค เคซเคฟเคฐ เค‰เคธเคจเฅ‡ เค…เค‚เคค เคฎเฅ‡เค‚ เคชเฅ‚เค›เคพ, “เคฒเฅ‡เค•เคฟเคจ เค†เคœ เค•เคพ เคฆเคฟเคจ เค•เฅเคฏเฅ‹เค‚ เคจเคนเฅ€เค‚ เคšเคฒเฅ‡เค—เคพ? เค•เคฒ เคนเฅ€ เค•เฅเคฏเฅ‹เค‚?”


โ€˜You didnโ€™t understand me!โ€™ she exclaimed impatiently. The clear streak of light under the clouds died out in the west. Again he stooped slightly to hear better; and the deep night buried everything of the whispering woman and the attentive man, except the familiar contiguity of their faces, with its air of secrecy and caress. He squared his shoulders; the broad-brimmed shadow of a hat sat cavalierly on his head. โ€˜Awkward, this, eh?โ€™ he appealed to her. โ€˜Tomorrow? Well, well! Never heard tell of anything like this. Itโ€™s all tomorrow, then, without any sort of today, as far as I can see.โ€™
Hindi Translation“เคคเฅเคฎ เคฎเฅ‡เคฐเฅ€ เคฌเคพเคค เคธเคฎเค เคนเฅ€ เคจเคนเฅ€เค‚ เคฐเคนเฅ‡ เคนเฅ‹!” เคตเคน เคเฅเคเคเคฒเคพเค•เคฐ เคฌเฅ‹เคฒเฅ€เฅค เคฌเคพเคฆเคฒเฅ‹เค‚ เค•เฅ‡ เคจเฅ€เคšเฅ‡ เค†เคธเคฎเคพเคจ เคฎเฅ‡เค‚ เคฆเคฟเค– เคฐเคนเฅ€ เคถเคพเคฎ เค•เฅ€ เคนเคฒเฅเค•เฅ€ เคฐเฅ‹เคถเคจเฅ€ เคญเฅ€ เค…เคฌ เคชเคถเฅเคšเคฟเคฎ เคฎเฅ‡เค‚ เคชเฅ‚เคฐเฅ€ เคคเคฐเคน เคกเฅ‚เคฌ เคšเฅเค•เฅ€ เคฅเฅ€เฅค เคตเคน เค”เคฐ เคฌเฅ‡เคนเคคเคฐ เคธเฅเคจเคจเฅ‡ เค•เฅ‡ เคฒเคฟเค เคซเคฟเคฐ เคธเฅ‡ เคฅเฅ‹เคกเคผเคพ เคเฅเค•เคพ; เค”เคฐ เค‰เคธ เค—เคนเคฐเฅ€ เคฐเคพเคค เคจเฅ‡ เคซเฅเคธเคซเฅเคธเคพเคคเฅ€ เคนเฅเคˆ เค”เคฐเคค เค”เคฐ เคงเฅเคฏเคพเคจ เคธเฅ‡ เคธเฅเคจเคคเฅ‡ เคนเฅเค เค‰เคธ เคฎเคฐเฅเคฆ เค•เฅ‹ เคชเฅ‚เคฐเฅ€ เคคเคฐเคน เค…เคชเคจเฅ‡ เค…เค‚เคงเฅ‡เคฐเฅ‡ เคฎเฅ‡เค‚ เค›เคฟเคชเคพ เคฒเคฟเคฏเคพเฅค เคฌเคธ เค…เค‚เคงเฅ‡เคฐเฅ‡ เคฎเฅ‡เค‚ เค‰เคจเค•เฅ‡ เคšเฅ‡เคนเคฐเฅ‡ เคเค•-เคฆเฅ‚เคธเคฐเฅ‡ เค•เฅ‡ เคฌเคนเฅเคค เค•เคฐเฅ€เคฌ เคฅเฅ‡, เคœเคฟเคธเคฎเฅ‡เค‚ เคเค• เคฐเคนเคธเฅเคฏ เค”เคฐ เค…เคชเคจเฅ‡เคชเคจ เค•เคพ เคญเคพเคต เคฅเคพเฅค
เค‰เคธเคจเฅ‡ เค…เคชเคจเฅ‡ เค•เค‚เคงเฅ‡ เคธเฅ€เคงเฅ‡ เค•เคฟเค; เค‰เคธเค•เฅ‡ เคธเคฟเคฐ เคชเคฐ เคเค• เคšเฅŒเคกเคผเฅ‡ เค•เคฟเคจเคพเคฐเฅ‡ เคตเคพเคฒเฅ€ เคŸเฅ‹เคชเฅ€ เค•เคฟเคธเฅ€ เคฐเฅŒเคฌเฅ€เคฒเฅ‡ เค˜เฅเคกเคผเคธเคตเคพเคฐ เค•เฅ€ เคคเคฐเคน เคคเคฟเคฐเค›เฅ€ เคŸเคฟเค•เฅ€ เคนเฅเคˆ เคฅเฅ€เฅค “เคฏเคน เคคเฅ‹ เคฌเคกเคผเฅ€ เค…เคœเฅ€เคฌ เคฎเฅเคธเฅ€เคฌเคค เคนเฅˆ, เค•เฅเคฏเฅ‹เค‚?” เค‰เคธเคจเฅ‡ เคฌเฅ‡เคธเฅ€ เคธเฅ‡ เค•เคนเคพ, “เค•เคฒ? เค…เคšเฅเค›เคพ, เคญเคพเคˆ! เคเคธเคพ เค…เคœเฅ€เคฌ เค•เคฟเคธเฅเคธเคพ เคฎเฅˆเค‚เคจเฅ‡ เค†เคœ เคคเค• เคจเคนเฅ€เค‚ เคธเฅเคจเคพเฅค เคคเฅ‹ เค‡เคธเค•เคพ เคฎเคคเคฒเคฌ, เคœเคนเคพเค เคคเค• เคฎเฅˆเค‚ เคฆเฅ‡เค– เคชเคพ เคฐเคนเคพ เคนเฅ‚เค, เคฏเคนเคพเค เคธเคฌ เค•เฅเค› ‘เค•เคฒ’ เคชเคฐ เคนเฅ€ เคŸเคฟเค•เคพ เคนเฅˆ, ‘เค†เคœ’ เคจเคพเคฎ เค•เฅ€ เคคเฅ‹ เค•เฅ‹เคˆ เคšเฅ€เคœเคผ เคนเฅ€ เคจเคนเฅ€เค‚ เคนเฅˆ!”


She remained still and mute.
โ€˜And you have been encouraging this funny notion,โ€™ he said.
โ€˜I never contradicted him.โ€™
โ€˜Why didnโ€™t you?โ€™
โ€˜What for should I?โ€™ she defended herself. โ€˜It would only have made him miserable. He would have gone out of his mind.โ€™
Hindi Translationเคตเคน เคธเฅเคฅเคฟเคฐ เค”เคฐ เคšเฅเคช เคฐเคนเฅ€เฅค
“เค”เคฐ เคคเฅเคฎ เค‡เคธ เค…เคœเฅ€เคฌ เคงเคพเคฐเคฃเคพ เค•เฅ‹ เคฌเคขเคผเคพเคตเคพ เคฆเฅ‡ เคฐเคนเฅ€ เคฅเฅ€เค‚,” เค‰เคธเคจเฅ‡ เค•เคนเคพเฅค
“เคฎเฅˆเค‚เคจเฅ‡ เค•เคญเฅ€ เค‰เคจเค•เคพ เค–เค‚เคกเคจ เคจเคนเฅ€เค‚ เค•เคฟเคฏเคพเฅค”
“เค•เฅเคฏเฅ‹เค‚ เคจเคนเฅ€เค‚ เค•เคฟเคฏเคพ?”
“เคฎเฅเคเฅ‡ เค•เฅเคฏเฅ‹เค‚ เค•เคฐเคจเคพ เคšเคพเคนเคฟเค?” เค‰เคธเคจเฅ‡ เค…เคชเคจเคพ เคฌเคšเคพเคต เค•เคฟเคฏเคพเฅค “เค‡เคธเคธเฅ‡ เคคเฅ‹ เคตเคน เค•เฅ‡เคตเคฒ เคฆเฅเค–เฅ€ เคนเฅ‹เคคเฅ‡เฅค เคตเคน เคชเคพเค—เคฒ เคนเฅ‹ เคœเคพเคคเฅ‡เฅค”


โ€˜His mind!โ€™ he muttered, and heard a short nervous laugh from her.
โ€˜Where was the harm? Was I to quarrel with the poor old man? It was easier to half believe it myself.โ€™
โ€˜Aye, aye,โ€™ he meditated intelligently. โ€˜I suppose the old chap got around you somehow with his soft talk. You are good-hearted.โ€™
Her hands moved up in the dark nervously. โ€˜And it might have been true.
Hindi Translation“เค‰เคจเค•เคพ เคธเค‚เคคเฅเคฒเคจ!” เคตเคน เคฌเฅเคฆเคฌเฅเคฆเคพเคฏเคพ, เค”เคฐ เค‰เคธเคจเฅ‡ เคฌเฅ‡เคธเฅ€ เค•เฅ€ เคเค• เคนเคฒเฅเค•เฅ€ เคธเฅ€ เค˜เคฌเคฐเคพเคˆ เคนเฅเคˆ เคนเคเคธเฅ€ เคธเฅเคจเฅ€เฅค
“เค‡เคธเคฎเฅ‡เค‚ เคฌเฅเคฐเคพเคˆ เคนเฅ€ เค•เฅเคฏเคพ เคฅเฅ€? เค•เฅเคฏเคพ เคฎเฅˆเค‚ เค‰เคธ เคฌเฅ‡เคšเคพเคฐเฅ‡ เคฌเฅ‚เคขเคผเฅ‡ เค†เคฆเคฎเฅ€ เคธเฅ‡ เคฐเฅ‹เคœเคผ เคเค—เคกเคผเคพ เค•เคฐเคคเฅ€? เคฎเฅ‡เคฐเฅ‡ เคฒเคฟเค เคคเฅ‹ เคฏเคนเฅ€ เค†เคธเคพเคจ เคฅเคพ เค•เคฟ เคฎเฅˆเค‚ เค–เฅเคฆ เคญเฅ€ เค‰เคจเค•เฅ€ เค‡เคธ เคฌเคพเคค เคชเคฐ เค†เคงเคพ-เค…เคงเฅ‚เคฐเคพ เคฏเค•เฅ€เคจ เค•เคฐ เคฒเฅ‚เคเฅค”
“เคนเคพเค, เคฏเคน เคญเฅ€ เคธเคนเฅ€ เคนเฅˆ,” เค‰เคธเคจเฅ‡ เคธเคฎเคเคฆเคพเคฐเฅ€ เคธเฅ‡ เคธเฅ‹เคšเคคเฅ‡ เคนเฅเค เค•เคนเคพ, “เคฎเฅเคเฅ‡ เคฒเค—เคคเคพ เคนเฅˆ เค•เคฟ เค‰เคธ เคฌเฅ‚เคขเคผเฅ‡ เคจเฅ‡ เค…เคชเคจเฅ€ เคฎเฅ€เค เฅ€-เคฎเฅ€เค เฅ€ เคฌเคพเคคเฅ‹เค‚ เคธเฅ‡ เคคเฅเคฎเฅเคนเฅ‡เค‚ เค…เคชเคจเฅ‡ เคชเฅเคฐเคญเคพเคต เคฎเฅ‡เค‚ เคฒเฅ‡ เคฒเคฟเคฏเคพเฅค เคคเฅเคฎ เคธเคšเคฎเฅเคš เคฌเคนเฅเคค เคฆเคฏเคพเคฒเฅ เคนเฅ‹เฅค”
เค…เค‚เคงเฅ‡เคฐเฅ‡ เคฎเฅ‡เค‚ เคฌเฅ‡เคธเฅ€ เค•เฅ‡ เคนเคพเคฅ เค˜เคฌเคฐเคพเคนเคŸ เคฎเฅ‡เค‚ เคŠเคชเคฐ เค‰เค เฅ‡, “เค”เคฐ เคฏเคน เคธเคš เคญเฅ€ เคคเฅ‹ เคนเฅ‹ เคธเค•เคคเคพ เคฅเคพ…”


It was true. It has come. Here it is. This is the tomorrow we have been waiting for.โ€™
She drew a breath, and he said good-humouredly: โ€˜Aye, with the door shut. I wouldnโ€™t care if… And you think he could be brought round to recognise me… Eh? What?… You could do it? In a week you say? Hโ€™m, I daresay you couldโ€”but do you think I could hold out a week in this dead-alive place? Not me. I want either hard work, or an all-fired racket, or more space than there is in the whole of England.
Hindi Translation“เคฏเคน เคธเคš เคฅเคพเฅค เคตเคน เคธเคš เค…เคฌ เคธเคพเคฎเคจเฅ‡ เค† เค—เคฏเคพ เคนเฅˆเฅค เคฆเฅ‡เค–เฅ‹, เคฏเคนเฅ€ เคตเคน ‘เค•เคฒ’ เคนเฅˆ เคœเคฟเคธเค•เคพ เคนเคฎ เคธเคฌ เค‡เคคเคจเฅ‡ เคธเคพเคฒเฅ‹เค‚ เคธเฅ‡ เค‡เค‚เคคเคœเคผเคพเคฐ เค•เคฐ เคฐเคนเฅ‡ เคฅเฅ‡เฅค”
เคฌเฅ‡เคธเฅ€ เคจเฅ‡ เคเค• เค—เคนเคฐเฅ€ เคธเคพเคเคธ เคฒเฅ€, เค”เคฐ เค‰เคธเคจเฅ‡ เค…เคšเฅเค›เฅ‡ เคฎเฅ‚เคก เคฎเฅ‡เค‚ เค•เคนเคพ, “เคนเคพเค, เคฒเฅ‡เค•เคฟเคจ เคฆเคฐเคตเคพเคœเคผเคพ เคคเฅ‹ เคฌเค‚เคฆ เคนเฅˆ! เคฎเฅเคเฅ‡ เค•เฅ‹เคˆ เคชเคฐเคตเคพเคน เคจเคนเฅ€เค‚ เคนเฅ‹เคคเฅ€ เค…เค—เคฐ… เค…เคšเฅเค›เคพ, เคคเฅเคฎเฅเคนเฅ‡เค‚ เคฒเค—เคคเคพ เคนเฅˆ เค•เคฟ เคตเฅ‡ เคฎเฅเคเฅ‡ เคชเคนเคšเคพเคจ เคœเคพเคเคเค—เฅ‡? เค•เฅเคฏเคพ?… เคคเฅเคฎ เคเคธเคพ เค•เคฐ เคธเค•เคคเฅ€ เคนเฅ‹? เคเค• เคนเคซเฅเคคเฅ‡ เคฎเฅ‡เค‚? เคนเคฎเฅเคฎ, เคฎเฅเคเฅ‡ เคฏเค•เฅ€เคจ เคนเฅˆ เคคเฅเคฎ เค•เคฐ เคธเค•เคคเฅ€ เคนเฅ‹โ€”เคฒเฅ‡เค•เคฟเคจ เค•เฅเคฏเคพ เคคเฅเคฎเฅเคนเฅ‡เค‚ เคฒเค—เคคเคพ เคนเฅˆ เค•เคฟ เคฎเฅˆเค‚ เค‡เคธ เคฎเฅเคฐเฅเคฆเคพ เค”เคฐ เค‰เคฌเคพเคŠ เคœเค—เคน เคชเคฐ เคเค• เคนเคซเฅเคคเคพ เคญเฅ€ เคŸเคฟเค• เคชเคพเคŠเคเค—เคพ? เคฎเฅเคเคธเฅ‡ เคจเคนเฅ€เค‚ เคนเฅ‹เค—เคพเฅค เคฎเฅเคเฅ‡ เคฏเคพ เคคเฅ‹ เค•เคกเคผเฅ€ เคฎเฅ‡เคนเคจเคค เคšเคพเคนเคฟเค, เคฏเคพ เคชเฅ‚เคฐเคพ เคนเฅเคกเคผเคฆเค‚เค— เค”เคฐ เคนเค‚เค—เคพเคฎเคพ, เคฏเคพ เคซเคฟเคฐ เค‡เคคเคจเฅ€ เค–เฅเคฒเฅ€ เคœเค—เคน เคœเฅ‹ เค‡เคธ เคชเฅ‚เคฐเฅ‡ เค‡เค‚เค—เฅเคฒเฅˆเค‚เคก เคฎเฅ‡เค‚ เคญเฅ€ เคจ เคนเฅ‹เฅค”


I have been in this place, though, once before, and for more than a week. The old man was advertising for me then, and a chum I had with me had a notion of getting a couple of quid out of him by writing a lot of silly nonsense in a letter. That lark did not come off, though. We had to clear outโ€”and none too soon. But this time Iโ€™ve a chum waiting for me in London, and besides…โ€™
Hindi Translation“เคตเฅˆเคธเฅ‡, เคฎเฅˆเค‚ เค‡เคธ เคœเค—เคน เคชเคฐ เคเค• เคฌเคพเคฐ เคชเคนเคฒเฅ‡ เคญเฅ€ เค† เคšเฅเค•เคพ เคนเฅ‚เค, เค”เคฐ เคตเคน เคญเฅ€ เคเค• เคนเคซเฅเคคเฅ‡ เคธเฅ‡ เคœเคผเฅเคฏเคพเคฆเคพ เค•เฅ‡ เคฒเคฟเคเฅค เค‰เคธ เคธเคฎเคฏ เคญเฅ€ เคฌเฅ‚เคขเคผเคพ เคฎเฅ‡เคฐเฅ‡ เคฒเคฟเค เคตเคฟเคœเฅเคžเคพเคชเคจ เคฆเฅ‡ เคฐเคนเคพ เคฅเคพ, เค”เคฐ เคฎเฅ‡เคฐเฅ‡ เคธเคพเคฅ เคฎเฅ‡เคฐเฅ‡ เคเค• เคฆเฅ‹เคธเฅเคค เคจเฅ‡ เคธเฅ‹เคšเคพ เค•เคฟ เคเค• เคšเคฟเคŸเฅเค เฅ€ เคฎเฅ‡เค‚ เคฌเคนเฅเคค เคธเคพเคฐเฅ€ เคฎเคจเค—เคขเคผเค‚เคค เค”เคฐ เคฌเค•เคตเคพเคธ เคฌเคพเคคเฅ‡เค‚ เคฒเคฟเค–เค•เคฐ เคฌเฅ‚เคขเคผเฅ‡ เคธเฅ‡ เคฆเฅ‹-เคšเคพเคฐ เคชเคพเค‰เค‚เคก (เคชเฅˆเคธเฅ‡) เคเค‚เค  เคฒเคฟเค เคœเคพเคเคเฅค เคฒเฅ‡เค•เคฟเคจ เคตเคน เคšเคพเคฒ เคšเคฒเฅ€ เคจเคนเฅ€เค‚เฅค เคนเคฎเฅ‡เค‚ เคคเฅเคฐเค‚เคค เคฏเคนเคพเค เคธเฅ‡ เคฐเคซเฅ‚เคšเค•เฅเค•เคฐ เคนเฅ‹เคจเคพ เคชเคกเคผเคพ เคฅเคพเฅค เคชเคฐ เค‡เคธ เคฌเคพเคฐ เคฎเฅ‡เคฐเคพ เคเค• เคฆเฅ‹เคธเฅเคค เคฒเค‚เคฆเคจ เคฎเฅ‡เค‚ เคฎเฅ‡เคฐเคพ เค‡เค‚เคคเคœเคผเคพเคฐ เค•เคฐ เคฐเคนเคพ เคนเฅˆ, เค”เคฐ เค‡เคธเค•เฅ‡ เค…เคฒเคพเคตเคพ…”


Bessie Carvel was breathing quickly.
โ€˜What if i tried a knock at the door?โ€™ he suggested.
โ€˜Try,โ€™ she said.
Captain Hagberdโ€™s gate squeaked, and the shadow of his son moved on, then stopped with another deep laugh in the throat, like the fatherโ€™s, only soft and gentle, thrilling to the womanโ€™s heart, awakening to her ears.
Hindi Translationเคฌเฅ‡เคธเฅ€ เค•เคพเคฐเฅเคตเคฟเคฒ เค•เฅ€ เคธเคพเคเคธเฅ‡เค‚ เคคเฅ‡เคœเคผเฅ€ เคธเฅ‡ เคšเคฒ เคฐเคนเฅ€ เคฅเฅ€เค‚เฅค
“เค•เฅเคฏเคพ เคนเฅ‹เค—เคพ เค…เค—เคฐ เคฎเฅˆเค‚ เคเค• เคฌเคพเคฐ เคฆเคฐเคตเคพเคœเคผเคพ เค–เคŸเค–เคŸเคพเค•เคฐ เคฆเฅ‡เค–เฅ‚เค?” เค‰เคธเคจเฅ‡ เคธเฅเคเคพเคต เคฆเคฟเคฏเคพเฅค
“เค•เฅ‹เคถเคฟเคถ เค•เคฐเค•เฅ‡ เคฆเฅ‡เค– เคฒเฅ‹,” เคฌเฅ‡เคธเฅ€ เคจเฅ‡ เค•เคนเคพเฅค
เค•เคชเฅเคคเคพเคจ เคนเค—เคฌเคฐเฅเคก เค•เคพ เค—เฅ‡เคŸ เคšเคฐเคฎเคฐเคพเคนเคŸ เค•เฅ€ เค†เคตเคพเคœเคผ เค•เฅ‡ เคธเคพเคฅ เค–เฅเคฒเคพ, เค”เคฐ เค‰เคจเค•เฅ‡ เคฌเฅ‡เคŸเฅ‡ เค•เฅ€ เคชเคฐเค›เคพเคˆ เค†เค—เฅ‡ เคฌเคขเคผเฅ€เฅค เคซเคฟเคฐ เคตเคน เค—เคฒเฅ‡ เคธเฅ‡ เคเค• เค”เคฐ เค—เคนเคฐเฅ€ เคนเคเคธเฅ€ เคนเคเคธเคคเฅ‡ เคนเฅเค เคฐเฅเค• เค—เคฏเคพ, เคœเฅ‹ เคฌเคฟเคฒเฅเค•เฅเคฒ เค‰เคธเค•เฅ‡ เคชเคฟเคคเคพ เค•เฅ€ เคนเคเคธเฅ€ เคœเฅˆเคธเฅ€ เคฅเฅ€, เคฒเฅ‡เค•เคฟเคจ เคฌเคนเฅเคค เค•เฅ‹เคฎเคฒ เค”เคฐ เคถเคพเค‚เคค เคฅเฅ€, เคœเคฟเคธเคจเฅ‡ เค‰เคธ เค”เคฐเคค เค•เฅ‡ เคฆเคฟเคฒ เค•เฅ‹ เค…เค‚เคฆเคฐ เคคเค• เคเค•เคเฅ‹เคฐ เคฆเคฟเคฏเคพ เค”เคฐ เค‰เคธเค•เฅ‡ เค•เคพเคจเฅ‹เค‚ เคฎเฅ‡เค‚ เคฐเคธ เค˜เฅ‹เคฒ เคฆเคฟเคฏเคพเฅค


โ€˜He isnโ€™t friskyโ€”is he? I would be afraid to lay hold of him. The chaps are always telling me I donโ€™t know my own strength.โ€™
โ€˜Heโ€™s the most harmless creature that ever lived,โ€™ she interrupted.
โ€˜You wouldnโ€™t say so if you had seen him chasing me upstairs with a hard leather strap,โ€™ he said; โ€˜I havenโ€™t forgotten it in sixteen years.โ€™
She got warm from head to foot under another soft subdued laugh. At the rat-tat-tat of the knocker her heart flew into her mouth.
Hindi Translation“เคตเฅ‡ เค•เคนเฅ€เค‚ เค—เฅเคธเฅเคธเฅ‡ เคฎเฅ‡เค‚ เคญเคกเคผเค• เคคเฅ‹ เคจเคนเฅ€เค‚ เคœเคพเคเคเค—เฅ‡? เคฎเฅเคเฅ‡ เค‰เคจเฅเคนเฅ‡เค‚ เคนเคพเคฅ เคฒเค—เคพเคจเฅ‡ เคฎเฅ‡เค‚ เคญเฅ€ เคกเคฐ เคฒเค—เฅ‡เค—เคพเฅค เคฒเฅ‹เค— เคนเคฎเฅ‡เคถเคพ เคฎเฅเคเคธเฅ‡ เค•เคนเคคเฅ‡ เคนเฅˆเค‚ เค•เคฟ เคฎเฅเคเฅ‡ เค…เคชเคจเฅ€ เค–เฅเคฆ เค•เฅ€ เคคเคพเค•เคค เค•เคพ เค…เค‚เคฆเคพเคœเคผเคพ เคจเคนเฅ€เค‚ เคนเฅˆเฅค”
“เคตเฅ‡ เค‡เคธ เคฆเฅเคจเคฟเคฏเคพ เค•เฅ‡ เคธเคฌเคธเฅ‡ เคธเฅ€เคงเฅ‡ เค”เคฐ เคฎเคพเคธเฅ‚เคฎ เค‡เค‚เคธเคพเคจ เคนเฅˆเค‚,” เค‰เคธเคจเฅ‡ เคฌเฅ€เคš เคฎเฅ‡เค‚ เคนเฅ€ เคŸเฅ‹เค•เคคเฅ‡ เคนเฅเค เค•เคนเคพเฅค
“เคคเฅเคฎ เคเคธเคพ เคคเคฌ เคจเคนเฅ€เค‚ เค•เคนเคคเฅ€เค‚, เค…เค—เคฐ เคคเฅเคฎเคจเฅ‡ เคธเฅ‹เคฒเคน เคธเคพเคฒ เคชเคนเคฒเฅ‡ เค‰เคจเฅเคนเฅ‡เค‚ เคนเคพเคฅ เคฎเฅ‡เค‚ เคšเคฎเคกเคผเฅ‡ เค•เคพ เคชเคŸเฅเคŸเคพ เคฒเฅ‡เค•เคฐ เคฎเฅ‡เคฐเฅ‡ เคชเฅ€เค›เฅ‡ เคธเฅ€เคขเคผเคฟเคฏเฅ‹เค‚ เคชเคฐ เคญเคพเค—เคคเฅ‡ เคฆเฅ‡เค–เคพ เคนเฅ‹เคคเคพ,” เค‰เคธเคจเฅ‡ เค•เคนเคพ, “เคฎเฅˆเค‚ เค‰เคธเฅ‡ เคธเฅ‹เคฒเคน เคธเคพเคฒ เคฌเคพเคฆ เค†เคœ เคญเฅ€ เคจเคนเฅ€เค‚ เคญเฅ‚เคฒเคพ เคนเฅ‚เคเฅค”
เค‰เคธเค•เฅ€ เคเค• เค”เคฐ เคงเฅ€เคฎเฅ€ เค”เคฐ เคฆเคฌเฅ€ เคนเฅเคˆ เคนเคเคธเฅ€ เคธเฅเคจเค•เคฐ เคฌเฅ‡เคธเฅ€ เค•เคพ เคชเฅ‚เคฐเคพ เคถเคฐเฅ€เคฐ เคฐเฅ‹เคฎเคพเค‚เคš เคธเฅ‡ เคญเคฐ เค—เคฏเคพเฅค เค”เคฐ เคœเฅˆเคธเฅ‡ เคนเฅ€ เคนเฅˆเคฐเฅ€ เคจเฅ‡ เคฆเคฐเคตเคพเคœเคผเฅ‡ เค•เฅ‡ เค•เฅเค‚เคกเฅ‡ เค•เฅ‹ ‘เค–เคŸ-เค–เคŸ-เค–เคŸ’ เค•เคฐเค•เฅ‡ เคฌเคœเคพเคฏเคพ, เคฌเฅ‡เคธเฅ€ เค•เคพ เคฆเคฟเคฒ เคกเคฐ เค”เคฐ เค‰เคคเฅเคธเฅเค•เคคเคพ เค•เฅ‡ เคฎเคพเคฐเฅ‡ เคฎเฅเคเคน เค•เฅ‹ เค† เค—เคฏเคพเฅค


โ€˜Hey, dad! Let me in. I am Harry, I am. Straight! Come back home a day too soon.โ€™
One of the windows upstairs ran up.
โ€˜A grinning information fellow,โ€™ said the voice of old Hagberd, up in the darkness. โ€˜Donโ€™t you have anything to do with him. It will spoil everything.โ€™
Hindi Translation“เค…เคฐเฅ‡, เคชเคฟเคคเคพเคœเฅ€! เคฎเฅเคเฅ‡ เค…เค‚เคฆเคฐ เค†เคจเฅ‡ เคฆเฅ‹เฅค เคฎเฅˆเค‚ เคนเฅˆเคฐเฅ€ เคนเฅ‚เค, เคธเคš เคฎเฅ‡เค‚! เคฎเฅˆเค‚ เคธเคฎเคฏ เคธเฅ‡ เคเค• เคฆเคฟเคจ เคชเคนเคฒเฅ‡ เคนเฅ€ เค˜เคฐ เคตเคพเคชเคธ เค† เค—เคฏเคพ เคนเฅ‚เคเฅค”
เคคเคญเฅ€ เคŠเคชเคฐ เค•เฅ€ เคเค• เค–เคฟเคกเคผเค•เฅ€ เค–เคฟเคธเค• เค•เคฐ เค–เฅเคฒเฅ€เฅค
“เคตเคนเฅ€ เคฎเฅเคธเฅเค•เฅเคฐเคพเคคเคพ เคนเฅเค† เคงเฅ‚เคฐเฅเคค เค†เคฆเคฎเฅ€, เคœเฅ‹ เค–เฅเคฆ เค•เฅ‹ เคฎเฅ‡เคฐเคพ เคฌเฅ‡เคŸเคพ เคฌเคคเคพ เคฐเคนเคพ เคนเฅˆ!” เค…เค‚เคงเฅ‡เคฐเฅ‡ เคฎเฅ‡เค‚ เคŠเคชเคฐ เคธเฅ‡ เคฌเฅ‚เคขเคผเฅ‡ เคนเค—เคฌเคฐเฅเคก เค•เฅ€ เค†เคตเคพเคœเคผ เค†เคˆเฅค “เค‰เคธเคธเฅ‡ เค•เฅ‹เคˆ เคฎเคคเคฒเคฌ เคฎเคค เคฐเค–เคจเคพ (เคฌเฅ‡เคธเฅ€), เคตเคน เคธเคฌ เค•เฅเค› เคฌเคฐเฅเคฌเคพเคฆ เค•เคฐ เคฆเฅ‡เค—เคพเฅค”


She heard Harry Hagberd say, โ€˜Hallo, dadโ€™, then a clanging clatter. The window rumbled down, and he stood before her again.
โ€˜Itโ€™s just like old times. Nearly walloped the life out of me to stop me going away, and now I come back he throws a confounded shovel at my head to keep me out. It grazed my shoulder.โ€™
Hindi Translationเคฌเฅ‡เคธเฅ€ เคจเฅ‡ เคนเฅˆเคฐเฅ€ เคนเค—เคฌเคฐเฅเคก เค•เฅ‹ ‘เคนเคฒเฅ‹, เคชเคฟเคคเคพเคœเฅ€’ เค•เคนเคคเฅ‡ เคธเฅเคจเคพ, เค”เคฐ เคคเคญเฅ€ เค…เคšเคพเคจเค• เค•เคฟเคธเฅ€ เคšเฅ€เคœเคผ เค•เฅ‡ เคœเคผเฅ‹เคฐ เคธเฅ‡ เคŸเค•เคฐเคพเคจเฅ‡ เค•เฅ€ เค†เคตเคพเคœเคผ เค†เคˆเฅค เค–เคฟเคกเคผเค•เฅ€ เคงเคกเคผเคพเคฎ เคธเฅ‡ เคจเฅ€เคšเฅ‡ เค—เคฟเคฐเค•เคฐ เคฌเค‚เคฆ เคนเฅ‹ เค—เคˆ, เค”เคฐ เคนเฅˆเคฐเฅ€ เคซเคฟเคฐ เคธเฅ‡ เค‰เคธเค•เฅ‡ เคธเคพเคฎเคจเฅ‡ เค†เค•เคฐ เค–เคกเคผเคพ เคนเฅ‹ เค—เคฏเคพเฅค
“เคฏเคน เคคเฅ‹ เคฌเคฟเคฒเฅเค•เฅเคฒ เคชเฅเคฐเคพเคจเฅ‡ เคฆเคฟเคจเฅ‹เค‚ เคœเฅˆเคธเคพ เคนเฅ€ เคนเฅˆ! เคคเคฌ เคฎเฅเคเฅ‡ เค˜เคฐ เค›เฅ‹เคกเคผเค•เคฐ เคœเคพเคจเฅ‡ เคธเฅ‡ เคฐเฅ‹เค•เคจเฅ‡ เค•เฅ‡ เคฒเคฟเค เค‰เคจเฅเคนเฅ‹เค‚เคจเฅ‡ เคฎเฅ‡เคฐเฅ€ เคœเคพเคจ เคจเคฟเค•เคพเคฒ เคฆเฅ€ เคฅเฅ€, เค”เคฐ เค†เคœ เคœเคฌ เคฎเฅˆเค‚ เคตเคพเคชเคธ เค†เคฏเคพ เคนเฅ‚เค, เคคเฅ‹ เคฎเฅเคเฅ‡ เคฌเคพเคนเคฐ เคฐเค–เคจเฅ‡ เค•เฅ‡ เคฒเคฟเค เค‰เคจเฅเคนเฅ‹เค‚เคจเฅ‡ เคฎเฅ‡เคฐเฅ‡ เคธเคฟเคฐ เคชเคฐ เค•เคฎเคฌเค–เฅเคค เคซเคพเคตเคกเคผเคพ เคฆเฅ‡ เคฎเคพเคฐเคพเฅค เคตเคน เคคเฅ‹ เคถเฅเค•เฅเคฐ เคนเฅˆ เค•เคฟ เคตเคน เคธเคฟเคฐเฅเคซ เคฎเฅ‡เคฐเฅ‡ เค•เค‚เคงเฅ‡ เค•เฅ‹ เค›เฅ‚เค•เคฐ เคจเคฟเค•เคฒ เค—เคฏเคพเฅค”


She shuddered.
โ€˜I wouldnโ€™t care,โ€™ he began, โ€˜only I spent my last shillings on the railway fare and my last twopence on a shaveโ€”out of respect for the old man.โ€™
โ€˜Are you really Harry Hagberd?โ€™ she asked swiftly. โ€˜Can you prove it?โ€™
Hindi Translationเคตเคน เค•เคพเคเคช เค‰เค เฅ€เฅค
เคฏเคน เคธเฅเคจเค•เคฐ เคฌเฅ‡เคธเฅ€ เคกเคฐ เคธเฅ‡ เค•เคพเคเคช เค‰เค เฅ€เฅค
“เคฎเฅเคเฅ‡ เค‡เคธเค•เฅ€ เค•เฅ‹เคˆ เคชเคฐเคตเคพเคน เคจเคนเฅ€เค‚ เคนเฅ‹เคคเฅ€,” เคนเฅˆเคฐเฅ€ เค•เคนเคจเฅ‡ เคฒเค—เคพ, “เคฒเฅ‡เค•เคฟเคจ เคฎเฅˆเค‚เคจเฅ‡ เค…เคชเคจเฅ‡ เค†เค–เคฟเคฐเฅ€ เคฌเคšเฅ‡ เคนเฅเค เคชเฅˆเคธเฅ‡ (เคถเคฟเคฒเคฟเค‚เค—) เคŸเฅเคฐเฅ‡เคจ เค•เฅ‡ เค•เคฟเคฐเคพเค เคชเคฐ เค–เคฐเฅเคš เค•เคฐ เคฆเคฟเค เค”เคฐ เค†เค–เคฟเคฐเฅ€ เคฆเฅ‹ เคชเฅˆเคธเฅ‡ เคนเคœเคพเคฎเคค (เคฆเคพเคขเคผเฅ€ เคฌเคจเคตเคพเคจเฅ‡) เคชเคฐโ€”เคธเคฟเคฐเฅเคซ เค‰เคธ เคฌเฅ‚เคขเคผเฅ‡ เค†เคฆเคฎเฅ€ เค•เฅ‡ เคธเคฎเฅเคฎเคพเคจ เคฎเฅ‡เค‚เฅค”
“เค•เฅเคฏเคพ เคคเฅเคฎ เคธเคšเคฎเฅเคš เคนเฅˆเคฐเฅ€ เคนเค—เคฌเคฐเฅเคก เคนเฅ‹?” เค‰เคธเคจเฅ‡ เคคเฅ‡เคœเคผเฅ€ เคธเฅ‡ เคชเฅ‚เค›เคพ, “เค•เฅเคฏเคพ เคคเฅเคฎ เค‡เคธเฅ‡ เคธเคพเคฌเคฟเคค เค•เคฐ เคธเค•เคคเฅ‡ เคนเฅ‹?”


โ€˜Can I prove it? Can any one else prove it?โ€™ he said jovially. โ€˜Prove with what? What do I want to prove? There isnโ€™t a single corner in the world, barring England, perhaps, where you could not find some man, or more likely a woman, that would remember me for Harry Hagberd. I am more like Harry Hagberd than any man alive: and I can prove it to you in a minute, if you will let me step inside your gate.โ€™
Hindi Translation“เค•เฅเคฏเคพ เคฎเฅˆเค‚ เคธเคพเคฌเคฟเคค เค•เคฐ เคธเค•เคคเคพ เคนเฅ‚เค? เค•เฅเคฏเคพ เค•เฅ‹เคˆ เค”เคฐ เค‡เคธเฅ‡ เคธเคพเคฌเคฟเคค เค•เคฐ เคธเค•เคคเคพ เคนเฅˆ?” เค‰เคธเคจเฅ‡ เคนเคเคธเคคเฅ‡ เคนเฅเค เคฎเคœเคผเคพเค•เคฟเคฏเคพ เค…เค‚เคฆเคพเคœเคผ เคฎเฅ‡เค‚ เค•เคนเคพเฅค “เคญเคฒเคพ เค•เคฟเคธเคธเฅ‡ เคธเคพเคฌเคฟเคค เค•เคฐเฅ‚เค? เค”เคฐ เคฎเฅเคเฅ‡ เคธเคพเคฌเคฟเคค เคนเฅ€ เค•เฅเคฏเคพ เค•เคฐเคจเคพ เคนเฅˆ? เคถเคพเคฏเคฆ เค‡เคธ เค‡เค‚เค—เฅเคฒเฅˆเค‚เคก เค•เฅ‹ เค›เฅ‹เคกเคผเค•เคฐ เคฆเฅเคจเคฟเคฏเคพ เค•เคพ เค•เฅ‹เคˆ เคเคธเคพ เค•เฅ‹เคจเคพ เคจเคนเฅ€เค‚ เคนเฅ‹เค—เคพ, เคœเคนเคพเค เคคเฅเคฎเฅเคนเฅ‡เค‚ เค•เฅ‹เคˆ เคเคธเคพ เคฎเคฐเฅเคฆ เคฏเคพ เคœเคผเฅเคฏเคพเคฆเคพ เคธเค‚เคญเคต เคนเฅˆ เค•เฅ‹เคˆ เคเคธเฅ€ เค”เคฐเคค เคจ เคฎเคฟเคฒเฅ‡, เคœเฅ‹ เคฎเฅเคเฅ‡ เคนเฅˆเคฐเฅ€ เคนเค—เคฌเคฐเฅเคก เค•เฅ‡ เคจเคพเคฎ เคธเฅ‡ เคจ เคœเคพเคจเคคเฅ€ เคนเฅ‹เฅค เค‡เคธ เคฆเฅเคจเคฟเคฏเคพ เคฎเฅ‡เค‚ เค•เคฟเคธเฅ€ เคญเฅ€ เคœเคผเคฟเค‚เคฆเคพ เค‡เค‚เคธเคพเคจ เคธเฅ‡ เคœเคผเฅเคฏเคพเคฆเคพ เคฎเฅˆเค‚ เคนเฅ€ เคนเฅˆเคฐเฅ€ เคนเค—เคฌเคฐเฅเคก เคนเฅ‚เค; เค”เคฐ เค…เค—เคฐ เคคเฅเคฎ เคฎเฅเคเฅ‡ เค…เคชเคจเฅ‡ เค—เฅ‡เคŸ เค•เฅ‡ เค…เค‚เคฆเคฐ เค•เคฆเคฎ เคฐเค–เคจเฅ‡ เคฆเฅ‹, เคคเฅ‹ เคฎเฅˆเค‚ เคคเฅเคฎเฅเคนเฅ‡เค‚ เคเค• เคฎเคฟเคจเคŸ เคฎเฅ‡เค‚ เคฏเคน เคธเคพเคฌเคฟเคค เค•เคฐ เคธเค•เคคเคพ เคนเฅ‚เคเฅค”


โ€˜Come in,โ€™ she said.
He entered then the front garden of the Carvils. His tall shadow strode with a swagger; she turned her back on the window and waited, watching the shape, of which the footfalls seemed the most material part. The light fell on a tilted hat; a powerful shoulder, that seemed to cleave the darkness; on a leg stepping out.
Hindi Translation“เค…เค‚เคฆเคฐ เค†เค“,” เคฌเฅ‡เคธเฅ€ เคจเฅ‡ เค•เคนเคพเฅค
เค‡เคธเค•เฅ‡ เคฌเคพเคฆ เคตเคน เค•เคพเคฐเฅเคตเคฟเคฒ เค•เฅ‡ เคธเคพเคฎเคจเฅ‡ เคตเคพเคฒเฅ‡ เคฌเค—เฅ€เคšเฅ‡ เคฎเฅ‡เค‚ เค† เค—เคฏเคพเฅค เค‰เคธเค•เฅ€ เคฒเค‚เคฌเฅ€ เคชเคฐเค›เคพเคˆ เคฌเคกเคผเฅ‡ เคฐเฅŒเคฌ เค”เคฐ เค…เค•เคกเคผ เค•เฅ‡ เคธเคพเคฅ เค†เค—เฅ‡ เคฌเคขเคผเฅ€เฅค เคฌเฅ‡เคธเฅ€ เคจเฅ‡ เค–เคฟเคกเคผเค•เฅ€ เค•เฅ€ เคคเคฐเคซ เคธเฅ‡ เค…เคชเคจเฅ€ เคชเฅ€เค  เค˜เฅเคฎเคพ เคฒเฅ€ เค”เคฐ เคตเคนเคพเค เค–เคกเคผเฅ€ เคนเฅ‹เค•เคฐ เค‰เคธเค•เฅ€ เค†เค•เฅƒเคคเคฟ เค•เฅ‹ เคฆเฅ‡เค–เคจเฅ‡ เคฒเค—เฅ€, เคœเคฟเคธเค•เฅ‡ เค•เคฆเคฎเฅ‹เค‚ เค•เฅ€ เค†เคนเคŸ เค…เค‚เคงเฅ‡เคฐเฅ‡ เคฎเฅ‡เค‚ เคธเคฌเคธเฅ‡ เค เฅ‹เคธ เคฎเคนเคธเฅ‚เคธ เคนเฅ‹ เคฐเคนเฅ€ เคฅเฅ€เฅค เคฐเคพเคธเฅเคคเฅ‡ เค•เฅ€ เคฐเฅ‹เคถเคจเฅ€ เค‰เคธเค•เฅ€ เคคเคฟเคฐเค›เฅ€ เคŸเฅ‹เคชเฅ€, เค‰เคธเค•เฅ‡ เคฎเคœเคผเคฌเฅ‚เคค เค•เค‚เคงเฅ‹เค‚ (เคœเฅ‹ เคฎเคพเคจเฅ‹ เค…เค‚เคงเฅ‡เคฐเฅ‡ เค•เฅ‹ เคšเฅ€เคฐเคคเฅ‡ เคนเฅเค เค† เคฐเคนเฅ‡ เคฅเฅ‡) เค”เคฐ เค†เค—เฅ‡ เคฌเคขเคผเคคเฅ‡ เคนเฅเค เคชเฅˆเคฐเฅ‹เค‚ เคชเคฐ เคชเคกเคผ เคฐเคนเฅ€ เคฅเฅ€เฅค


He swung about and stood still, facing the illuminated parlour window at her back, turning his head from side to side, laughing softly to himself.
โ€˜Just fancy, for a minute, the old manโ€™s beard stuck on to my chin. Hey? Now say. I was the very spit of him from a boy.โ€™ โ€˜Itโ€™s true,โ€™ she murmured to herself.
Hindi Translationเคตเคน เค…เคšเคพเคจเค• เค˜เฅ‚เคฎเคพ เค”เคฐ เคฌเฅ‡เคธเฅ€ เค•เฅ‡ เคชเฅ€เค›เฅ‡ เคฐเฅ‹เคถเคจ เคฌเฅˆเค เค• เค•เฅ€ เค–เคฟเคกเคผเค•เฅ€ เค•เฅ€ เคคเคฐเคซ เคฎเฅเคเคน เค•เคฐเค•เฅ‡ เคธเฅเคฅเคฟเคฐ เค–เคกเคผเคพ เคนเฅ‹ เค—เคฏเคพเฅค เคตเคน เค…เคชเคจเคพ เคธเคฟเคฐ เค‡เคงเคฐ-เค‰เคงเคฐ เค˜เฅเคฎเคพเคคเฅ‡ เคนเฅเค เคฎเคจ เคนเฅ€ เคฎเคจ เคงเฅ€เคฐเฅ‡-เคงเฅ€เคฐเฅ‡ เคนเคเคธเคจเฅ‡ เคฒเค—เคพเฅค
“เคœเคผเคฐเคพ เคเค• เคฎเคฟเคจเคŸ เค•เฅ‡ เคฒเคฟเค เคธเฅ‹เคšเฅ‹, เค…เค—เคฐ เค‰เคธ เคฌเฅ‚เคขเคผเฅ‡ เค†เคฆเคฎเฅ€ เค•เฅ€ เคฏเคน เคฒเค‚เคฌเฅ€ เคฆเคพเคขเคผเฅ€ เคฎเฅ‡เคฐเฅ€ เค เฅ‹เคกเคผเฅ€ เคชเคฐ เคšเคฟเคชเค•เคพ เคฆเฅ€ เคœเคพเค, เคคเฅ‹ เค•เฅˆเคธเคพ เคฒเค—เฅ‡เค—เคพ? เคนเฅˆ เคจ? เค…เคฌ เคฌเคคเคพเค“! เคฎเฅˆเค‚ เคฌเคšเคชเคจ เคธเฅ‡ เคนเฅ€ เคนเฅเคฌเคนเฅ‚ เค‰เคจเค•เฅ€ เคถเค•เฅเคฒ เค•เคพ เคฅเคพเฅค”
“เคฏเคน เคธเคš เคนเฅˆ,” เคฌเฅ‡เคธเฅ€ เคจเฅ‡ เคฎเคจ เคนเฅ€ เคฎเคจ เคซเฅเคธเคซเฅเคธเคพเคฏเคพเฅค


โ€˜And thatโ€™s about as far as it goes. He was always one of your domestic characters. Why, I remember how he used to go about looking very sick for three days before he had to leave home on one of his trips to South Shields for coal. He had a standing charter from the gas-works. You would think he was off on a whaling cruiseโ€”three years and a tail. Ha, ha! Not a bit of it. Ten days on the outside. The Skimmer of the Seas was a smart craft. Fine name, wasnโ€™t it? Motherโ€™s uncle owned her…โ€™
Hindi Translation“เค”เคฐ เคนเคฎเคพเคฐเฅ€ เคธเคฎเคพเคจเคคเคพ เคฌเคธ เคฏเคนเฅ€เค‚ เคคเค• เคนเฅˆเฅค เคตเฅ‡ เคนเคฎเฅ‡เคถเคพ เคธเฅ‡ เคเค• เค˜เคฐเฅ‡เคฒเฅ‚ เค”เคฐ เคธเฅ€เคงเฅ‡ เค•เคฟเคธเฅเคฎ เค•เฅ‡ เค‡เค‚เคธเคพเคจ เคฐเคนเฅ‡เฅค เคฎเฅเคเฅ‡ เคฏเคพเคฆ เคนเฅˆ เค•เคฟ เคœเคฌ เค‰เคจเฅเคนเฅ‡เค‚ เค•เฅ‹เคฏเคฒเคพ เคฒเคพเคจเฅ‡ เค•เฅ‡ เคฒเคฟเค ‘เคธเคพเค‰เคฅ เคถเฅ€เคฒเฅเคกเฅเคธ’ เค•เฅ€ เคฏเคพเคคเฅเคฐเคพ เคชเคฐ เค˜เคฐ เคธเฅ‡ เคจเคฟเค•เคฒเคจเคพ เคนเฅ‹เคคเคพ เคฅเคพ, เคคเฅ‹ เคตเฅ‡ เค‰เคธเคธเฅ‡ เคคเฅ€เคจ เคฆเคฟเคจ เคชเคนเคฒเฅ‡ เคธเฅ‡ เคนเฅ€ เคฌเคนเฅเคค เคฌเฅ€เคฎเคพเคฐ เค”เคฐ เค‰เคฆเคพเคธ เคฆเคฟเค–เคจเฅ‡ เคฒเค—เคคเฅ‡ เคฅเฅ‡เฅค เค—เฅˆเคธ-เค•เคพเคฐเค–เคพเคจเฅ‡ เค•เฅ‡ เคธเคพเคฅ เค‰เคจเค•เคพ เคเค• เคชเค•เฅเค•เคพ เค•เฅ‰เคจเฅเคŸเฅเคฐเฅˆเค•เฅเคŸ เคฅเคพเฅค เค‰เคจเฅเคนเฅ‡เค‚ เคฆเฅ‡เค–เค•เคฐ เคเคธเคพ เคฒเค—เคคเคพ เคฅเคพ เคฎเคพเคจเฅ‹ เคตเฅ‡ เคตเฅเคนเฅ‡เคฒ เคฎเค›เคฒเฅ€ เค•เฅ‡ เคถเคฟเค•เคพเคฐ เค•เฅ€ เค•เคฟเคธเฅ€ เคฒเค‚เคฌเฅ€ เคธเคฎเฅเคฆเฅเคฐเฅ€ เคฏเคพเคคเฅเคฐเคพ เคชเคฐ เคœเคพ เคฐเคนเฅ‡ เคนเฅ‹เค‚โ€”เคœเฅ‹ เคคเฅ€เคจ เคธเคพเคฒ เคคเค• เคšเคฒเฅ‡! เคนเคพ, เคนเคพ! เคชเคฐ เคเคธเคพ เคฌเคฟเคฒเฅเค•เฅเคฒ เคจเคนเฅ€เค‚ เคฅเคพเฅค เคตเฅ‡ เคœเคผเฅเคฏเคพเคฆเคพ เคธเฅ‡ เคœเคผเฅเคฏเคพเคฆเคพ เคฆเคธ เคฆเคฟเคจเฅ‹เค‚ เคฎเฅ‡เค‚ เคฒเฅŒเคŸ เค†เคคเฅ‡ เคฅเฅ‡เฅค เค‰เคจเค•เคพ เคœเคนเคพเคœเคผ ‘เคฆ เคธเฅเค•เคฟเคฎเคฐ เค‘เคซเคผ เคฆ เคธเฅ€เคœเคผ’ เคฌเคนเฅเคค เคนเฅ€ เคถเคพเคจเคฆเคพเคฐ เค”เคฐ เคคเฅ‡เคœเคผ เคฅเคพเฅค เคฌเคขเคผเคฟเคฏเคพ เคจเคพเคฎ เคฅเคพ เคจ? เคฎเฅ‡เคฐเฅ€ เคฎเคพเค เค•เฅ‡ เคšเคพเคšเคพ เค‰เคธเค•เฅ‡ เคฎเคพเคฒเคฟเค• เคฅเฅ‡…”


He interrupted himself, and in a lowered voice, โ€˜Did he ever tell you what mother died of?โ€™ he asked.
โ€˜Yes,โ€™ said Miss Bessie, bitterly. โ€˜From impatience.โ€™ He made no sound for a while; then brusquely: โ€˜They were so afraid I would turn out badly that they fairly drove me away. Mother nagged at me for being idle, and the old man said he would cut my soul out of my body rather than let me go to sea. Well, it looked as if he would do it tooโ€”so I went. It looks to me sometimes as if I had been born to them by a mistakeโ€”in that other hutch of a house.โ€™
Hindi Translationเค‰เคธเคจเฅ‡ เค…เคšเคพเคจเค• เค–เฅเคฆ เค•เฅ‹ เคฐเฅ‹เค•เคพ, เค”เคฐ เค†เคตเคพเคœเคผ เคงเฅ€เคฎเฅ€ เค•เคฐเค•เฅ‡ เคชเฅ‚เค›เคพ, “เค•เฅเคฏเคพ เค‰เคจเฅเคนเฅ‹เค‚เคจเฅ‡ เคคเฅเคฎเฅเคนเฅ‡เค‚ เค•เคญเฅ€ เคฌเคคเคพเคฏเคพ เค•เคฟ เคฎเคพเค เค•เฅ€ เคฎเฅŒเคค เค•เคฟเคธ เคตเคœเคน เคธเฅ‡ เคนเฅเคˆ เคฅเฅ€?”
“เคนเคพเค,” เคฎเคฟเคธ เคฌเฅ‡เคธเฅ€ เคจเฅ‡ เค•เคกเคผเคตเคพเคนเคŸ เคธเฅ‡ เค•เคนเคพ, “เค…เคงเฅ€เคฐเคคเคพ (เคœเคผเฅเคฏเคพเคฆเคพ เค‡เค‚เคคเคœเคผเคพเคฐ เคจ เค•เคฐ เคชเคพเคจเฅ‡) เคธเฅ‡เฅค”
เคตเคน เค•เฅเค› เคชเคฒ เค•เฅ‡ เคฒเคฟเค เคฌเคฟเคฒเฅเค•เฅเคฒ เคšเฅเคช เคนเฅ‹ เค—เคฏเคพ; เคซเคฟเคฐ เคฐเฅ‚เค–เฅ‡เคชเคจ เคธเฅ‡ เคฌเฅ‹เคฒเคพ, “เค‰เคจเฅเคนเฅ‡เค‚ เค‡เคธ เคฌเคพเคค เค•เคพ เค‡เคคเคจเคพ เคกเคฐ เคฅเคพ เค•เคฟ เคฎเฅˆเค‚ เค•เคนเฅ€เค‚ เคฌเคฟเค—เคกเคผ เคจ เคœเคพเคŠเค, เค•เคฟ เค‰เคจเฅเคนเฅ‹เค‚เคจเฅ‡ เคฎเฅเคเฅ‡ เคธเคšเคฎเฅเคš เค˜เคฐ เค›เฅ‹เคกเคผเคจเฅ‡ เคชเคฐ เคฎเคœเคฌเฅ‚เคฐ เค•เคฐ เคฆเคฟเคฏเคพเฅค เคฎเคพเค เคฎเฅเคเฅ‡ เคจเคฟเค•เคฎเฅเคฎเคพ เค•เคนเค•เคฐ เคนเคฎเฅ‡เคถเคพ เคŸเฅ‹เค•เคคเฅ€ เคฐเคนเคคเฅ€ เคฅเฅ€, เค”เคฐ เคฌเฅ‚เคขเคผเคพ เค•เคนเคคเคพ เคฅเคพ เค•เคฟ เคตเฅ‡ เคฎเฅเคเฅ‡ เคธเคฎเฅเคฆเฅเคฐ เคฎเฅ‡เค‚ เคœเคพเคจเฅ‡ เคฆเฅ‡เคจเฅ‡ เค•เฅ‡ เคฌเคœเคพเคฏ เคฎเฅ‡เคฐเฅ€ เคœเคพเคจ เคฒเฅ‡ เคฒเฅ‡เค‚เค—เฅ‡เฅค เค–เฅˆเคฐ, เค‰เคธ เคธเคฎเคฏ เค‰เคจเค•เฅ‡ เคคเฅ‡เคตเคฐ เคฆเฅ‡เค–เค•เคฐ เคฒเค—เคพ เค•เคฟ เคตเฅ‡ เคเคธเคพ เค•เคฐ เคนเฅ€ เคฆเฅ‡เค‚เค—เฅ‡โ€”เค‡เคธเคฒเคฟเค เคฎเฅˆเค‚ เคญเคพเค— เค—เคฏเคพเฅค เค•เคญเฅ€-เค•เคญเฅ€ เคฎเฅเคเฅ‡ เคฒเค—เคคเคพ เคนเฅˆ เค•เคฟ เคฎเฅˆเค‚ เค—เคผเคฒเคคเฅ€ เคธเฅ‡ เค‰เคจเค•เฅ‡ เคฏเคนเคพเค เคชเฅˆเคฆเคพ เคนเฅ‹ เค—เคฏเคพ เคฅเคพโ€”เค‰เคธ เค›เฅ‹เคŸเฅ‡ เคธเฅ‡ เคเฅ‹เคชเคกเคผเฅ€เคจเฅเคฎเคพ เค˜เคฐ เคฎเฅ‡เค‚เฅค”


โ€˜Where ought you to have been born by rights?โ€™ Bessie Carvil interrupted him defiantly.
โ€˜In the open, upon a beach, on a windy night,โ€™ he said, quick as lightning. Then he mused slowly. โ€˜They were characters, both of them, by George; and the old man keeps it up wellโ€”donโ€™t he? A damned shovel on theโ€”Hark! whoโ€™s that making that row? โ€œBessie, Bessie.โ€ Itโ€™s in your house.โ€™ โ€˜Itโ€™s for me,โ€™ she said with indifference.
Hindi Translation“เคคเฅ‹ เคคเฅเคฎเฅเคนเฅ‡เค‚ เค…เคธเคฒ เคฎเฅ‡เค‚ เค•เคนเคพเค เคชเฅˆเคฆเคพ เคนเฅ‹เคจเคพ เคšเคพเคนเคฟเค เคฅเคพ?” เคฌเฅ‡เคธเฅ€ เค•เคพเคฐเฅเคตเคฟเคฒ เคจเฅ‡ เคšเฅเคจเฅŒเคคเฅ€ เคฆเฅ‡เคคเฅ‡ เคนเฅเค เค‰เคธเฅ‡ เคŸเฅ‹เค•เคพเฅค
“เค–เฅเคฒเฅ‡ เค†เคธเคฎเคพเคจ เค•เฅ‡ เคจเฅ€เคšเฅ‡, เค•เคฟเคธเฅ€ เคธเคฎเค‚เคฆเคฐ เค•เฅ‡ เค•เคฟเคจเคพเคฐเฅ‡, เคเค• เคคเฅ‚เคซเคพเคจเฅ€ เค”เคฐ เคคเฅ‡เคœเคผ เคนเคตเคพ เคตเคพเคฒเฅ€ เคฐเคพเคค เคฎเฅ‡เค‚!” เค‰เคธเคจเฅ‡ เคฌเคฟเคœเคฒเฅ€ เค•เฅ€ เคซเฅเคฐเฅเคคเฅ€ เคธเฅ‡ เคœเคตเคพเคฌ เคฆเคฟเคฏเคพเฅค เคซเคฟเคฐ เคตเคน เค•เฅเค› เคธเฅ‹เคšเคคเฅ‡ เคนเฅเค เคฌเฅ‹เคฒเคพ, “เคญเค—เคตเคพเคจ เค•เฅ€ เค•เคธเคฎ, เคตเฅ‡ เคฆเฅ‹เคจเฅ‹เค‚ เคนเฅ€ เค…เคœเฅ€เคฌ เค•เคฟเคฐเคฆเคพเคฐ เคฅเฅ‡; เค”เคฐ เคฏเคน เคฌเฅ‚เคขเคผเคพ เค…เคญเฅ€ เคญเฅ€ เค‰เคธ เคจเคพเคŸเค• เค•เฅ‹ เค…เคšเฅเค›เฅ‡ เคธเฅ‡ เค–เฅ€เค‚เคš เคฐเคนเคพ เคนเฅˆโ€”เคนเฅˆ เคจ? เค•เคฎเคฌเค–เฅเคค เคซเคพเคตเคกเคผเคพ เคฎเฅ‡เคฐเฅ‡… เค…เคฐเฅ‡ เคธเฅเคจเฅ‹! เคตเคน เค•เฅŒเคจ เคถเฅ‹เคฐ เคฎเคšเคพ เคฐเคนเคพ เคนเฅˆ? ‘เคฌเฅ‡เคธเฅ€, เคฌเฅ‡เคธเฅ€เฅค’ เคฏเคน เคคเฅ‹ เคคเฅเคฎเฅเคนเคพเคฐเฅ‡ เค˜เคฐ เคธเฅ‡ เค†เคตเคพเคœเคผ เค† เคฐเคนเฅ€ เคนเฅˆเฅค “เคตเคน เคฎเฅ‡เคฐเฅ‡ เคฒเคฟเค เคนเฅˆ,” เค‰เคธเคจเฅ‡ เคฌเคฟเคจเคพ เค•เคฟเคธเฅ€ เคฆเคฟเคฒเคšเคธเฅเคชเฅ€ เค•เฅ‡ เค‰เคฆเคพเคธเฅ€เคจเคคเคพ เคธเฅ‡ เค•เคนเคพเฅค


He stepped aside, out of the streak of light. โ€˜Your husband?โ€™ he inquired, with the tone of a man accustomed to unlawful trysts. โ€˜Fine voice for a shipโ€™s deck in a thundering squall.โ€™
โ€˜No; my father. I am not married.โ€™
โ€˜You seem a fine girl, Miss Bessie dear,โ€™ he said at once.
Hindi Translationเคตเคน เคฐเฅ‹เคถเคจเฅ€ เค•เฅ€ เคฒเค•เฅ€เคฐ เคธเฅ‡ เคนเคŸเค•เคฐ เค…เค‚เคงเฅ‡เคฐเฅ‡ เค•เฅ€ เคคเคฐเคซ เคนเฅ‹ เค—เคฏเคพเฅค “เคคเฅเคฎเฅเคนเคพเคฐเคพ เคชเคคเคฟ เคนเฅˆ เค•เฅเคฏเคพ?” เค‰เคธเคจเฅ‡ เค‰เคธ เคฒเคนเคœเฅ‡ เคฎเฅ‡เค‚ เคชเฅ‚เค›เคพ เคœเฅˆเคธเฅ‡ เค•เฅ‹เคˆ เค†เคฆเคฎเฅ€ เค›เคฟเคชเค•เคฐ เคฎเคฟเคฒเคจเฅ‡ เค•เคพ เค†เคฆเฅ€ เคนเฅ‹เฅค “เคคเฅ‚เคซเคพเคจ เคฎเฅ‡เค‚ เค—เคฐเคœเคคเฅ‡ เคนเฅเค เคœเคนเคพเคœเคผ เค•เฅ‡ เคกเฅ‡เค• เคธเฅ‡ เคšเคฟเคฒเฅเคฒเคพเคจเฅ‡ เค•เฅ‡ เคฒเคฟเค เคฌเคกเคผเฅ€ เคฆเคฎเคฆเคพเคฐ เค†เคตเคพเคœเคผ เคนเฅˆเฅค”
“เคจเคนเฅ€เค‚; เคฎเฅ‡เคฐเฅ‡ เคชเคฟเคคเคพ เคนเฅˆเค‚เฅค เคฎเฅˆเค‚ เคถเคพเคฆเฅ€เคถเฅเคฆเคพ เคจเคนเฅ€เค‚ เคนเฅ‚เคเฅค”
“เคคเฅเคฎ เคธเคšเคฎเฅเคš เคเค• เคฌเคนเฅเคค เค…เคšเฅเค›เฅ€ เคฒเคกเคผเค•เฅ€ เคฒเค—เคคเฅ€ เคนเฅ‹, เคชเฅเคฏเคพเคฐเฅ€ เคฎเคฟเคธ เคฌเฅ‡เคธเฅ€,” เค‰เคธเคจเฅ‡ เคคเฅเคฐเค‚เคค เค•เคนเคพเฅค


She turned her face away.
โ€˜Oh, I say,โ€”whatโ€™s up? Whoโ€™s murdering him?โ€™
โ€˜He wants his tea.โ€™ She faced him, still and tall, with averted head, with her hands hanging clasped before her. โ€˜Hadnโ€™t you better go in?โ€™ he suggested, after watching for a while the nape of her neck, a patch of dazzling white skin and soft shadow above the sombre line of her shoulders.
Hindi Translationเคฌเฅ‡เคธเฅ€ เคจเฅ‡ เค…เคชเคจเคพ เคšเฅ‡เคนเคฐเคพ เคฆเฅ‚เคธเคฐเฅ€ เคคเคฐเคซ เค˜เฅเคฎเคพ เคฒเคฟเคฏเคพเฅค
“เค…เคฐเฅ‡ เคธเฅเคจเฅ‹!โ€”เค…เค‚เคฆเคฐ เค•เฅเคฏเคพ เคšเคฒ เคฐเคนเคพ เคนเฅˆ? เค‰เคธเค•เฅ€ เคœเคพเคจ เค•เฅŒเคจ เคฒเฅ‡ เคฐเคนเคพ เคนเฅˆ?”
“เค‰เคจเฅเคนเฅ‡เค‚ เค…เคชเคจเฅ€ เคšเคพเคฏ เคšเคพเคนเคฟเคเฅค” เคตเคน เค‰เคธเค•เฅ‡ เคธเคพเคฎเคจเฅ‡ เคฌเคฟเคฒเฅเค•เฅเคฒ เคถเคพเค‚เคค เค”เคฐ เคฒเค‚เคฌเฅ€ เค–เคกเคผเฅ€ เคฐเคนเฅ€, เค‰เคธเค•เคพ เคธเคฟเคฐ เคเฅเค•เคพ เคนเฅเค† เคฅเคพ เค”เคฐ เคนเคพเคฅ เค†เค—เฅ‡ เค•เฅ€ เคคเคฐเคซ เคฌเค‚เคงเฅ‡ เคนเฅเค เคฅเฅ‡เฅค
“เค•เฅเคฏเคพ เคคเฅเคฎเฅเคนเคพเคฐเคพ เค…เค‚เคฆเคฐ เคœเคพเคจเคพ เคฌเฅ‡เคนเคคเคฐ เคจเคนเฅ€เค‚ เคนเฅ‹เค—เคพ?” เคนเฅˆเคฐเฅ€ เคจเฅ‡ เคฅเฅ‹เคกเคผเฅ€ เคฆเฅ‡เคฐ เค‰เคธเค•เฅ€ เค—เคฐเฅเคฆเคจ เค•เฅ‡ เคชเคฟเค›เคฒเฅ‡ เคนเคฟเคธเฅเคธเฅ‡ เค•เฅ‹ เคฆเฅ‡เค–เคจเฅ‡ เค•เฅ‡ เคฌเคพเคฆ เคธเฅเคเคพเคต เคฆเคฟเคฏเคพ, เคœเฅ‹ เค‰เคธเค•เฅ‡ เค•เค‚เคงเฅ‹เค‚ เค•เฅ‡ เคŠเคชเคฐ เคงเฅเค‚เคงเคฒเค•เฅ‡ เคฎเฅ‡เค‚ เคšเคฎเค•เคฆเคพเคฐ เค”เคฐ เคธเคซเคผเฅ‡เคฆ เคคเฅเคตเคšเคพ เค•เฅ€ เคคเคฐเคน เคธเคพเคซ เคฆเคฟเค– เคฐเคนเคพ เคฅเคพเฅค


Her wrap had slipped down to her elbows. โ€˜Youโ€™ll have all the town coming out presently. Iโ€™ll wait here a bit.โ€™ Her wrap fell to the ground, and he stooped to pick it up: she had vanished. He threw it over his arm, and approaching the window squarely he saw a monstrous form of a fat man in an armchair, an unshaded lamp, the yawning of an enormous mouth in a big feat face encircled by a ragged halo of hair,โ€”Miss Bessieโ€™s head and bust. The shouting stopped; the blind ran down.
Hindi Translationเค‰เคธเค•เฅ€ เคถเฅ‰เคฒ (เค†เคตเคฐเคฃ) เค–เคฟเคธเค•เค•เคฐ เค‰เคธเค•เฅ€ เค•เฅ‹เคนเคจเคฟเคฏเฅ‹เค‚ เคคเค• เค† เค—เคˆ เคฅเฅ€เฅค “เค…เค—เคฐ เคเคธเฅ‡ เคนเฅ€ เคšเคฟเคฒเฅเคฒเคพเคคเฅ‡ เคฐเคนเฅ‡, เคคเฅ‹ เค…เคญเฅ€ เคชเฅ‚เคฐเคพ เคถเคนเคฐ เคฌเคพเคนเคฐ เค† เคœเคพเคเค—เคพเฅค เคฎเฅˆเค‚ เคฏเคนเฅ€เค‚ เคฅเฅ‹เคกเคผเฅ€ เคฆเฅ‡เคฐ เคคเฅเคฎเฅเคนเคพเคฐเคพ เค‡เค‚เคคเคœเคผเคพเคฐ เค•เคฐเคคเคพ เคนเฅ‚เคเฅค” เคคเคญเฅ€ เค‰เคธเค•เฅ€ เคถเฅ‰เคฒ เคชเฅ‚เคฐเฅ€ เคคเคฐเคน เคœเคผเคฎเฅ€เคจ เคชเคฐ เค—เคฟเคฐ เค—เคˆ, เค”เคฐ เคœเฅˆเคธเฅ‡ เคนเฅ€ เคตเคน เค‰เคธเฅ‡ เค‰เค เคพเคจเฅ‡ เค•เฅ‡ เคฒเคฟเค เคเฅเค•เคพ, เคตเคน (เคฌเฅ‡เคธเฅ€) เค—เคพเคฏเคฌ เคนเฅ‹ เคšเฅเค•เฅ€ เคฅเฅ€เฅค เคนเฅˆเคฐเฅ€ เคจเฅ‡ เค‰เคธ เคถเฅ‰เคฒ เค•เฅ‹ เค…เคชเคจเฅ€ เคฌเคพเคเคน เคชเคฐ เคฐเค– เคฒเคฟเคฏเคพ, เค”เคฐ เค–เคฟเคกเคผเค•เฅ€ เค•เฅ‡ เคฌเคฟเคฒเฅเค•เฅเคฒ เคธเคพเคฎเคจเฅ‡ เคœเคพเค•เคฐ เคฆเฅ‡เค–เคพโ€”เค…เค‚เคฆเคฐ เค†เคฐเคพเคฎเค•เฅเคฐเฅเคธเฅ€ เคชเคฐ เคเค• เคฎเฅ‹เคŸเฅ‡ เค†เคฆเคฎเฅ€ เค•เฅ€ เคกเคฐเคพเคตเคจเฅ€ เค”เคฐ เคญเคพเคฐเฅ€ เค†เค•เฅƒเคคเคฟ เคฌเฅˆเค เฅ€ เคฅเฅ€, เคเค• เคฌเคฟเคจเคพ เคถเฅ‡เคก เคตเคพเคฒเคพ เคฒเฅˆเค‚เคช เคœเคฒ เคฐเคนเคพ เคฅเคพ, เค”เคฐ เคฌเคฟเค–เคฐเฅ‡ เคนเฅเค เคฌเคพเคฒเฅ‹เค‚ เค•เฅ‡ เคฌเฅ€เคš เค‰เคธ เคฌเคกเคผเฅ‡ เคธเฅ‡ เคฎเคพเค‚เคธเคฒ เคšเฅ‡เคนเคฐเฅ‡ เค•เคพ เคตเคฟเคถเคพเคฒ เคฎเฅเคเคน เคœเคฎเฅเคนเคพเคˆ เคฒเฅ‡ เคฐเคนเคพ เคฅเคพเฅค เคตเคนเคพเค เคฎเคฟเคธ เคฌเฅ‡เคธเฅ€ เค•เคพ เคธเคฟเคฐเฅเคซ เคธเคฟเคฐ เค”เคฐ เคงเคกเคผ เคฆเคฟเค–เคพเคˆ เคฆเฅ‡ เคฐเคนเคพ เคฅเคพเฅค เค…เคฌ เคšเคฟเคฒเฅเคฒเคพเคจเคพ เคฌเค‚เคฆ เคนเฅ‹ เค—เคฏเคพ เคฅเคพ เค”เคฐ เค–เคฟเคกเคผเค•เฅ€ เค•เคพ เคชเคฐเฅเคฆเคพ เคจเฅ€เคšเฅ‡ เค—เคฟเคฐเคพ เคฆเคฟเคฏเคพ เค—เคฏเคพ เคฅเคพเฅค


He lost himself in thinking how awkward it was. Father mad; no getting into the house. No money to get back; a hungry chum in London who would begin to think he had been given the go-by. โ€˜Damn!โ€™ he muttered. He could break the door in, certainly; but they would perhaps bundle him into chokey for that without asking questionsโ€”no great matter, only he was confoundedly afraid of being locked up, even in mistake. He turned cold at the thought. He stamped his feet on the sodden grass.
Hindi Translationเคตเคน เคฏเคน เคธเฅ‹เคšเค•เคฐ เคชเคฐเฅ‡เคถเคพเคจ เคนเฅ‹เคจเฅ‡ เคฒเค—เคพ เค•เคฟ เคชเคฐเคฟเคธเฅเคฅเคฟเคคเคฟ เค•เคฟเคคเคจเฅ€ เค…เคœเฅ€เคฌ เค”เคฐ เค‰เคฒเคเฅ€ เคนเฅเคˆ เคฅเฅ€เฅค เคชเคฟเคคเคพ เคชเคพเค—เคฒ เคนเฅ‹ เคšเฅเค•เฅ‡ เคนเฅˆเค‚, เค˜เคฐ เค•เฅ‡ เค…เค‚เคฆเคฐ เคœเคพเคจเฅ‡ เค•เคพ เค•เฅ‹เคˆ เคฐเคพเคธเฅเคคเคพ เคจเคนเฅ€เค‚ เคนเฅˆเฅค เคตเคพเคชเคธ เคฒเฅŒเคŸเคจเฅ‡ เค•เฅ‡ เคฒเคฟเค เคœเฅ‡เคฌ เคฎเฅ‡เค‚ เคชเฅˆเคธเฅ‡ เคจเคนเฅ€เค‚ เคนเฅˆเค‚, เค”เคฐ เคฒเค‚เคฆเคจ เคฎเฅ‡เค‚ เคเค• เคญเฅ‚เค–เคพ เคฆเฅ‹เคธเฅเคค เคฌเฅˆเค เคพ เคนเฅˆ เคœเฅ‹ เคฏเคน เคธเฅ‹เคšเคจเฅ‡ เคฒเค—เฅ‡เค—เคพ เค•เคฟ เค‰เคธเคจเฅ‡ เค‰เคธเฅ‡ เคงเฅ‹เค–เคพ เคฆเฅ‡ เคฆเคฟเคฏเคพ เคนเฅˆเฅค “เคงเคคเฅ เคคเฅ‡เคฐเฅ‡ เค•เฅ€!” เคตเคน เคฌเฅเคฆเคฌเฅเคฆเคพเคฏเคพเฅค เคตเคน เคšเคพเคนเฅ‡ เคคเฅ‹ เคฆเคฐเคตเคพเคœเคผเคพ เคคเฅ‹เคกเคผเค•เคฐ เค…เค‚เคฆเคฐ เคœเคพ เคธเค•เคคเคพ เคฅเคพ, เคฒเฅ‡เค•เคฟเคจ เค‡เคธเค•เฅ‡ เคฒเคฟเค เคตเฅ‡ เคฒเฅ‹เค— เคฌเคฟเคจเคพ เค•เฅเค› เคชเฅ‚เค›เฅ‡ เค‰เคธเฅ‡ เคธเฅ€เคงเฅ‡ เคœเฅ‡เคฒ (เคนเคตเคพเคฒเคพเคค) เคฎเฅ‡เค‚ เคฌเค‚เคฆ เค•เคฐ เคฆเฅ‡เคคเฅ‡โ€”เคœเฅ‡เคฒ เคœเคพเคจเฅ‡ เค•เฅ€ เค•เฅ‹เคˆ เคฌเคกเคผเฅ€ เคฌเคพเคค เคจเคนเฅ€เค‚ เคฅเฅ€, เคฌเคธ เค‰เคธเฅ‡ เค•เคฟเคธเฅ€ เคฌเค‚เคฆ เคœเค—เคน เคฎเฅ‡เค‚ เค•เฅˆเคฆ เคนเฅ‹เคจเฅ‡ เคธเฅ‡ เคฌเคนเฅเคค เคกเคฐ เคฒเค—เคคเคพ เคฅเคพ, เคšเคพเคนเฅ‡ เคตเคน เค—เคผเคฒเคคเฅ€ เคธเฅ‡ เคนเฅ€ เค•เฅเคฏเฅ‹เค‚ เคจ เคนเฅ‹เฅค เค‡เคธ เคตเคฟเคšเคพเคฐ เคธเฅ‡ เคนเฅ€ เค‰เคธเค•เคพ เคถเคฐเฅ€เคฐ เค เค‚เคกเคพ เคชเคกเคผ เค—เคฏเคพเฅค เค‰เคธเคจเฅ‡ เคญเฅ€เค—เฅ€ เคนเฅเคˆ เค˜เคพเคธ เคชเคฐ เค—เฅเคธเฅเคธเฅ‡ เค”เคฐ เคฌเฅ‡เคฌเคธเฅ€ เคฎเฅ‡เค‚ เค…เคชเคจเฅ‡ เคชเฅˆเคฐ เคชเคŸเค•เฅ‡เฅค


โ€˜What are you?โ€”a sailor?โ€™ said an agitated voice.
She had flitted out, a shadow herself, attracted by the reckless shadow waiting under the wall of her home.
โ€˜Anything. Enough of a sailor to be worth my salt before the mast. Came home that way this time.โ€™
Hindi Translation“เคคเฅเคฎ เค…เคธเคฒ เคฎเฅ‡เค‚ เค•เฅเคฏเคพ เคนเฅ‹?โ€”เคเค• เคจเคพเคตเคฟเค•?” เคเค• เค˜เคฌเคฐเคพเคˆ เคนเฅเคˆ เค†เคตเคพเคœเคผ เคจเฅ‡ เคชเฅ‚เค›เคพเฅค
เคฌเฅ‡เคธเฅ€ เคเค• เค›เคพเคฏเคพ เค•เฅ€ เคคเคฐเคน เคšเฅเคชเคšเคพเคช เคซเคฟเคฐ เคธเฅ‡ เคฌเคพเคนเคฐ เค† เค—เคˆ เคฅเฅ€, เคœเฅ‹ เค…เคชเคจเฅ‡ เค˜เคฐ เค•เฅ€ เคฆเฅ€เคตเคพเคฐ เค•เฅ‡ เคจเฅ€เคšเฅ‡ เค–เคกเคผเฅ€ เค‰เคธ เคฌเฅ‡เคชเคฐเคตเคพเคน เค”เคฐ เค†เคœเคผเคพเคฆ เคชเคฐเค›เคพเคˆ เค•เฅ€ เคคเคฐเคซ เค–เคฟเค‚เคšเฅ€ เคšเคฒเฅ€ เค†เคˆ เคฅเฅ€เฅค
“เค•เฅเค› เคญเฅ€ เคธเคฎเค เคฒเฅ‹เฅค เคชเคฐ เค‡เคคเคจเคพ เคจเคพเคตเคฟเค• เคœเคผเคฐเฅ‚เคฐ เคนเฅ‚เค เค•เคฟ เคœเคนเคพเคœเคผ เค•เฅ‡ เคฎเคธเฅเคคเฅ‚เคฒ เค•เฅ‡ เคจเฅ€เคšเฅ‡ เคฎเฅ‡เคนเคจเคค เค•เคฐเค•เฅ‡ เค…เคชเคจเฅ€ เคฐเฅ‹เคŸเฅ€ เค•เคฎเคพ เคธเค•เฅ‚เคเฅค เค‡เคธ เคฌเคพเคฐ เคฎเฅˆเค‚ เค‡เคธเฅ€ เคคเคฐเคน เค•เคฎเคพเคคเฅ‡ เคนเฅเค เค˜เคฐ เคตเคพเคชเคธ เค†เคฏเคพ เคนเฅ‚เคเฅค”


โ€˜Where do you come from?โ€™ she asked.
โ€˜Right away from a jolly good spree,โ€™ he said, โ€˜by the London trainโ€”see? Ough! I hate being shut up in a train. I donโ€™t mind a house so much.โ€™
โ€˜Ah,โ€™ she said; โ€˜thatโ€™s lucky.โ€™
Hindi Translation“เคคเฅเคฎ เค•เคนเคพเค เคธเฅ‡ เค† เคฐเคนเฅ‡ เคนเฅ‹?” เค‰เคธเคจเฅ‡ เคชเฅ‚เค›เคพเฅค
“เคธเฅ€เคงเฅ‡ เคเค• เคถเคพเคจเคฆเคพเคฐ เคฎเฅŒเคœ-เคฎเคธเฅเคคเฅ€ เค”เคฐ เคชเคพเคฐเฅเคŸเฅ€ เค•เฅ‡ เคฌเคพเคฆ เค† เคฐเคนเคพ เคนเฅ‚เค,” เค‰เคธเคจเฅ‡ เค•เคนเคพ, “เคฒเค‚เคฆเคจ เคตเคพเคฒเฅ€ เคŸเฅเคฐเฅ‡เคจ เคธเฅ‡โ€”เคธเคฎเคเฅ€? เคŠเคเคน! เคฎเฅเคเฅ‡ เคŸเฅเคฐเฅ‡เคจ เค•เฅ‡ เค‰เคธ เคฌเค‚เคฆ เคกเคฟเคฌเฅเคฌเฅ‡ เคฎเฅ‡เค‚ เคฌเฅˆเค เคจเฅ‡ เคธเฅ‡ เคจเคซเคผเคฐเคค เคนเฅˆเฅค เค˜เคฐเฅ‹เค‚ เคธเฅ‡ เคฎเฅเคเฅ‡ เค‡เคคเคจเฅ€ เคฆเคฟเค•เฅเค•เคค เคจเคนเฅ€เค‚ เคนเฅ‹เคคเฅ€เฅค”
“เค…เคšเฅเค›เคพ,” เคฌเฅ‡เคธเฅ€ เคจเฅ‡ เค•เคนเคพ, “เคฏเคน เคคเฅ‹ เค…เคšเฅเค›เฅ€ เคฌเคพเคค เคนเฅˆเฅค”


โ€˜Because in a house you can at any time open the blamed door and walk away straight before you.โ€™
โ€˜And never come back?โ€™
โ€˜Not for sixteen years at least,โ€™ he laughed. โ€˜To a rabbit hutch, and get a confounded old shovel…โ€™
โ€˜A ship is not so very big,โ€™ she taunted.
Hindi Translation“เคตเคน เค‡เคธเคฒเคฟเค, เค•เฅเคฏเฅ‹เค‚เค•เคฟ เค•เคฟเคธเฅ€ เค˜เคฐ เคฎเฅ‡เค‚ เคคเฅเคฎ เคœเคฌ เคšเคพเคนเฅ‹ เคคเคฌ เค‰เคธ เค•เคฎเคฌเค–เฅเคค เคฆเคฐเคตเคพเคœเคผเฅ‡ เค•เฅ‹ เค–เฅ‹เคฒเค•เคฐ เคธเฅ€เคงเฅ‡ เคฌเคพเคนเคฐ เคจเคฟเค•เคฒ เคธเค•เคคเฅ‡ เคนเฅ‹ เค”เคฐ เคœเคนเคพเค เคฎเคจ เค•เคฐเฅ‡ เคตเคนเคพเค เคœเคพ เคธเค•เคคเฅ‡ เคนเฅ‹เฅค”
“เค”เคฐ เค•เคญเฅ€ เคตเคพเคชเคธ เคจเคนเฅ€เค‚ เค†เคคเฅ‡?”
“เค•เคฎ เคธเฅ‡ เค•เคฎ เคธเฅ‹เคฒเคน เคธเคพเคฒ เคคเค• เคคเฅ‹ เคฌเคฟเคฒเฅเค•เฅเคฒ เคจเคนเฅ€เค‚!” เคตเคน เคนเคเคธเคพ, “เค•เคฟเคธเฅ€ เค–เคฐเค—เฅ‹เคถ เค•เฅ‡ เคชเคฟเค‚เคœเคฐเฅ‡ เคœเฅˆเคธเฅ‡ เคคเค‚เค— เค˜เคฐ เคฎเฅ‡เค‚ เคตเคพเคชเคธ เค†เคจเคพ, เค”เคฐ เคฌเคฆเคฒเฅ‡ เคฎเฅ‡เค‚ เคตเคน เค•เคฎเคฌเค–เฅเคค เคชเฅเคฐเคพเคจเคพ เคซเคพเคตเคกเคผเคพ เคธเคฟเคฐ เคชเคฐ เค–เคพเคจเคพ…”
“เคฒเฅ‡เค•เคฟเคจ เคœเคนเคพเคœเคผ เคญเฅ€ เคคเฅ‹ เค‡เคคเคจเคพ เคฌเคกเคผเคพ เคจเคนเฅ€เค‚ เคนเฅ‹เคคเคพ,” เค‰เคธเคจเฅ‡ เคคเคพเคจเคพ เคฎเคพเคฐเคคเฅ‡ เคนเฅเค เค•เคนเคพเฅค


โ€˜No, but the sea is great.โ€™
She dropped her head, and as if her ears had been opened to the voices of the world, she heard beyond the rampart of sea-wall the swell of yesterdayโ€™s gale breaking on the beach with monotonous and solemn vibrations, as if all the earth had been a tolling bell.
Hindi Translation“เคนเคพเค, เคœเคนเคพเคœเคผ เคฌเคกเคผเคพ เคจเคนเฅ€เค‚ เคนเฅ‹เคคเคพ, เคฒเฅ‡เค•เคฟเคจ เคธเคฎเฅเคฆเฅเคฐ เคคเฅ‹ เคฌเคนเฅเคค เคฌเคกเคผเคพ เค”เคฐ เค…เคธเฅ€เคฎเคฟเคค เคนเฅˆเฅค”
เคฌเฅ‡เคธเฅ€ เคจเฅ‡ เค…เคชเคจเคพ เคธเคฟเคฐ เคเฅเค•เคพ เคฒเคฟเคฏเคพเฅค เคเคธเคพ เคฒเค—เคพ เคฎเคพเคจเฅ‹ เค‰เคธเค•เฅ‡ เค•เคพเคจ เคฆเฅเคจเคฟเคฏเคพ เค•เฅ€ เค›เคฟเคชเฅ€ เคนเฅเคˆ เค†เคตเคพเคœเคผเฅ‹เค‚ เค•เฅ‹ เคธเฅเคจเคจเฅ‡ เค•เฅ‡ เคฒเคฟเค เค–เฅเคฒ เค—เค เคนเฅ‹เค‚เฅค เค‰เคธเฅ‡ เค‰เคธ เคธเคฎเฅเคฆเฅเคฐเฅ€ เคฆเฅ€เคตเคพเคฐ เค•เฅ‡ เคชเคพเคฐ เค•เคฒ เค•เฅ‡ เค†เค เคคเฅ‚เคซเคพเคจ เค•เฅ€ เค‰เค เคคเฅ€-เค—เคฟเคฐเคคเฅ€ เคฒเคนเคฐเฅ‹เค‚ เค•เฅ€ เค†เคตเคพเคœเคผ เคธเฅเคจเคพเคˆ เคฆเฅ‡ เคฐเคนเฅ€ เคฅเฅ€, เคœเฅ‹ เคธเคฎเฅเคฆเฅเคฐ เคคเคŸ เคชเคฐ เคเค• เคจเฅ€เคฐเคธ เค”เคฐ เค—เค‚เคญเฅ€เคฐ เค—เฅ‚เคเคœ เค•เฅ‡ เคธเคพเคฅ เคŸเค•เคฐเคพ เคฐเคนเฅ€ เคฅเฅ€เค‚, เคฎเคพเคจเฅ‹ เคชเฅ‚เคฐเฅ€ เคงเคฐเคคเฅ€ เคนเฅ€ เคเค• เคฌเคœเคคเคพ เคนเฅเค† เคฌเคกเคผเคพ เคธเคพ เค˜เค‚เคŸเคพ เคนเฅ‹เฅค


โ€˜And then, why, a shipโ€™s a ship. You love her and leave her; and a voyage isnโ€™t a marriage.โ€™ He quoted the sailorโ€™s saying lightly.
โ€˜It is not a marriage,โ€™ she whispered.
โ€˜I never took a false name, and Iโ€™ve never yet told a lie to a woman. What lie? Why, the lieโ€”. Take me or leave me, I say: and if you take me, then it is…โ€™ He hummed a snatch very low, leaning against the wall.
Hindi Translation“เค”เคฐ เคซเคฟเคฐ, เคœเคนเคพเคœเคผ เคคเฅ‹ เค†เค–เคผเคฟเคฐ เคœเคนเคพเคœเคผ เคนเฅˆเฅค เคคเฅเคฎ เค‰เคธเคธเฅ‡ เคชเฅเคฏเคพเคฐ เค•เคฐเคคเฅ‡ เคนเฅ‹ เค”เคฐ เคซเคฟเคฐ เค‰เคธเฅ‡ เค›เฅ‹เคกเคผ เคฆเฅ‡เคคเฅ‡ เคนเฅ‹; เคธเคฎเฅเคฆเฅเคฐเฅ€ เคฏเคพเคคเฅเคฐเคพ เค•เฅ‹เคˆ เคถเคพเคฆเฅ€ เค•เคพ เคฌเค‚เคงเคจ เคคเฅ‹ เคนเฅˆ เคจเคนเฅ€เค‚!” เค‰เคธเคจเฅ‡ เคนเคฒเฅเค•เฅ‡ เค…เค‚เคฆเคพเคœเคผ เคฎเฅ‡เค‚ เคจเคพเคตเคฟเค•เฅ‹เค‚ เค•เฅ€ เคเค• เคฎเคถเคนเฅ‚เคฐ เค•เคนเคพเคตเคค เค•เคนเฅ€เฅค
“เคนเคพเค, เคฏเคน เค•เฅ‹เคˆ เคถเคพเคฆเฅ€ เคจเคนเฅ€เค‚ เคนเฅˆ,” เค‰เคธเคจเฅ‡ เคซเฅเคธเคซเฅเคธเคพเค•เคฐ เค•เคนเคพเฅค
“เคฎเฅˆเค‚เคจเฅ‡ เค•เคญเฅ€ เค…เคชเคจเคพ เคเฅ‚เค เคพ เคจเคพเคฎ เคจเคนเฅ€เค‚ เคฌเคคเคพเคฏเคพ เค”เคฐ เคจ เคนเฅ€ เค†เคœ เคคเค• เค•เคฟเคธเฅ€ เค”เคฐเคค เคธเฅ‡ เคเฅ‚เค  เคฌเฅ‹เคฒเคพ เคนเฅˆเฅค เค•เฅˆเคธเคพ เคเฅ‚เค ? เคตเคนเฅ€ เคถเคพเคฆเฅ€ เค”เคฐ เคธเคพเคฅ เคจเคฟเคญเคพเคจเฅ‡ เค•เคพ เคเฅ‚เค โ€”เฅค เคฎเฅˆเค‚ เคคเฅ‹ เคธเคพเคซเคผ เค•เคนเคคเคพ เคนเฅ‚เค, เคฎเฅเคเฅ‡ เค…เคชเคจเคพ เคฒเฅ‹ เคฏเคพ เคฎเฅเคเฅ‡ เค›เฅ‹เคกเคผ เคฆเฅ‹; เค”เคฐ เค…เค—เคฐ เคคเฅเคฎ เคฎเฅเคเฅ‡ เค…เคชเคจเคพเคคเฅ€ เคนเฅ‹, เคคเฅ‹ เคซเคฟเคฐ…” เค‰เคธเคจเฅ‡ เคฆเฅ€เคตเคพเคฐ เคธเฅ‡ เคŸเคฟเค•เค•เคฐ เคฌเคนเฅเคค เคนเฅ€ เคงเฅ€เคฎเฅ€ เค†เคตเคพเคœเคผ เคฎเฅ‡เค‚ เคเค• เค—เฅ€เคค เค•เฅ€ เค•เฅเค› เคฒเคพเค‡เคจเฅ‡เค‚ เค—เฅเคจเค—เฅเคจเคพเคˆเค‚เฅค


Oh, oh, ho! Rio!…
And fare thee well,
My bonnie young girl,
Weโ€™re bound to Rio… Grande.
โ€˜Capstan song,โ€™ he explained. Her teeth chattered.
Hindi Translation“เค“เคน, เค“เคน, เคนเฅ‹! เคฐเคฟเคฏเฅ‹!…
เค…เคฌ เค…เคฒเคตเคฟเคฆเคพ เคคเฅเคฎเคธเฅ‡,
เคฎเฅ‡เคฐเฅ€ เคชเฅเคฏเคพเคฐเฅ€ เคœเคตเคพเคจ เคฒเคกเคผเค•เฅ€,
เคนเคฎ เคœเคพ เคฐเคนเฅ‡ เคนเฅˆเค‚ เคฐเคฟเคฏเฅ‹… เค—เฅเคฐเคพเค‚เคกเฅ‡เฅค”
“เคฏเคน เคเค• ‘เค•เฅˆเคชเฅเคธเฅเคŸเคจ’ (เคœเคนเคพเคœเคผ เค•เฅ‡ เคฒเค‚เค—เคฐ เค•เฅ‹ เค–เฅ€เค‚เคšเคคเฅ‡ เคธเคฎเคฏ เคจเคพเคตเคฟเค•เฅ‹เค‚ เคฆเฅเคตเคพเคฐเคพ เค—เคพเคฏเคพ เคœเคพเคจเฅ‡ เคตเคพเคฒเคพ) เค—เฅ€เคค เคนเฅˆ,” เค‰เคธเคจเฅ‡ เคธเคฎเคเคพเคฏเคพเฅค เค เค‚เคก เค”เคฐ เค˜เคฌเคฐเคพเคนเคŸ เค•เฅ‡ เค•เคพเคฐเคฃ เคฌเฅ‡เคธเฅ€ เค•เฅ‡ เคฆเคพเคเคค เค•เคŸเค•เคŸเคพ เคฐเคนเฅ‡ เคฅเฅ‡เฅค


โ€˜You are cold,โ€™ he said. โ€˜Hereโ€™s that affair of yours I picked up.โ€™ She felt his hands about her, wrapping her closely. โ€˜Hold the ends together in front,โ€™ he commanded.
โ€˜What did you come here for?โ€™ she asked, repressing a shudder.
โ€˜Five quid,โ€™ he answered promptly. โ€˜We let our spree go
on a little too long and got hard up.โ€™
โ€˜Youโ€™ve been drinking?โ€™ she said.
Hindi Translation“เคคเฅเคฎเฅเคนเฅ‡เค‚ เค เค‚เคก เคฒเค— เคฐเคนเฅ€ เคนเฅˆ,” เค‰เคธเคจเฅ‡ เค•เคนเคพ, “เคฏเคน เคฒเฅ‹ เคคเฅเคฎเฅเคนเคพเคฐเฅ€ เคตเคน เคถเฅ‰เคฒ เคœเฅ‹ เคœเคผเคฎเฅ€เคจ เคชเคฐ เค—เคฟเคฐ เค—เคˆ เคฅเฅ€ เค”เคฐ เคฎเฅˆเค‚เคจเฅ‡ เค‰เค เคพ เคฒเฅ€ เคฅเฅ€เฅค” เคฌเฅ‡เคธเฅ€ เคจเฅ‡ เคฎเคนเคธเฅ‚เคธ เค•เคฟเคฏเคพ เค•เคฟ เคนเฅˆเคฐเฅ€ เค•เฅ‡ เคนเคพเคฅ เค‰เคธเค•เฅ‡ เคšเคพเคฐเฅ‹เค‚ เคคเคฐเคซ เคฅเฅ‡, เคœเฅ‹ เค‰เคธเฅ‡ เคถเฅ‰เคฒ เคธเฅ‡ เค•เคธเค•เคฐ เคฒเคชเฅ‡เคŸ เคฐเคนเฅ‡ เคฅเฅ‡เฅค “เค‡เคธเค•เฅ‡ เคฆเฅ‹เคจเฅ‹เค‚ เค›เฅ‹เคฐเฅ‹เค‚ เค•เฅ‹ เค†เค—เฅ‡ เคธเฅ‡ เค…เคšเฅเค›เฅ‡ เคธเฅ‡ เคชเค•เคกเคผ เคฒเฅ‹,” เค‰เคธเคจเฅ‡ เคนเฅเค•เฅเคฎ เคšเคฒเคพเคจเฅ‡ เคตเคพเคฒเฅ‡ เค…เค‚เคฆเคพเคœเคผ เคฎเฅ‡เค‚ เค•เคนเคพเฅค
“เคคเฅเคฎ เค†เค–เคฟเคฐ เคฏเคนเคพเค เค•เคฟเคธเคฒเคฟเค เค†เค เคฅเฅ‡?” เค‰เคธเคจเฅ‡ เค…เคชเคจเฅ€ เค•เค‚เคชเค•เค‚เคชเฅ€ เค•เฅ‹ เคฆเคฌเคพเคคเฅ‡ เคนเฅเค เคชเฅ‚เค›เคพเฅค
“เคชเคพเคเคš เคชเคพเค‰เค‚เคก เค•เฅ‡ เคฒเคฟเค,” เค‰เคธเคจเฅ‡ เคคเฅเคฐเค‚เคค เคœเคตเคพเคฌ เคฆเคฟเคฏเคพเฅค “เคนเคฎเคพเคฐเฅ€ เคชเคพเคฐเฅเคŸเฅ€ เค”เคฐ เคฎเฅŒเคœ-เคฎเคธเฅเคคเฅ€ เคฅเฅ‹เคกเคผเฅ€ เคœเคผเฅเคฏเคพเคฆเคพ เคฒเค‚เคฌเฅ€ เค–เคฟเค‚เคš เค—เคˆ, เคœเคฟเคธเคธเฅ‡ เคธเคพเคฐเฅ‡ เคชเฅˆเคธเฅ‡ เค–เคคเฅเคฎ เคนเฅ‹ เค—เค เค”เคฐ เคนเคฎ เคคเค‚เค—เฅ€ เคฎเฅ‡เค‚ เค† เค—เคเฅค”
“เค•เฅเคฏเคพ เคคเฅเคฎเคจเฅ‡ เคถเคฐเคพเคฌ เคชเฅ€ เคฐเค–เฅ€ เคนเฅˆ?” เค‰เคธเคจเฅ‡ เคชเฅ‚เค›เคพเฅค


โ€˜Blind three days; on purpose. I am not given that wayโ€”donโ€™t you think. Thereโ€™s nothing and nobody that can get over me unless I like. I can be as steady as a rock. My chum sees the paper this morning and says he to me: โ€œGo on, Harry: loving parent. Thatโ€™s five quid sure.โ€ So we scraped all our pockets for the fare. Devil of a lark!โ€™
โ€˜You have a hard heart, I am afraid,โ€™ she sighed.
Hindi Translation“เคคเฅ€เคจ เคฆเคฟเคจ เคคเค• เคฒเค—เคพเคคเคพเคฐ, เคฌเคฟเคฒเฅเค•เฅเคฒ เคงเฅเคคเฅเคค เคฅเคพ; เค”เคฐ เคตเคน เคญเฅ€ เคœเคพเคจเคฌเฅ‚เคเค•เคฐเฅค เคตเฅˆเคธเฅ‡ เคฎเฅˆเค‚ เค‰เคธ เคคเคฐเคน เค•เคพ (เคถเคฐเคพเคฌเฅ€) เค‡เค‚เคธเคพเคจ เคจเคนเฅ€เค‚ เคนเฅ‚เคโ€”เคคเฅเคฎ เคเคธเคพ เคฎเคค เคธเคฎเคเคจเคพเฅค เค‡เคธ เคฆเฅเคจเคฟเคฏเคพ เคฎเฅ‡เค‚ เคเคธเฅ€ เค•เฅ‹เคˆ เคšเฅ€เคœเคผ เคฏเคพ เค•เฅ‹เคˆ เค‡เค‚เคธเคพเคจ เคจเคนเฅ€เค‚ เคนเฅˆ เคœเฅ‹ เคฎเฅเค เคชเคฐ เคนเคพเคตเฅ€ เคนเฅ‹ เคธเค•เฅ‡, เคœเคฌ เคคเค• เค•เคฟ เคฎเฅˆเค‚ เค–เฅเคฆ เคจ เคšเคพเคนเฅ‚เคเฅค เคฎเฅˆเค‚ เคšเคพเคนเฅ‚เค เคคเฅ‹ เคšเคŸเฅเคŸเคพเคจ เค•เฅ€ เคคเคฐเคน เค…เคกเคฟเค— เคฐเคน เคธเค•เคคเคพ เคนเฅ‚เคเฅค เคฎเฅ‡เคฐเฅ‡ เคฆเฅ‹เคธเฅเคค เคจเฅ‡ เค†เคœ เคธเฅเคฌเคน เค…เค–เคฌเคพเคฐ เคฎเฅ‡เค‚ เคตเคฟเคœเฅเคžเคพเคชเคจ เคฆเฅ‡เค–เคพ เค”เคฐ เคฎเฅเคเคธเฅ‡ เค•เคนเคพ, ‘เคœเคพเค“ เคนเฅˆเคฐเฅ€, เคคเฅเคฎเฅเคนเคพเคฐเฅ‡ เคชเฅเคฏเคพเคฐเฅ‡ เคชเคฟเคคเคพ เคฌเฅเคฒเคพ เคฐเคนเฅ‡ เคนเฅˆเค‚เฅค เคชเคพเคเคš เคชเคพเค‰เค‚เคก เคคเฅ‹ เคชเค•เฅเค•เฅ‡ เคธเคฎเคเฅ‹เฅค’ เค‡เคธเคฒเคฟเค เคนเคฎเคจเฅ‡ เค•เคฟเคฐเคพเค เค•เฅ‡ เคชเฅˆเคธเฅ‡ เคœเฅเคŸเคพเคจเฅ‡ เค•เฅ‡ เคฒเคฟเค เค…เคชเคจเฅ€ เคธเคพเคฐเฅ€ เคœเฅ‡เคฌเฅ‡เค‚ เค–เค‚เค—เคพเคฒ เคกเคพเคฒเฅ€เค‚เฅค เค•เฅเคฏเคพ เค…เคœเฅ€เคฌ เคฎเคœเคผเคพเค• เคนเฅˆ!”
“เคฎเฅเคเฅ‡ เคกเคฐ เคนเฅˆ เค•เคฟ เคคเฅเคฎเฅเคนเคพเคฐเคพ เคฆเคฟเคฒ เคฌเคนเฅเคค เค•เค เฅ‹เคฐ เค”เคฐ เคฌเฅ‡เคฐเคนเคฎ เคนเฅˆ,” เค‰เคธเคจเฅ‡ เคเค• เค เค‚เคกเฅ€ เค†เคน เคญเคฐเคคเฅ‡ เคนเฅเค เค•เคนเคพเฅค


โ€˜What for? For running away? Why! he wanted to make a lawyerโ€™s clerk of meโ€”just to please himself. Master in his own house; and my poor mother egged him onโ€”for my good, I suppose. Well, thenโ€”so long; and I went. No, I tell you: the day I cleared out, I was all black and blue from his great fondness for me. Ah! he was always a bit of a character. Look at that shovel, now. Off his chump? Not much. Thatโ€™s just exactly like my dad. He wants me here just to have somebody to order about. However, we two were hard up; and whatโ€™s five quid to himโ€”once in sixteen hard years?โ€™
Hindi Translation“เค•เคฟเคธเคฒเคฟเค? เค˜เคฐ เคธเฅ‡ เคญเคพเค— เคœเคพเคจเฅ‡ เค•เฅ‡ เคฒเคฟเค? เค…เคฐเฅ‡! เคตเฅ‡ เคคเฅ‹ เคฎเฅเคเฅ‡ เค…เคชเคจเฅ€ เค–เฅเคถเฅ€ เค•เฅ‡ เคฒเคฟเค เคเค• เคตเค•เฅ€เคฒ เค•เคพ เค•เฅเคฒเคฐเฅเค• (เคฎเฅเค‚เคถเฅ€) เคฌเคจเคพเคจเคพ เคšเคพเคนเคคเฅ‡ เคฅเฅ‡เฅค เคตเฅ‡ เค…เคชเคจเฅ‡ เค˜เคฐ เค•เฅ‡ เคฎเคพเคฒเคฟเค• เคฌเคจเคจเคพ เคšเคพเคนเคคเฅ‡ เคฅเฅ‡; เค”เคฐ เคฎเฅ‡เคฐเฅ€ เคฌเฅ‡เคšเคพเคฐเฅ€ เคฎเคพเค เคญเฅ€ เคฎเฅ‡เคฐเฅ‡ เคญเคฒเฅ‡ เค•เฅ‡ เคฌเคนเคพเคจเฅ‡ เค‰เคจเฅเคนเฅ‡เค‚ เคฌเคขเคผเคพเคตเคพ เคฆเฅ‡เคคเฅ€ เคฐเคนเคคเฅ€ เคฅเฅ€เฅค เค–เฅˆเคฐ, เคคเฅ‹ เคฎเฅˆเค‚เคจเฅ‡ เคญเฅ€ เค•เคน เคฆเคฟเคฏเคพโ€”เค…เคฒเคตเคฟเคฆเคพ; เค”เคฐ เคฎเฅˆเค‚ เคšเคฒเคพ เค—เคฏเคพเฅค เคฎเฅˆเค‚ เคคเฅเคฎเฅเคนเฅ‡เค‚ เคธเคš เคฌเคคเคพเคคเคพ เคนเฅ‚เค: เคœเคฟเคธ เคฆเคฟเคจ เคฎเฅˆเค‚ เค˜เคฐ เคธเฅ‡ เคจเคฟเค•เคฒเคพ เคฅเคพ, เค‰เคธ เคฆเคฟเคจ เค‰เคจเค•เฅ‡ เค‰เคธ ‘เคฎเคนเคพเคจ เคธเฅเคจเฅ‡เคน เค”เคฐ เคชเฅเคฏเคพเคฐ’ เค•เฅ€ เคตเคœเคน เคธเฅ‡ เคฎเฅ‡เคฐเคพ เคชเฅ‚เคฐเคพ เคถเคฐเฅ€เคฐ เคฎเคพเคฐ เคธเฅ‡ เคจเฅ€เคฒเคพ-เคชเฅ€เคฒเคพ เคชเคกเคผเคพ เคนเฅเค† เคฅเคพเฅค เค†เคน! เคตเฅ‡ เคนเคฎเฅ‡เคถเคพ เคธเฅ‡ เคฅเฅ‹เคกเคผเฅ‡ เคธเคจเค•เฅ€ เคฐเคนเฅ‡ เคนเฅˆเค‚เฅค เค…เคฌ เค‡เคธ เคซเคพเคตเคกเคผเฅ‡ เค•เฅ‹ เคนเฅ€ เคฆเฅ‡เค– เคฒเฅ‹เฅค เค•เฅเคฏเคพ เคตเฅ‡ เคชเคพเค—เคฒ เคนเฅˆเค‚? เคจเคนเฅ€เค‚, เคตเฅ‡ เคชเคพเค—เคฒ เคจเคนเฅ€เค‚ เคนเฅˆเค‚เฅค เคฏเคน เคฌเคฟเคฒเฅเค•เฅเคฒ เคฎเฅ‡เคฐเฅ‡ เคชเคฟเคคเคพ เค•เคพ เค…เคธเคฒเฅ€ เค…เค‚เคฆเคพเคœเคผ เคนเฅˆเฅค เคตเฅ‡ เคฎเฅเคเฅ‡ เคฏเคนเคพเค เคธเคฟเคฐเฅเคซ เค‡เคธเคฒเคฟเค เคšเคพเคนเคคเฅ‡ เคนเฅˆเค‚ เคคเคพเค•เคฟ เค‰เคจเฅเคนเฅ‡เค‚ เคนเฅเค•เฅเคฎ เคšเคฒเคพเคจเฅ‡ เค•เฅ‡ เคฒเคฟเค เค•เฅ‹เคˆ เค—เฅเคฒเคพเคฎ เคฎเคฟเคฒ เคธเค•เฅ‡เฅค เค–เฅˆเคฐ, เคนเคฎ เคฆเฅ‹เคจเฅ‹เค‚ เคฆเฅ‹เคธเฅเคค เค‡เคธ เคธเคฎเคฏ เคคเค‚เค—เฅ€ เคฎเฅ‡เค‚ เคฅเฅ‡; เค”เคฐ เค‡เคจ เคธเฅ‹เคฒเคน เค•เค เคฟเคจ เคธเคพเคฒเฅ‹เค‚ เคฎเฅ‡เค‚ เคเค• เคฌเคพเคฐ เคชเคพเคเคš เคชเคพเค‰เค‚เคก เคฎเคพเคเค—เคจเคพ เค‰เคจเค•เฅ‡ เคฒเคฟเค เค•เฅเคฏเคพ เคฌเคกเคผเฅ€ เคฌเคพเคค เคนเฅˆ?”


โ€˜Oh, but I am sorry for you. Did you never wait to come back home?โ€™
โ€˜Be a lawyerโ€™s clerk and rot hereโ€”in some such place as this?โ€™ he cried in contempt. โ€˜What! if the old man set me up in a home today, I would kick it down about my earsโ€”or else die there before the third day was out.โ€™
โ€˜And where else is it that you hope to die?โ€™
Hindi Translation“เค“เคน, เคฒเฅ‡เค•เคฟเคจ เคฎเฅเคเฅ‡ เคคเฅเคฎเฅเคนเคพเคฐเฅ‡ เคฒเคฟเค เคฌเคนเฅเคค เคฆเฅเค– เคนเฅ‹ เคฐเคนเคพ เคนเฅˆเฅค เค•เฅเคฏเคพ เคคเฅเคฎเฅเคนเคพเคฐเคพ เค•เคญเฅ€ เคญเฅ€ เค‡เคธ เค˜เคฐ เคฎเฅ‡เค‚ เคตเคพเคชเคธ เค†เคจเฅ‡ เค•เคพ เคฎเคจ เคจเคนเฅ€เค‚ เคนเฅเค†?”
“เคเค• เคตเค•เฅ€เคฒ เค•เคพ เค•เฅเคฒเคฐเฅเค• เคฌเคจเค•เคฐ เค‡เคธ เค‰เคฌเคพเคŠ เคœเค—เคน เคชเคฐ เคธเคกเคผเคจเฅ‡ เค•เฅ‡ เคฒเคฟเค?” เค‰เคธเคจเฅ‡ เคคเคฟเคฐเคธเฅเค•เคพเคฐ เคธเฅ‡ เคšเคฟเคฒเฅเคฒเคพเคคเฅ‡ เคนเฅเค เค•เคนเคพเฅค “เค•เฅเคฏเคพ เคฌเคพเคค เค•เคฐเคคเฅ€ เคนเฅ‹! เค…เค—เคฐ เค†เคœ เคตเคน เคฌเฅ‚เคขเคผเคพ เคฎเฅเคเฅ‡ เคฏเคนเคพเค เคเค• เค˜เคฐ เคฌเคธเคพเค•เคฐ เคญเฅ€ เคฆเฅ‡ เคฆเฅ‡, เคคเฅ‹ เคฎเฅˆเค‚ เค‰เคธเฅ‡ เคฒเคพเคค เคฎเคพเคฐเค•เคฐ เคคเคฌเคพเคน เค•เคฐ เคฆเฅ‚เคโ€”เคฏเคพ เคซเคฟเคฐ เคคเฅ€เคธเคฐเคพ เคฆเคฟเคจ เค–เคคเฅเคฎ เคนเฅ‹เคจเฅ‡ เคธเฅ‡ เคชเคนเคฒเฅ‡ เคนเฅ€ เค˜เฅเคŸ-เค˜เฅเคŸ เค•เคฐ เคตเคนเคพเค เคฎเคฐ เคœเคพเคŠเคเฅค”
“เคคเฅ‹ เคซเคฟเคฐ เคคเฅเคฎ เค•เคนเคพเค เคฎเคฐเคจเฅ‡ เค•เฅ€ เค‡เคšเฅเค›เคพ เคฐเค–เคคเฅ‡ เคนเฅ‹?”


โ€˜In the bush somewhere; in the sea; on a blamed mountain-top for choice. At home? Yes! the worldโ€™s my home; but I expect Iโ€™ll die in a hospital some day. What of that? Any place is good enough, as long as Iโ€™ve lived; and Iโ€™ve been everything you can think of almost but a tailor or soldier. Iโ€™ve been a boundary rider; Iโ€™ve sheared sheep; and humped my swag; and harpooned a whale. Iโ€™ve rigged ships, and prospected for gold, and skinned dead bullocks,โ€”and turned my back on more money than the old man would have scraped in his whole life. Ha, ha!โ€™
Hindi Translation“เค•เคนเฅ€เค‚ เค˜เคจเฅ‡ เคœเค‚เค—เคฒเฅ‹เค‚ เคฎเฅ‡เค‚; เคธเคฎเค‚เคฆเคฐ เค•เฅ€ เคฒเคนเคฐเฅ‹เค‚ เค•เฅ‡ เคฌเฅ€เคš; เคฏเคพ เค…เค—เคฐ เคฎเฅ‡เคฐเฅ€ เคชเคธเค‚เคฆ เค•เฅ€ เคฌเคพเคค เคนเฅ‹, เคคเฅ‹ เค•เคฟเคธเฅ€ เคŠเคเคšเฅ‡ เคชเคนเคพเคกเคผ เค•เฅ€ เคšเฅ‹เคŸเฅ€ เคชเคฐเฅค เค˜เคฐ เคชเคฐ? เคฌเคฟเคฒเฅเค•เฅเคฒ เคจเคนเฅ€เค‚! เคฏเคน เคชเฅ‚เคฐเฅ€ เคฆเฅเคจเคฟเคฏเคพ เคนเฅ€ เคฎเฅ‡เคฐเคพ เค˜เคฐ เคนเฅˆ; เคฒเฅ‡เค•เคฟเคจ เคฎเฅเคเฅ‡ เคฒเค—เคคเคพ เคนเฅˆ เค•เคฟ เค•เคฟเคธเฅ€ เคฆเคฟเคจ เคฎเฅˆเค‚ เค•เคฟเคธเฅ€ เค…เคธเฅเคชเคคเคพเคฒ เค•เฅ‡ เคฌเคฟเคธเฅเคคเคฐ เคชเคฐ เคฎเคฐเฅ‚เคเค—เคพเฅค เคชเคฐ เค‰เคธเคธเฅ‡ เค•เฅเคฏเคพ เคซเคฐเฅเค• เคชเคกเคผเคคเคพ เคนเฅˆ? เค•เฅ‹เคˆ เคญเฅ€ เคœเค—เคน เค…เคšเฅเค›เฅ€ เคนเฅˆ, เคฌเคถเคฐเฅเคคเฅ‡ เคฎเฅˆเค‚เคจเฅ‡ เค…เคชเคจเฅ€ เคœเคผเคฟเค‚เคฆเค—เฅ€ เค•เฅ‹ เค–เฅเคฒเค•เคฐ เคœเฅ€เคฏเคพ เคนเฅ‹; เค”เคฐ เคฎเฅˆเค‚ เค…เคชเคจเฅ€ เคœเคผเคฟเค‚เคฆเค—เฅ€ เคฎเฅ‡เค‚ เคฒเค—เคญเค— เคตเคน เคธเคฌ เค•เฅเค› เคฐเคนเคพ เคนเฅ‚เค เคœเฅ‹ เคคเฅเคฎ เคธเฅ‹เคš เคธเค•เคคเฅ€ เคนเฅ‹, เคธเคฟเคตเคพเคฏ เคเค• เคฆเคฐเฅเคœเคผเฅ€ เคฏเคพ เคธเฅˆเคจเคฟเค• เค•เฅ‡เฅค เคฎเฅˆเค‚ เคธเฅ€เคฎเคพ เคฐเค•เฅเคทเค• (เคฌเคพเค‰เค‚เคกเฅเคฐเฅ€ เคฐเคพเค‡เคกเคฐ) เคฐเคนเคพ เคนเฅ‚เค; เคฎเฅˆเค‚เคจเฅ‡ เคญเฅ‡เคกเคผเฅ‹เค‚ เค•เฅ‡ เคฌเคพเคฒ เค•เคคเคฐเฅ‡ เคนเฅˆเค‚; เค…เคชเคจเคพ เคฌเฅ‹เคเคพ เคขเฅ‹เคฏเคพ เคนเฅˆ; เค”เคฐ เคตเฅเคนเฅ‡เคฒ เคฎเค›เคฒเฅ€ เคชเคฐ เคญเคพเคฒเคพ เคšเคฒเคพเคฏเคพ เคนเฅˆเฅค เคฎเฅˆเค‚เคจเฅ‡ เคœเคนเคพเคœเคผเฅ‹เค‚ เค•เฅ‡ เคฒเค‚เค—เคฐ เคธเค‚เคญเคพเคฒเฅ‡ เคนเฅˆเค‚, เคธเฅ‹เคจเฅ‡ เค•เฅ€ เค–เคฆเคพเคจเฅ‹เค‚ เค•เฅ€ เค–เฅ‹เคœ เค•เฅ€ เคนเฅˆ, เค”เคฐ เคฎเคฐเฅ‡ เคนเฅเค เคฌเฅˆเคฒเฅ‹เค‚ เค•เฅ€ เค–เคพเคฒ เค‰เคคเคพเคฐเฅ€ เคนเฅˆโ€”เค”เคฐ เคฎเฅˆเค‚เคจเฅ‡ เค…เคชเคจเฅ€ เคœเคผเคฟเค‚เคฆเค—เฅ€ เคฎเฅ‡เค‚ เค‰เคคเคจเฅ‡ เคชเฅˆเคธเฅ‡ เค•เฅ‹ เคฒเคพเคค เคฎเคพเคฐ เคฆเฅ€ เคนเฅˆ, เคœเคฟเคคเคจเคพ เคตเคน เคฌเฅ‚เคขเคผเคพ เค…เคชเคจเฅ€ เคชเฅ‚เคฐเฅ€ เคœเคผเคฟเค‚เคฆเค—เฅ€ เคฎเฅ‡เค‚ เค‡เค•เคŸเฅเค เคพ เคจเคนเฅ€เค‚ เค•เคฐ เคธเค•เคคเคพ เคฅเคพเฅค เคนเคพ, เคนเคพ!”


He overwhelmed her. She pulled herself together and managed to utter, โ€˜Time to rest now.โ€™
He straightened himself up, away from the wall, and in a severe voice said, โ€˜Time to go.โ€™
But he did not move. He leaned back again, and hummed thoughtfully a bar or two of an outlandish tune.
She felt as if she were about to cry.
Hindi Translationเค‰เคธเคจเฅ‡ เค‰เคธเฅ‡ เค…เคญเคฟเคญเฅ‚เคค เค•เคฐ เคฆเคฟเคฏเคพเฅค เค‰เคธเคจเฅ‡ เค–เฅเคฆ เค•เฅ‹ เคธเค‚เคญเคพเคฒเคพ เค”เคฐ เค•เคน เคชเคพเคˆ, “เค…เคฌ เค†เคฐเคพเคฎ เค•เคฐเคจเฅ‡ เค•เคพ เคธเคฎเคฏ เคนเฅˆเฅค”
เค‰เคธเคจเฅ‡ เค–เฅเคฆ เค•เฅ‹ เคฆเฅ€เคตเคพเคฐ เคธเฅ‡ เคธเฅ€เคงเคพ เค•เคฐ เคฒเคฟเคฏเคพ, เค”เคฐ เคธเค–เฅเคค เค†เคตเคพเคœเคผ เคฎเฅ‡เค‚ เค•เคนเคพ, “เคœเคพเคจเฅ‡ เค•เคพ เคธเคฎเคฏ เคนเฅˆเฅค”
เคฒเฅ‡เค•เคฟเคจ เคตเคน เคนเคฟเคฒเคพ เคจเคนเฅ€เค‚เฅค เคตเคน เคซเคฟเคฐ เคธเฅ‡ เคฆเฅ€เคตเคพเคฐ เคธเฅ‡ เคฒเค— เค—เคฏเคพ, เค”เคฐ เคธเฅ‹เคšเคคเฅ‡ เคนเฅเค เคเค•-เคฆเฅ‹ เคฒเคฏเคฌเคฆเฅเคง เคธเฅเคตเคฐเฅ‹เค‚ เค•เฅ‹ เค—เฅเคจเค—เฅเคจเคพเคฏเคพเฅค เค‰เคธเฅ‡ เคฒเค—เคพ เคฎเคพเคจเฅ‹ เคตเคน เคฐเฅ‹เคจเฅ‡ เคนเฅ€ เคตเคพเคฒเฅ€ เคนเฅ‹เฅค


โ€˜Thatโ€™s another of your cruel songs,โ€™ she said.
โ€˜Learned it in Mexicoโ€”in Sonora.โ€™ He talked easily. โ€˜It is the song of the Gambusinos. You donโ€™t know? The song of restless men. Nothing could hold them in one placeโ€”not even a woman. You used to meet one of them now and again, in the old days, on the edge of the gold country, away north there beyond the Rio Gila. Iโ€™ve seen it. A prospecting engineer in Mazatlan took me along with him to help look after the waggons.
Hindi Translation“เคฏเคน เคคเฅเคฎเฅเคนเคพเคฐเคพ เคเค• เค”เคฐ เค•เฅเคฐเฅ‚เคฐ เค”เคฐ เคฌเฅ‡เคฐเคนเคฎ เค—เฅ€เคค เคนเฅˆ,” เค‰เคธเคจเฅ‡ เค•เคนเคพเฅค
“เค‡เคธเฅ‡ เคฎเฅˆเค‚เคจเฅ‡ เคฎเฅˆเค•เฅเคธเคฟเค•เฅ‹ เค•เฅ‡ ‘เคธเฅ‹เคจเฅ‹เคฐเคพ’ เคฎเฅ‡เค‚ เคธเฅ€เค–เคพ เคฅเคพ,” เคตเคน เคฌเคกเคผเฅ‡ เคธเคนเคœ เค…เค‚เคฆเคพเคœเคผ เคฎเฅ‡เค‚ เคฌเฅ‹เคฒเคคเคพ เคฐเคนเคพเฅค “เคฏเคน ‘เค—เฅˆเคฎเฅเคฌเฅเคธเคฟเคจเฅ‹เคธ’ (เคญเคŸเค•เคจเฅ‡ เคตเคพเคฒเฅ‡ เค–เคจเคฟเค•เฅ‹เค‚) เค•เคพ เค—เฅ€เคค เคนเฅˆเฅค เคคเฅเคฎ เคจเคนเฅ€เค‚ เคœเคพเคจเคคเฅ€เค‚? เคฏเคน เค‰เคจ เค†เคฆเคฎเคฟเคฏเฅ‹เค‚ เค•เคพ เค—เฅ€เคค เคนเฅˆ เคœเฅ‹ เค•เคญเฅ€ เคเค• เคœเค—เคน เคŸเคฟเค•เค•เคฐ เคจเคนเฅ€เค‚ เคฐเคน เคธเค•เคคเฅ‡โ€”เค•เฅ‹เคˆ เค”เคฐเคค เคญเฅ€ เค‰เคจเฅเคนเฅ‡เค‚ เคจเคนเฅ€เค‚ เคฐเฅ‹เค• เคธเค•เคคเฅ€เฅค เคชเฅเคฐเคพเคจเฅ‡ เคฆเคฟเคจเฅ‹เค‚ เคฎเฅ‡เค‚, เคธเฅ‹เคจเฅ‡ เค•เฅ€ เค–เคฆเคพเคจเฅ‹เค‚ เค•เฅ‡ เค‡เคฒเคพเค•เฅ‹เค‚ เค•เฅ‡ เค›เฅ‹เคฐ เคชเคฐ, เค‰เคคเฅเคคเคฐ เคฎเฅ‡เค‚ เคฐเคฟเคฏเฅ‹ เค—เคฟเคฒเคพ เคจเคฆเฅ€ เค•เฅ‡ เคชเคพเคฐ, เคคเฅเคฎเฅเคนเฅ‡เค‚ เคเคธเฅ‡ เค˜เฅเคฎเค•เฅเค•เคกเคผ เคฒเฅ‹เค— เค…เค•เฅเคธเคฐ เคฎเคฟเคฒ เคœเคพเคคเฅ‡ เคฅเฅ‡เฅค เคฎเฅˆเค‚เคจเฅ‡ เคฏเคน เคธเคฌ เค–เฅเคฆ เคฆเฅ‡เค–เคพ เคนเฅˆเฅค ‘เคฎเคœเคพเคคเคฒเคพเคจ’ เคฎเฅ‡เค‚ เคเค• เค–เฅ‹เคœ เค•เคฐเคจเฅ‡ เคตเคพเคฒเฅ‡ เค‡เค‚เคœเฅ€เคจเคฟเคฏเคฐ เคจเฅ‡ เคฎเฅเคเฅ‡ เค…เคชเคจเฅ€ เค—เคพเคกเคผเคฟเคฏเฅ‹เค‚ เค•เฅ€ เคฆเฅ‡เค–เคญเคพเคฒ เค•เฅ‡ เคฒเคฟเค เค…เคชเคจเฅ‡ เคธเคพเคฅ เคฐเค– เคฒเคฟเคฏเคพ เคฅเคพเฅค


A sailorโ€™s a handy chap to have about you anyhow. Itโ€™s all a desert: cracks in the earth that you canโ€™t see the bottom of; and mountainsโ€”sheer rocks standing up high like walls and church spires, only a hundred times bigger. The valleys are full of boulders and black stones. Thereโ€™s not a blade of grass to see; and the sun sets more red over that country than I have seen it anywhereโ€”blood-red and angry. It is fine.โ€™
Hindi Translation“เคฆเฅ‡เค–เคพ เคœเคพเค เคคเฅ‹ เคจเคพเคตเคฟเค• เคคเฅเคฎเฅเคนเคพเคฐเฅ‡ เค†เคธเคชเคพเคธ เคฐเคนเคจเฅ‡ เค•เฅ‡ เคฒเคฟเค เคเค• เคฌเคกเคผเฅ‡ เค•เคพเคฎ เค•เคพ เค†เคฆเคฎเฅ€ เคนเฅ‹เคคเคพ เคนเฅˆเฅค เคตเคน เคชเฅ‚เคฐเคพ เค‡เคฒเคพเค•เคพ เคเค• เคฐเฅ‡เค—เคฟเคธเฅเคคเคพเคจ เคœเฅˆเคธเคพ เคนเฅˆ: เคงเคฐเคคเฅ€ เคฎเฅ‡เค‚ เคเคธเฅ€ เค—เคนเคฐเฅ€ เคฆเคฐเคพเคฐเฅ‡เค‚ เคนเฅˆเค‚ เคœเคฟเคจเค•เฅ€ เค—เคนเคฐเคพเคˆ เค•เคพ เคคเฅเคฎ เค…เค‚เคฆเคพเคœเคผเคพ เคญเฅ€ เคจเคนเฅ€เค‚ เคฒเค—เคพ เคธเค•เคคเฅ‡; เค”เคฐ เคตเคนเคพเค เคเคธเฅ‡ เคธเฅ€เคงเฅ‡ เค–เคกเคผเฅ‡ เคชเคนเคพเคกเคผ เคนเฅˆเค‚ เคœเฅ‹ เคฌเคกเคผเฅ€ เคฆเฅ€เคตเคพเคฐเฅ‹เค‚ เค”เคฐ เค—เคฟเคฐเคœเคพเค˜เคฐเฅ‹เค‚ เค•เฅ‡ เคŠเคเคšเฅ‡ เคถเคฟเค–เคฐเฅ‹เค‚ เค•เฅ€ เคคเคฐเคน เคฆเคฟเค–เคคเฅ‡ เคนเฅˆเค‚, เคฌเคธ เค‰เคจเคธเฅ‡ เคธเฅŒ เค—เฅเคจเคพ เคฌเคกเคผเฅ‡! เค˜เคพเคŸเคฟเคฏเคพเค เคฌเคกเคผเฅ‡-เคฌเคกเคผเฅ‡ เคชเคคเฅเคฅเคฐเฅ‹เค‚ เค”เคฐ เค•เคพเคฒเฅ€ เคšเคŸเฅเคŸเคพเคจเฅ‹เค‚ เคธเฅ‡ เคชเคŸเฅ€ เคชเคกเคผเฅ€ เคนเฅˆเค‚เฅค เคฆเฅ‚เคฐ-เคฆเฅ‚เคฐ เคคเค• เค˜เคพเคธ เค•เคพ เคเค• เคคเคฟเคจเค•เคพ เคญเฅ€ เคฆเคฟเค–เคพเคˆ เคจเคนเฅ€เค‚ เคฆเฅ‡เคคเคพ; เค”เคฐ เค‰เคธ เคฆเฅ‡เคถ เคฎเฅ‡เค‚ เคธเฅ‚เคฐเคœ เคœเคฌ เคกเฅ‚เคฌเคคเคพ เคนเฅˆ, เคคเฅ‹ เค‡เคคเคจเคพ เค—เคนเคฐเคพ เคฒเคพเคฒ เคนเฅ‹เคคเคพ เคนเฅˆ เคœเฅˆเคธเคพ เคฎเฅˆเค‚เคจเฅ‡ เคฆเฅเคจเคฟเคฏเคพ เคฎเฅ‡เค‚ เค•เคนเฅ€เค‚ เคจเคนเฅ€เค‚ เคฆเฅ‡เค–เคพโ€”เคฌเคฟเคฒเฅเค•เฅเคฒ เค–เฅ‚เคจ เค•เฅ€ เคคเคฐเคน เคฒเคพเคฒ เค”เคฐ เค—เฅเคธเฅเคธเฅ‡ เคธเฅ‡ เคญเคฐเคพ เคนเฅเค†เฅค เคตเคน เคจเคœเคผเคพเคฐเคพ เค…เคฆเฅเคญเฅเคค เคนเฅˆเฅค”


โ€˜You do not want to go back there again?โ€™ she stammered out.
He laughed a little. โ€˜No. Thatโ€™s the blamed gold country. It gave me the shivers sometimes to look at itโ€”and we were a big lot of men together, mind; but these Gambusinos wandered alone. They knew that country before anybody had ever heard of it.
Hindi Translation“เคคเฅ‹ เค•เฅเคฏเคพ เคคเฅเคฎ เค…เคฌ เคตเคนเคพเค เค•เคญเฅ€ เคตเคพเคชเคธ เคจเคนเฅ€เค‚ เคœเคพเคจเคพ เคšเคพเคนเคคเฅ‡?” เคฌเฅ‡เคธเฅ€ เคจเฅ‡ เคนเค•เคฒเคพเคคเฅ‡ เคนเฅเค เคชเฅ‚เค›เคพเฅค
เคตเคน เคฅเฅ‹เคกเคผเคพ เคนเคเคธเคพ, “เคฌเคฟเคฒเฅเค•เฅเคฒ เคจเคนเฅ€เค‚! เคตเคน เค•เคฎเคฌเค–เฅเคค เคธเฅ‹เคจเฅ‡ (เคธเฅ‹เคจเฅ‡ เค•เฅ€ เค–เคฆเคพเคจเฅ‹เค‚) เค•เคพ เคฆเฅ‡เคถ เคนเฅˆเฅค เค•เคญเฅ€-เค•เคญเฅ€ เคคเฅ‹ เค‰เคธเฅ‡ เค…เค•เฅ‡เคฒเฅ‡ เคฆเฅ‡เค–เคจเฅ‡ เคฎเฅ‡เค‚ เคฐเฅ‹เค‚เค—เคŸเฅ‡ เค–เคกเคผเฅ‡ เคนเฅ‹ เคœเคพเคคเฅ‡ เคฅเฅ‡โ€”เค”เคฐ เคฏเคพเคฆ เคฐเค–เฅ‹, เคนเคฎ เคคเฅ‹ เคซเคฟเคฐ เคญเฅ€ เคฒเฅ‹เค—เฅ‹เค‚ เค•เคพ เคเค• เคฌเคกเคผเคพ เคธเคฎเฅ‚เคน เคธเคพเคฅ เคฎเฅ‡เค‚ เคฅเฅ‡; เคฒเฅ‡เค•เคฟเคจ เคตเฅ‡ ‘เค—เฅˆเคฎเฅเคฌเฅเคธเคฟเคจเฅ‹เคธ’ (เคญเคŸเค•เคจเฅ‡ เคตเคพเคฒเฅ‡ เค–เคจเคฟเค•) เคคเฅ‹ เคตเคนเคพเค เคฌเคฟเคฒเฅเค•เฅเคฒ เค…เค•เฅ‡เคฒเฅ‡ เค˜เฅ‚เคฎเคคเฅ‡ เคฅเฅ‡เฅค เคตเฅ‡ เค‰เคธ เค‡เคฒเคพเค•เฅ‡ เค•เฅ‹ เคคเคฌ เคธเฅ‡ เคœเคพเคจเคคเฅ‡ เคฅเฅ‡, เคœเคฌ เคฆเฅเคจเคฟเคฏเคพ เคฎเฅ‡เค‚ เค•เคฟเคธเฅ€ เคจเฅ‡ เค‰เคธเค•เคพ เคจเคพเคฎ เคคเค• เคจเคนเฅ€เค‚ เคธเฅเคจเคพ เคฅเคพเฅค”


They had a sort of gift for prospecting, and the fever of it was on them too; and they did not seem to want the gold very much. They would find some rich spot, and then turn their backs on it; pick up perhaps a littleโ€”enough for a spreeโ€”and then be off again, looking for more. They never stopped long where there were houses: they had no wife, no chick, no home, never a chum. You couldnโ€™t be friends with a Gambusino; they were too restlessโ€”here today, and gone, God knows where, tomorrow.
Hindi Translation“เค‰เคจเคฎเฅ‡เค‚ เคธเฅ‹เคจเฅ‡ เค•เฅ€ เค–เฅ‹เคœ เค•เคฐเคจเฅ‡ เค•เคพ เคเค• เค…เคจเฅ‹เค–เคพ เคœเคจเฅเคฎเคœเคพเคค เคนเฅเคจเคฐ เคฅเคพ, เค”เคฐ เค‰เคจ เคชเคฐ เค‡เคธเค•เคพ เคเค• เคœเฅเคจเฅ‚เคจ (เคฌเฅเค–เคพเคฐ) เคธเคตเคพเคฐ เคฐเคนเคคเคพ เคฅเคพ; เคฒเฅ‡เค•เคฟเคจ เคฎเฅ›เฅ‡ เค•เฅ€ เคฌเคพเคค เคฏเคน เคนเฅˆ เค•เคฟ เค‰เคจเฅเคนเฅ‡เค‚ เค–เฅเคฆ เค‰เคธ เคธเฅ‹เคจเฅ‡ เค•เคพ เค•เฅ‹เคˆ เค–เคพเคธ เคฒเคพเคฒเคš เคจเคนเฅ€เค‚ เคนเฅ‹เคคเคพ เคฅเคพเฅค เคตเฅ‡ เค•เคฟเคธเฅ€ เค…เคฎเฅ€เคฐ เค–เคฆเคพเคจ เค•เฅ‹ เคขเฅ‚เค‚เคขเคคเฅ‡, เค”เคฐ เคซเคฟเคฐ เค‰เคธเค•เฅ€ เคคเคฐเคซ เคชเฅ€เค  เค•เคฐเค•เฅ‡ เค†เค—เฅ‡ เคฌเคขเคผ เคœเคพเคคเฅ‡; เคถเคพเคฏเคฆ เคฅเฅ‹เคกเคผเคพ-เคฌเคนเฅเคค เคธเฅ‹เคจเคพ เค‰เค เคพ เคฒเฅ‡เคคเฅ‡โ€”เคฌเคธ เคเค• เค›เฅ‹เคŸเฅ€-เคฎเฅ‹เคŸเฅ€ เคฎเฅŒเคœ-เคฎเคธเฅเคคเฅ€ เค•เฅ‡ เคฒเคฟเคโ€”เค”เคฐ เคซเคฟเคฐ เค”เคฐ เคœเคผเฅเคฏเคพเคฆเคพ เค•เฅ€ เคคเคฒเคพเคถ เคฎเฅ‡เค‚ เค†เค—เฅ‡ เคจเคฟเค•เคฒ เคœเคพเคคเฅ‡เฅค เคœเคนเคพเค เค‡เค‚เคธเคพเคจ เคฌเคธเฅเคคเคฟเคฏเคพเค เคฏเคพ เค˜เคฐ เคฌเคจเคพเค•เคฐ เคฐเคนเคคเฅ‡ เคฅเฅ‡, เคตเคนเคพเค เคตเฅ‡ เค•เคญเฅ€ เคœเคผเฅเคฏเคพเคฆเคพ เคฆเคฟเคจ เคจเคนเฅ€เค‚ เคฐเฅเค•เคคเฅ‡ เคฅเฅ‡เฅค เคจ เค‰เคจเค•เฅ€ เค•เฅ‹เคˆ เคชเคคเฅเคจเฅ€ เคฅเฅ€, เคจ เคฌเคšเฅเคšเฅ‡, เคจ เค˜เคฐ เค”เคฐ เคจ เคนเฅ€ เค•เคญเฅ€ เค•เฅ‹เคˆ เคชเค•เฅเค•เคพ เคฆเฅ‹เคธเฅเคคเฅค เคคเฅเคฎ เค•เคฟเคธเฅ€ เค—เฅˆเคฎเฅเคฌเฅเคธเคฟเคจเฅ‹ เคธเฅ‡ เคฆเฅ‹เคธเฅเคคเฅ€ เคจเคนเฅ€เค‚ เค•เคฐ เคธเค•เคคเฅ‡ เคฅเฅ‡; เคตเฅ‡ เคฌเคนเฅเคค เคฌเฅ‡เคšเฅˆเคจ เค”เคฐ เคฌเค‚เคœเคพเคฐเฅ‡ เค•เคฟเคธเฅเคฎ เค•เฅ‡ เคฒเฅ‹เค— เคฅเฅ‡โ€”เค†เคœ เคฏเคนเคพเค เคนเฅˆเค‚, เคคเฅ‹ เค•เคฒ เคญเค—เคตเคพเคจ เคœเคพเคจเฅ‡ เค•เคนเคพเค เคšเคฒเฅ‡ เค—เค!”


They told no one of their finds, and there has never been a Gambusino well off. It was not for the gold they cared; it was the wandering about looking for it in the stony country that got into them and wouldnโ€™t let them rest: so that no woman yet born could hold a Gambusino for more than a week. Thatโ€™s what the song says. Itโ€™s all about a pretty girl that tried hard to keep hold of a Gambusino lover, so that he should bring her lots of gold. No fear! Off he went, and she never saw him again.โ€™
Hindi Translation“เคตเฅ‡ เค…เคชเคจเฅ€ เค–เฅ‹เคœเฅ‹เค‚ เค•เฅ‡ เคฌเคพเคฐเฅ‡ เคฎเฅ‡เค‚ เค•เคญเฅ€ เค•เคฟเคธเฅ€ เค•เฅ‹ เคจเคนเฅ€เค‚ เคฌเคคเคพเคคเฅ‡ เคฅเฅ‡, เค‡เคธเฅ€เคฒเคฟเค เค†เคœ เคคเค• เค•เฅ‹เคˆ เคญเฅ€ เค—เฅˆเคฎเฅเคฌเฅเคธเคฟเคจเฅ‹ เค•เคญเฅ€ เค…เคฎเฅ€เคฐ เคจเคนเฅ€เค‚ เคนเฅ‹ เคชเคพเคฏเคพเฅค เค‰เคจเฅเคนเฅ‡เค‚ เคธเฅ‹เคจเฅ‡ เคธเฅ‡ เคชเฅเคฏเคพเคฐ เคจเคนเฅ€เค‚ เคฅเคพ; เคฌเคฒเฅเค•เคฟ เค‰เคธ เคชเคฅเคฐเฅ€เคฒเฅ‡ เคฆเฅ‡เคถ เคฎเฅ‡เค‚ เคธเฅ‹เคจเฅ‡ เค•เฅ‹ เคขเฅ‚เค‚เคขเคคเฅ‡ เคนเฅเค เคญเคŸเค•เคจเฅ‡ เค•เฅ€ เคœเฅ‹ เคฒเคค เคฅเฅ€, เคตเคน เค‰เคจเค•เฅ‡ เค…เค‚เคฆเคฐ เค‡เคธ เค•เคฆเคฐ เคธเคฎเคพ เค—เคˆ เคฅเฅ€ เค•เคฟ เค‰เคจเฅเคนเฅ‡เค‚ เค•เคญเฅ€ เคšเฅˆเคจ เคธเฅ‡ เคฌเฅˆเค เคจเฅ‡ เคจเคนเฅ€เค‚ เคฆเฅ‡เคคเฅ€ เคฅเฅ€เฅค เคฏเคนเฅ€ เคตเคœเคน เคนเฅˆ เค•เคฟ เคฆเฅเคจเคฟเคฏเคพ เค•เฅ€ เค•เฅ‹เคˆ เคญเฅ€ เค”เคฐเคค เค•เคฟเคธเฅ€ เค—เฅˆเคฎเฅเคฌเฅเคธเคฟเคจเฅ‹ เค•เฅ‹ เคเค• เคนเคซเฅเคคเฅ‡ เคธเฅ‡ เคœเคผเฅเคฏเคพเคฆเคพ เค…เคชเคจเฅ‡ เคชเคพเคธ เคฐเฅ‹เค• เค•เคฐ เคจเคนเฅ€เค‚ เคฐเค– เคธเค•เฅ€เฅค เคตเคน เคฒเฅ‹เค•เค—เฅ€เคค เคญเฅ€ เคฏเคนเฅ€ เค•เคนเคคเคพ เคนเฅˆเฅค เคตเคน เคชเฅ‚เคฐเฅ€ เค•เคนเคพเคจเฅ€ เคเค• เคธเฅเค‚เคฆเคฐ เคฒเคกเคผเค•เฅ€ เค•เฅ‡ เคฌเคพเคฐเฅ‡ เคฎเฅ‡เค‚ เคนเฅˆ เคœเคฟเคธเคจเฅ‡ เค…เคชเคจเฅ‡ เค—เฅˆเคฎเฅเคฌเฅเคธเคฟเคจเฅ‹ เคชเฅเคฐเฅ‡เคฎเฅ€ เค•เฅ‹ เคฐเฅ‹เค•เคจเฅ‡ เค•เฅ€ เคฌเคนเฅเคค เค•เฅ‹เคถเคฟเคถ เค•เฅ€, เคคเคพเค•เคฟ เคตเคน เค‰เคธเค•เฅ‡ เคฒเคฟเค เคขเฅ‡เคฐเฅ‹เค‚ เคธเฅ‹เคจเคพ เคฒเฅ‡เค•เคฐ เค†เคเฅค เคชเคฐ เค‰เคธเค•เคพ เคฏเคน เคกเคฐ เคธเคš เคธเคพเคฌเคฟเคค เคนเฅเค†! เคตเคน เค‰เคธเฅ‡ เค›เฅ‹เคกเคผเค•เคฐ เคšเคฒเคพ เค—เคฏเคพ, เค”เคฐ เค‰เคธ เคฒเคกเคผเค•เฅ€ เคจเฅ‡ เค‰เคธเฅ‡ เคซเคฟเคฐ เค•เคญเฅ€ เคจเคนเฅ€เค‚ เคฆเฅ‡เค–เคพเฅค”


โ€˜What became of her?โ€™ she breathed out.
โ€˜The song donโ€™t tell. Cried a bit, I daresay. They were the fellows: kiss and go. But itโ€™s the looking for a thingโ€”a something… Sometimes I think I am a sort of Gambusino
myself.โ€™
โ€˜No woman can hold you, then, she began in a brazen voice, which quavered suddenly before the end.
Hindi Translation“เคซเคฟเคฐ เค‰เคธ เคฒเคกเคผเค•เฅ€ เค•เคพ เค•เฅเคฏเคพ เคนเฅเค†?” เคฌเฅ‡เคธเฅ€ เคจเฅ‡ เคฌเคนเฅเคค เคงเฅ€เคฎเฅ€ เค”เคฐ เค เค‚เคกเฅ€ เคธเคพเคเคธ เคฒเฅ‡เคคเฅ‡ เคนเฅเค เคชเฅ‚เค›เคพเฅค
“เค—เฅ€เคค เคฎเฅ‡เค‚ เค‡เคธเค•เฅ‡ เค†เค—เฅ‡ เค•เฅเค› เคจเคนเฅ€เค‚ เคฌเคคเคพเคฏเคพ เค—เคฏเคพเฅค เคฎเฅเคเฅ‡ เคฒเค—เคคเคพ เคนเฅˆ เค•เคฟ เคตเคน เคฅเฅ‹เคกเคผเคพ เคฐเฅ‹เคˆ-เคงเฅ‹เคˆ เคนเฅ‹เค—เฅ€เฅค เคตเฅ‡ เคฒเฅ‹เค— เคเคธเฅ‡ เคนเฅ€ เคนเฅ‹เคคเฅ‡ เคฅเฅ‡: เคšเฅ‚เคฎเคพ เค”เคฐ เคšเคฒเคคเฅ‡ เคฌเคจเฅ‡! เคฒเฅ‡เค•เคฟเคจ เค…เคธเคฒเฅ€ เคฎเคœเคผเคพ เคคเฅ‹ เค•เคฟเคธเฅ€ เคšเฅ€เคœเคผ เค•เฅ‹ เคฒเค—เคพเคคเคพเคฐ เคขเฅ‚เค‚เคขเคจเฅ‡ เคฎเฅ‡เค‚ เคนเฅˆโ€”เค•เฅเค› เคเคธเคพ เคœเฅ‹ เค…เคจเคœเคพเคจเคพ เคนเฅ‹… เค•เคญเฅ€-เค•เคญเฅ€ เคฎเฅเคเฅ‡ เคฒเค—เคคเคพ เคนเฅˆ เค•เคฟ เคฎเฅˆเค‚ เค–เฅเคฆ เคญเฅ€ เคเค• เค—เฅˆเคฎเฅเคฌเฅเคธเคฟเคจเฅ‹ เคนเฅ€ เคนเฅ‚เคเฅค”
“เค‡เคธเค•เคพ เคฎเคคเคฒเคฌ, เค•เฅ‹เคˆ เคญเฅ€ เค”เคฐเคค เคคเฅเคฎเฅเคนเฅ‡เค‚ เคฐเฅ‹เค• เค•เคฐ เคจเคนเฅ€เค‚ เคฐเค– เคธเค•เคคเฅ€…” เคฌเฅ‡เคธเฅ€ เคจเฅ‡ เคฌเคกเคผเฅ€ เคนเคฟเคฎเฅเคฎเคค เคœเฅเคŸเคพเค•เคฐ เค•เคกเคผเฅ‡ เคธเฅเคตเคฐ เคฎเฅ‡เค‚ เค•เคนเคจเคพ เคถเฅเคฐเฅ‚ เค•เคฟเคฏเคพ, เคฒเฅ‡เค•เคฟเคจ เคฌเคพเคค เค–เคคเฅเคฎ เคนเฅ‹เคจเฅ‡ เคธเฅ‡ เคชเคนเคฒเฅ‡ เคนเฅ€ เค‰เคธเค•เฅ€ เค†เคตเคพเคœเคผ เค…เคšเคพเคจเค• เค•เคพเคเคช เค—เคˆเฅค


โ€˜No longer than a week,โ€™ he joked, playing upon her very heartstrings with the gay, tender note of his laugh; โ€˜and yet I am fond of them all. Anything for a woman of the right sort. The scrapes they got me into, and the scrapes they got me out of! I love them at first sight. Iโ€™ve fallen in love with you already, Missโ€”Bessieโ€™s your nameโ€”eh?โ€™
She backed away a little, and with a trembling laugh: โ€˜You havenโ€™t seen my face yet.โ€™
Hindi Translation“เคเค• เคนเคซเฅเคคเฅ‡ เคธเฅ‡ เคœเคผเฅเคฏเคพเคฆเคพ เคคเฅ‹ เคฌเคฟเคฒเฅเค•เฅเคฒ เคจเคนเฅ€เค‚!” เค‰เคธเคจเฅ‡ เคฎเคœเคผเคพเค• เค‰เคกเคผเคพเคคเฅ‡ เคนเฅเค เค•เคนเคพเฅค เค‰เคธเค•เฅ€ เค‰เคธ เคฌเฅ‡เคซเคผเคฟเค•เฅเคฐ เค”เคฐ เค•เฅ‹เคฎเคฒ เคนเคเคธเฅ€ เคจเฅ‡ เคฌเฅ‡เคธเฅ€ เค•เฅ‡ เคฆเคฟเคฒ เค•เฅ‡ เคคเคพเคฐเฅ‹เค‚ เค•เฅ‹ เค…เค‚เคฆเคฐ เคคเค• เคเค•เคเฅ‹เคฐ เคฆเคฟเคฏเคพเฅค เคนเฅˆเคฐเฅ€ เค†เค—เฅ‡ เคฌเฅ‹เคฒเคพ, “เค”เคฐ เคซเคฟเคฐ เคญเฅ€ เคฎเฅˆเค‚ เค‰เคจ เคธเคฌเค•เฅ‹ เคชเคธเค‚เคฆ เค•เคฐเคคเคพ เคนเฅ‚เคเฅค เคเค• เค…เคšเฅเค›เฅ€ เค”เคฐ เคธเคนเฅ€ เค•เคฟเคธเฅเคฎ เค•เฅ€ เค”เคฐเคค เค•เฅ‡ เคฒเคฟเค เคฎเฅˆเค‚ เค•เฅเค› เคญเฅ€ เค•เคฐ เคธเค•เคคเคพ เคนเฅ‚เคเฅค เค‰เคจเฅเคนเฅ‹เค‚เคจเฅ‡ เคฎเฅเคเฅ‡ เค•เคฟเคคเคจเฅ€ เคนเฅ€ เคฎเฅเคธเฅ€เคฌเคคเฅ‹เค‚ เคฎเฅ‡เค‚ เคกเคพเคฒเคพ เคนเฅˆ, เค”เคฐ เค•เคฟเคคเคจเฅ€ เคนเฅ€ เคฎเฅเคธเฅ€เคฌเคคเฅ‹เค‚ เคธเฅ‡ เคฌเคพเคนเคฐ เคจเคฟเค•เคพเคฒเคพ เคนเฅˆ! เคฎเฅเคเฅ‡ เคคเฅ‹ เคชเคนเคฒเฅ€ เคจเคœเคผเคฐ เคฎเฅ‡เค‚ เคนเฅ€ เค‰เคจเคธเฅ‡ เคชเฅเคฏเคพเคฐ เคนเฅ‹ เคœเคพเคคเคพ เคนเฅˆเฅค เค”เคฐ เคธเคš เค•เคนเฅ‚เค, เคคเฅ‹ เคฎเฅเคเฅ‡ เคคเฅเคฎเคธเฅ‡ เคญเฅ€ เคชเคนเคฒเฅ€ เคนเฅ€ เคจเคœเคผเคฐ เคฎเฅ‡เค‚ เคชเฅเคฏเคพเคฐ เคนเฅ‹ เค—เคฏเคพ เคนเฅˆ, เคฎเคฟเคธโ€”เคคเฅเคฎเฅเคนเคพเคฐเคพ เคจเคพเคฎ เคฌเฅ‡เคธเฅ€ เคนเฅˆ เคจโ€”เคนเฅˆ เค•เคฟ เคจเคนเฅ€เค‚?”
เคฌเฅ‡เคธเฅ€ เค˜เคฌเคฐเคพเค•เคฐ เคฅเฅ‹เคกเคผเคพ เคชเฅ€เค›เฅ‡ เคนเคŸ เค—เคˆ เค”เคฐ เคเค• เค•เคพเคเคชเคคเฅ€ เคนเฅเคˆ เคนเคเคธเฅ€ เค•เฅ‡ เคธเคพเคฅ เคฌเฅ‹เคฒเฅ€, “เคฒเฅ‡เค•เคฟเคจ เคคเฅเคฎเคจเฅ‡ เคคเฅ‹ เค…เคญเฅ€ เคคเค• เคฎเฅ‡เคฐเคพ เคšเฅ‡เคนเคฐเคพ เคฆเฅ‡เค–เคพ เคญเฅ€ เคจเคนเฅ€เค‚ เคนเฅˆเฅค”


He bent forward gallantly. โ€˜A little pale: it suits some. But you are a fine figure of a girl. Miss Bessie.โ€™ She was all in a flutter. Nobody had ever said so much to her before.
Hindi Translationเคตเคน เคฌเคกเคผเฅ‡ เคธเคœเฅเคœเคจเคคเคพเคชเฅ‚เคฐเฅเคตเค• เค†เค—เฅ‡ เคเฅเค•เคพเฅค “เคฅเฅ‹เคกเคผเคพ เคชเฅ€เคฒเคพ เคšเฅ‡เคนเคฐเคพ: เค•เคฟเคธเฅ€ เค•เฅ‹ เค…เคšเฅเค›เคพ เคฒเค—เคคเคพ เคนเฅˆเฅค เคฒเฅ‡เค•เคฟเคจ เคคเฅเคฎ เคเค• เค–เฅ‚เคฌเคธเฅ‚เคฐเคค เคธเฅเคคเฅเคฐเฅ€ เคนเฅ‹, เคฎเคฟเคธ เคฌเฅ‡เคธเฅ€เฅค”
เคตเคน เคชเฅ‚เคฐเฅ€ เคคเคฐเคน เค˜เคฌเคฐเคพ เค—เคˆ เคฅเฅ€เฅค เค‰เคธเคธเฅ‡ เคชเคนเคฒเฅ‡ เค•เคฟเคธเฅ€ เคจเฅ‡ เคญเฅ€ เค‰เคธเคธเฅ‡ เค‡เคคเคจเฅ€ เคฌเคพเคคเฅ‡เค‚ เคจเคนเฅ€เค‚ เค•เคนเฅ€ เคฅเฅ€เค‚เฅค


His tone changed. โ€˜I am getting middling hungry, though. Had no breakfast today. Couldnโ€™t you scare up some bread from that tea for me, orโ€”โ€™She was gone already. He had been on the point of asking her to let him come inside. No matter. Anywhere would do. Devil of a fix! What would his chum think? โ€˜I didnโ€™t ask you as a beggar,โ€™ he said jestingly, taking a piece of bread-and-butter from the plate she held before him. โ€˜I asked as a friend. My dad is rich, you know.โ€™
โ€˜He starves himself for your sake.โ€™
Hindi Translationเคคเคญเฅ€ เคนเฅˆเคฐเฅ€ เค•เฅ‡ เคฌเฅ‹เคฒเคจเฅ‡ เค•เคพ เคฒเคนเคœเคพ เคฌเคฆเคฒ เค—เคฏเคพ, “เคตเฅˆเคธเฅ‡, เค…เคฌ เคฎเฅเคเฅ‡ เคฅเฅ‹เคกเคผเฅ€ เคญเฅ‚เค– เคฒเค— เคฐเคนเฅ€ เคนเฅˆเฅค เค†เคœ เคธเฅเคฌเคน เคธเฅ‡ เค•เฅเค› เคจเคนเฅ€เค‚ เค–เคพเคฏเคพเฅค เค•เฅเคฏเคพ เคคเฅเคฎ เค…เค‚เคฆเคฐ เคธเฅ‡ เค‰เคธ เคšเคพเคฏ เค•เฅ‡ เคธเคพเคฅ เคฎเฅ‡เคฐเฅ‡ เคฒเคฟเค เคฅเฅ‹เคกเคผเฅ€ เคฐเฅ‹เคŸเฅ€ เคฏเคพ เค•เฅเค› เคฒเคพ เคธเค•เคคเฅ€ เคนเฅ‹, เคฏเคพ…”
เคตเคน (เคฌเฅ‡เคธเฅ€) เค‰เคธเค•เฅ‡ เคตเคพเค•เฅเคฏ เคชเฅ‚เคฐเคพ เค•เคฐเคจเฅ‡ เคธเฅ‡ เคชเคนเคฒเฅ‡ เคนเฅ€ เค…เค‚เคฆเคฐ เคญเคพเค— เคšเฅเค•เฅ€ เคฅเฅ€เฅค เคนเฅˆเคฐเฅ€ เค‰เคธเฅ‡ เค…เค‚เคฆเคฐ เค†เคจเฅ‡ เคฆเฅ‡เคจเฅ‡ เค•เฅ‡ เคฒเคฟเค เค•เคนเคจเฅ‡ เคนเฅ€ เคตเคพเคฒเคพ เคฅเคพ, เคชเคฐ เค‰เคธเคจเฅ‡ เคธเฅ‹เคšเคพโ€”เค•เฅ‹เคˆ เคฌเคพเคค เคจเคนเฅ€เค‚, เค•เคนเฅ€เค‚ เคญเฅ€ เคฌเฅˆเค  เค•เคฐ เค–เคพ เคฒเฅ‚เคเค—เคพเฅค เคชเคฐ เค•เฅˆเคธเฅ€ เค…เคœเฅ€เคฌ เคฎเฅเคธเฅ€เคฌเคค เคนเฅˆ! เค‰เคธเค•เคพ เคฒเค‚เคฆเคจ เคตเคพเคฒเคพ เคฆเฅ‹เคธเฅเคค เค•เฅเคฏเคพ เคธเฅ‹เคšเฅ‡เค—เคพ?
เคœเคฌ เคฌเฅ‡เคธเฅ€ เคชเฅเคฒเฅ‡เคŸ เคฎเฅ‡เค‚ เคฎเค•เฅเค–เคจ เคฒเค—เฅ€ เคฐเฅ‹เคŸเฅ€ เคฒเฅ‡เค•เคฐ เค†เคˆ, เคคเฅ‹ เคนเฅˆเคฐเฅ€ เคจเฅ‡ เคฎเคœเคผเคพเค• เค•เคฐเคคเฅ‡ เคนเฅเค เคเค• เคŸเฅเค•เคกเคผเคพ เค‰เค เคพเคฏเคพ เค”เคฐ เค•เคนเคพ, “เคฎเฅˆเค‚เคจเฅ‡ เคคเฅเคฎเคธเฅ‡ เค•เคฟเคธเฅ€ เคญเคฟเค–เคพเคฐเฅ€ เค•เฅ€ เคคเคฐเคน เค–เคพเคจเคพ เคจเคนเฅ€เค‚ เคฎเคพเคเค—เคพ เคฅเคพ, เคฌเคฒเฅเค•เคฟ เคเค• เคฆเฅ‹เคธเฅเคค เค•เฅ‡ เคจเคพเคคเฅ‡ เคฎเคพเคเค—เคพ เคฅเคพเฅค เคคเฅเคฎเฅเคนเฅ‡เค‚ เคชเคคเคพ เคนเฅˆ เคจ, เคฎเฅ‡เคฐเฅ‡ เคชเคฟเคคเคพ เคฌเคนเฅเคค เค…เคฎเฅ€เคฐ เคนเฅˆเค‚เฅค”
“เคตเฅ‡ เคคเฅเคฎเฅเคนเคพเคฐเฅ‡ เคนเฅ€ เคฒเคฟเค เคคเฅ‹ เคชเคพเคˆ-เคชเคพเคˆ เคœเฅ‹เคกเคผเคคเฅ‡ เคนเฅˆเค‚ เค”เคฐ เค–เฅเคฆ เคญเฅ‚เค–เฅ‡ เคฎเคฐเคคเฅ‡ เคนเฅˆเค‚,” เคฌเฅ‡เคธเฅ€ เคจเฅ‡ เค•เคนเคพเฅค


โ€˜And I have starved for his whim,โ€™ he said, taking up another piece.
โ€˜All he has in the world is for you,โ€™ she pleaded.
โ€˜Yes, if I come here to sit on it like a damโ€™ toad in a hole. Thank you; and what about the shovel, eh? He always had a queer way of showing his love.โ€™
โ€˜I could bring him round in a week,โ€™ she suggested timidly.
Hindi Translation“เค”เคฐ เคฎเฅˆเค‚ เค‰เคจเค•เฅ€ เค‡เคธเฅ€ เคธเคจเค• เค”เคฐ เคœเคผเคฟเคฆ เค•เฅ€ เคตเคœเคน เคธเฅ‡ เคœเคผเคฟเค‚เคฆเค—เฅ€ เคญเคฐ เคญเฅ‚เค–เคพ เคคเคกเคผเคชเคคเคพ เคฐเคนเคพ เคนเฅ‚เค,” เคนเฅˆเคฐเฅ€ เคจเฅ‡ เคฆเฅ‚เคธเคฐเคพ เคŸเฅเค•เคกเคผเคพ เค‰เค เคพเคคเฅ‡ เคนเฅเค เค•เคนเคพเฅค
เคฌเฅ‡เคธเฅ€ เคจเฅ‡ เคตเคฟเคจเคคเฅ€ เค•เคฐเคคเฅ‡ เคนเฅเค เค•เคนเคพ, “เค‡เคธ เคฆเฅเคจเคฟเคฏเคพ เคฎเฅ‡เค‚ เค‰เคจเค•เฅ‡ เคชเคพเคธ เคœเฅ‹ เค•เฅเค› เคญเฅ€ เคนเฅˆ, เคตเคน เคธเคฌ เคธเคฟเคฐเฅเคซ เคคเฅเคฎเฅเคนเคพเคฐเฅ‡ เคฒเคฟเค เคนเฅ€ เคนเฅˆเฅค”
“เคนเคพเค, เคฌเคถเคฐเฅเคคเฅ‡ เคฎเฅˆเค‚ เคฏเคนเคพเค เคตเคพเคชเคธ เค† เคœเคพเคŠเค เค”เคฐ เค‰เคธ เคธเค‚เคชเคคเฅเคคเคฟ เคชเคฐ เคเคธเฅ‡ เคฌเฅˆเค  เคœเคพเคŠเค เคœเฅˆเคธเฅ‡ เค•เฅ‹เคˆ เคฌเคฆเคธเฅ‚เคฐเคค เคฎเฅ‡เค‚เคขเค• เค•เคฟเคธเฅ€ เคคเค‚เค— เคฌเคฟเคฒ เคฎเฅ‡เค‚ เคฆเฅเคฌเค• เค•เคฐ เคฌเฅˆเค เคคเคพ เคนเฅˆ! เคฌเคนเฅเคค-เคฌเคนเฅเคค เคถเฅเค•เฅเคฐเคฟเคฏเคพ; เค”เคฐ เค‰เคธ เคซเคพเคตเคกเคผเฅ‡ เค•เฅ‡ เคฌเคพเคฐเฅ‡ เคฎเฅ‡เค‚ เค•เฅเคฏเคพ เค–เคฏเคพเคฒ เคนเฅˆ, เคœเฅ‹ เค‰เคจเฅเคนเฅ‹เค‚เคจเฅ‡ เค…เคญเฅ€ เคฎเฅเค เคชเคฐ เคซเฅ‡เค‚เค•เคพ? เค‰เคจเค•เคพ เคชเฅเคฏเคพเคฐ เคœเคคเคพเคจเฅ‡ เค•เคพ เคคเคฐเฅ€เค•เคพ เคนเคฎเฅ‡เคถเคพ เคธเฅ‡ เคฌเคกเคผเคพ เค…เคจเฅ‹เค–เคพ เคฐเคนเคพ เคนเฅˆเฅค”
“เคฎเฅˆเค‚ เค‰เคจเฅเคนเฅ‡เค‚ เคเค• เคนเคซเฅเคคเฅ‡ เค•เฅ‡ เคญเฅ€เคคเคฐ เคธเคฎเคเคพ-เคฌเฅเคเคพเค•เคฐ เคฎเคจเคพ เคธเค•เคคเฅ€ เคนเฅ‚เค,” เคฌเฅ‡เคธเฅ€ เคจเฅ‡ เคกเคฐเคคเฅ‡-เคกเคฐเคคเฅ‡ เคธเฅเคเคพเคต เคฆเคฟเคฏเคพเฅค


He was too hungry to answer her; and, holding the plate submissively to his hand, she began to whisper up to him in a quick, panting voice. He listened, amazed, eating slower and slower, till at last his jaws stopped altogether. โ€˜Thatโ€™s his game, is it?โ€™ he said, in a rising tone of scathing contempt. An ungovernable movement of his arm sent the plate flying out of her fingers. He shot out a violent curse.
Hindi Translationเคนเฅˆเคฐเฅ€ เค‰เคธ เคธเคฎเคฏ เค‡เคคเคจเคพ เคญเฅ‚เค–เคพ เคฅเคพ เค•เคฟ เค‰เคธเคจเฅ‡ เคคเฅเคฐเค‚เคค เค•เฅ‹เคˆ เคœเคตเคพเคฌ เคจเคนเฅ€เค‚ เคฆเคฟเคฏเคพ; เคฌเฅ‡เคธเฅ€ เคจเฅ‡ เคชเฅเคฒเฅ‡เคŸ เค•เฅ‹ เคฌเคกเคผเฅ‡ เค†เคœเฅเคžเคพเค•เคพเคฐเฅ€ เคญเคพเคต เคธเฅ‡ เค‰เคธเค•เฅ‡ เคนเคพเคฅเฅ‹เค‚ เค•เฅ‡ เคชเคพเคธ เคฅเคพเคฎ เคฐเค–เคพ เคฅเคพ เค”เคฐ เคตเคน เคฌเคนเฅเคค เคคเฅ‡เคœเคผเฅ€ เคธเฅ‡ เคนเคพเคเคซเคคเฅ€ เคนเฅเคˆ เค†เคตเคพเคœเคผ เคฎเฅ‡เค‚ เค‰เคธเค•เฅ‡ เค•เคพเคจ เค•เฅ‡ เคชเคพเคธ เคซเฅเคธเคซเฅเคธเคพเคจเฅ‡ เคฒเค—เฅ€ (เค‰เคธเฅ‡ เคชเคฟเคคเคพ เค•เฅ€ เคตเคธเฅ€เคฏเคค เค”เคฐ เคถเคพเคฆเฅ€ เค•เฅ€ เคฏเฅ‹เคœเคจเคพ เค•เฅ‡ เคฌเคพเคฐเฅ‡ เคฎเฅ‡เค‚ เคฌเคคเคพเคจเฅ‡ เคฒเค—เฅ€)เฅค เคนเฅˆเคฐเฅ€ เคนเฅˆเคฐเคพเคจ เคนเฅ‹เค•เคฐ เคธเฅเคจเคคเคพ เคฐเคนเคพ, เค‰เคธเค•เฅ‡ เค–เคพเคจเฅ‡ เค•เฅ€ เคฐเคซเฅเคคเคพเคฐ เคงเฅ€เคฎเฅ€ เคนเฅ‹เคคเฅ€ เค—เคˆ เค”เคฐ เค†เค–เคฟเคฐเค•เคพเคฐ เค‰เคธเค•เคพ เคฎเฅเคเคน เคšเคฒเคจเคพ เคชเฅ‚เคฐเฅ€ เคคเคฐเคน เคฌเค‚เคฆ เคนเฅ‹ เค—เคฏเคพเฅค
“เคคเฅ‹ เคฏเคน เคฌเฅเคกเฅเคขเฅ‡ เค•เคพ เค…เคธเคฒเฅ€ เค–เฅ‡เคฒ เคนเฅˆ, เค•เฅเคฏเฅ‹เค‚?” เค‰เคธเคจเฅ‡ เคฌเฅ‡เคนเคฆ เคคเฅ€เค–เฅ€ เค˜เฅƒเคฃเคพ เค”เคฐ เค—เฅเคธเฅเคธเฅ‡ เคฎเฅ‡เค‚ เค•เคนเคพเฅค เค…เคšเคพเคจเค• เค‰เคธเค•เฅ‡ เคนเคพเคฅ เค•เฅ‡ เคเค• เคเคŸเค•เฅ‡ เคธเฅ‡ เคชเฅเคฒเฅ‡เคŸ เคฌเฅ‡เคธเฅ€ เค•เฅ€ เค‰เค‚เค—เคฒเคฟเคฏเฅ‹เค‚ เคธเฅ‡ เค›เฅ‚เคŸเค•เคฐ เคฆเฅ‚เคฐ เคœเคพ เค—เคฟเคฐเฅ€เฅค เค‰เคธเค•เฅ‡ เคฎเฅเคเคน เคธเฅ‡ เคเค• เคญเคฏเคพเคจเค• เค—เคพเคฒเฅ€ เคจเคฟเค•เคฒเฅ€เฅค


She shrank from him, putting her hand against the wall.
โ€˜No!โ€™ he raged. โ€˜He expects! Expects meโ€”for his rotten money!… Who wants his home? Madโ€”not he! Donโ€™t you think. He wants his own way. He wanted to turn me into a miserable lawyerโ€™s clerk, and now he wants to make of me a blamed tame rabbit in a cage. Of me! Of me! His subdued angry laugh frightened her now.
Hindi Translationเคตเคน เคกเคฐ เค•เฅ‡ เคฎเคพเคฐเฅ‡ เคธเคฟเคฎเคŸ เค—เคˆ เค”เคฐ เคฆเฅ€เคตเคพเคฐ เค•เคพ เคธเคนเคพเคฐเคพ เคฒเฅ‡เค•เคฐ เค–เคกเคผเฅ€ เคนเฅ‹ เค—เคˆเฅค
“เคฌเคฟเคฒเฅเค•เฅเคฒ เคจเคนเฅ€เค‚!” เคนเฅˆเคฐเฅ€ เค—เฅเคธเฅเคธเฅ‡ เคฎเฅ‡เค‚ เคšเคฟเคฒเฅเคฒเคพเคฏเคพเฅค “เคตเคน เคฎเฅเคเคธเฅ‡ เค‰เคฎเฅเคฎเฅ€เคฆ เคฐเค–เคคเคพ เคนเฅˆ! เค…เคชเคจเฅ‡ เค‰เคธ เคธเคกเคผเฅ‡-เค—เคฒเฅ‡ เคชเฅˆเคธเฅ‹เค‚ เค•เฅ‡ เคฆเคฎ เคชเคฐ เคตเคน เคฎเฅเคเคธเฅ‡ เคฏเคน เค‰เคฎเฅเคฎเฅ€เคฆ เค•เคฐเคคเคพ เคนเฅˆ!… เค•เคฟเคธเฅ‡ เคšเคพเคนเคฟเค เค‰เคธเค•เคพ เคฏเคน เค˜เคฐ? เคตเคน เคชเคพเค—เคฒ เคจเคนเฅ€เค‚ เคนเฅˆ, เคคเฅเคฎ เคเคธเคพ เคฎเคค เคธเฅ‹เคšเคจเคพ! เคตเคน เคฌเคธ เค…เคชเคจเฅ€ เคฎเคจเคฎเคฐเฅเฅ›เฅ€ เคšเคฒเคพเคจเคพ เคšเคพเคนเคคเคพ เคนเฅˆเฅค เคชเคนเคฒเฅ‡ เคตเคน เคฎเฅเคเฅ‡ เคเค• เค…เคฆเคจเคพ เคธเคพ เคฎเฅเค‚เคถเฅ€ (เคตเค•เฅ€เคฒ เค•เคพ เค•เฅเคฒเคฐเฅเค•) เคฌเคจเคพเคจเคพ เคšเคพเคนเคคเคพ เคฅเคพ, เค”เคฐ เค…เคฌ เคตเคน เคฎเฅเคเฅ‡ เคชเคฟเค‚เคœเคฐเฅ‡ เคฎเฅ‡เค‚ เคฌเค‚เคฆ เคเค• เคชเคพเคฒเคคเฅ‚ เค–เคฐเค—เฅ‹เคถ เค•เฅ€ เคคเคฐเคน เคฐเค–เคจเคพ เคšเคพเคนเคคเคพ เคนเฅˆเฅค เคฎเฅเคเฅ‡! เคตเคน เคญเฅ€ เคฎเฅเคเฅ‡!” เค‰เคธเค•เฅ€ เค‰เคธ เคฆเคฌเฅ€ เคนเฅเคˆ, เค—เฅเคธเฅเคธเฅ‡ เคธเฅ‡ เคญเคฐเฅ€ เคนเคเคธเฅ€ เคจเฅ‡ เค…เคฌ เคฌเฅ‡เคธเฅ€ เค•เฅ‹ เค…เค‚เคฆเคฐ เคคเค• เคกเคฐเคพ เคฆเคฟเคฏเคพ เคฅเคพเฅค


The whole world ainโ€™t a bit too big for me to spread my elbows in, I can tell youโ€”whatโ€™s your nameโ€”Bessieโ€”let alone a damโ€™ parlour in a hutch. Marry! He wants me to marry and settle! And as likely as not he has looked out the girl tooโ€”dash my soul! And do you know the Judy, may I ask?โ€™
She shook all over with noiseless dry sobs; but he was fuming and fretting too much to notice her distress. He bit his thumb with rage at the mere idea. A window rattled up.
Hindi Translation“เคฎเฅˆเค‚ เคคเฅเคฎเฅเคนเฅ‡เค‚ เคฌเคคเคพ เคฆเฅ‚เคโ€”เคคเฅเคฎเฅเคนเคพเคฐเคพ เคจเคพเคฎ เค•เฅเคฏเคพ เคนเฅˆโ€”เคนเคพเค, เคฌเฅ‡เคธเฅ€โ€”เคฏเคน เคชเฅ‚เคฐเฅ€ เคฆเฅเคจเคฟเคฏเคพ เคญเฅ€ เคฎเฅ‡เคฐเฅ‡ เคชเค‚เค– เคซเฅˆเคฒเคพเคจเฅ‡ เค•เฅ‡ เคฒเคฟเค เค›เฅ‹เคŸเฅ€ เคชเคกเคผ เคœเคพเคคเฅ€ เคนเฅˆ, เคซเคฟเคฐ เค‡เคธ เคชเคฟเค‚เคœเคฐเฅ‡ เคœเฅˆเคธเฅ‡ เคคเค‚เค— เคฌเฅˆเค เค• เค•เค•เฅเคท เค•เฅ€ เคคเฅ‹ เค”เค•เคพเคค เคนเฅ€ เค•เฅเคฏเคพ เคนเฅˆ! เคถเคพเคฆเฅ€! เคตเคน เคšเคพเคนเคคเคพ เคนเฅˆ เค•เคฟ เคฎเฅˆเค‚ เคถเคพเคฆเฅ€ เค•เคฐเค•เฅ‡ เคฏเคนเฅ€เค‚ เคฌเคธ เคœเคพเคŠเค! เค”เคฐ เคชเฅ‚เคฐเฅ€ เค‰เคฎเฅเคฎเฅ€เคฆ เคนเฅˆ เค•เคฟ เค‰เคธเคจเฅ‡ เคฎเฅ‡เคฐเฅ‡ เคฒเคฟเค เค•เฅ‹เคˆ เคฒเคกเคผเค•เฅ€ เคญเฅ€ เคขเฅ‚เค‚เคข เคฐเค–เฅ€ เคนเฅ‹เค—เฅ€โ€”เคญเคฒเคพ เคนเฅ‹ เคฎเฅ‡เคฐเฅ€ เค•เคฟเคธเฅเคฎเคค เค•เคพ! เค•เฅเคฏเคพ เคฎเฅˆเค‚ เคชเฅ‚เค› เคธเค•เคคเคพ เคนเฅ‚เค เค•เคฟ เคตเคน เค…เคญเคพเค—เคฟเคจ เคฒเคกเคผเค•เฅ€ เค•เฅŒเคจ เคนเฅˆ?”
เคฌเฅ‡เคธเฅ€ เค•เคพ เคชเฅ‚เคฐเคพ เคถเคฐเฅ€เคฐ เคฌเคฟเคจเคพ เค†เคตเคพเคœเคผ เค•เฅ€ เคธเฅ‚เค–เฅ€ เคธเคฟเคธเค•เคฟเคฏเฅ‹เค‚ เคธเฅ‡ เค•เคพเคเคชเคจเฅ‡ เคฒเค—เคพ; เคฒเฅ‡เค•เคฟเคจ เคนเฅˆเคฐเฅ€ เค…เคชเคจเฅ‡ เค—เฅเคธเฅเคธเฅ‡ เคฎเฅ‡เค‚ เค‡เคคเคจเคพ เค…เค‚เคงเคพ เคนเฅ‹ เคšเฅเค•เคพ เคฅเคพ เค•เคฟ เคตเคน เค‰เคธเค•เฅ‡ เค‡เคธ เคฆเฅเค– เค•เฅ‹ เคฆเฅ‡เค– เคนเฅ€ เคจเคนเฅ€เค‚ เคชเคพเคฏเคพเฅค เค‡เคธ เคถเคพเคฆเฅ€ เค•เฅ‡ เคตเคฟเคšเคพเคฐ เคฎเคพเคคเฅเคฐ เคธเฅ‡ เค‰เคธเคจเฅ‡ เค—เฅเคธเฅเคธเฅ‡ เคฎเฅ‡เค‚ เค…เคชเคจเฅ‡ เค…เค‚เค—เฅ‚เค เฅ‡ เค•เฅ‹ เคฆเคพเคเคคเฅ‹เค‚ เคธเฅ‡ เค•เคพเคŸ เคฒเคฟเคฏเคพเฅค เคคเคญเฅ€ เคŠเคชเคฐ เค•เฅ€ เค–เคฟเคกเคผเค•เฅ€ เคซเคฟเคฐ เคธเฅ‡ เค–เคกเคผเค–เคกเคผเคพเค•เคฐ เค–เฅเคฒเฅ€เฅค


โ€˜A grinning, information fellow,โ€™ pronounced old Hagberd dogmatically, in measured tones. And the sound of his voice seemed to Bessie to make the night itself madโ€”to pour insanity and disaster on the earth. โ€˜Now I know whatโ€™s wrong with the people here, my dear. Why, of course! With this mad chap going about. Donโ€™t you have anything to do with him, Bessie. Bessie, I say!โ€™ They stood as if dumb.
Hindi Translationเคตเคนเฅ€ เคฎเฅเคธเฅเค•เฅเคฐเคพเคคเคพ เคนเฅเค† เคงเฅ‚เคฐเฅเคค เค†เคฆเคฎเฅ€, เคœเฅ‹ เค–เฅเคฆ เค•เฅ‹ เคฎเฅ‡เคฐเคพ เคฌเฅ‡เคŸเคพ เคฌเคคเคพ เคฐเคนเคพ เคนเฅˆ!” เคฌเฅ‚เคขเคผเฅ‡ เคนเค—เคฌเคฐเฅเคก เคจเฅ‡ เคซเคฟเคฐ เคธเฅ‡ เค‰เคธเฅ€ เคจเคชเฅ‡-เคคเฅเคฒเฅ‡ เค”เคฐ เคฐเฅ‚เค–เฅ‡ เค…เค‚เคฆเคพเคœเคผ เคฎเฅ‡เค‚ เคŠเคชเคฐ เคธเฅ‡ เค˜เฅ‹เคทเคฃเคพ เค•เฅ€เฅค เค‰เคธเค•เฅ€ เคตเคน เค†เคตเคพเคœเคผ เคธเฅเคจเค•เคฐ เคฌเฅ‡เคธเฅ€ เค•เฅ‹ เคเคธเคพ เคฒเค—เคพ เคฎเคพเคจเฅ‹ เคตเคน เคชเฅ‚เคฐเฅ€ เคฐเคพเคค เคนเฅ€ เคชเคพเค—เคฒ เคนเฅ‹ เค—เคˆ เคนเฅ‹โ€”เคฎเคพเคจเฅ‹ เค†เคธเคฎเคพเคจ เคธเฅ‡ เคงเคฐเคคเฅ€ เคชเคฐ เคชเคพเค—เคฒเคชเคจ เค”เคฐ เคคเคฌเคพเคนเฅ€ เคฌเคฐเคธ เคฐเคนเฅ€ เคนเฅ‹เฅค เคฌเฅ‚เคขเคผเคพ เคŠเคชเคฐ เคธเฅ‡ เคฌเฅ‹เคฒเคพ, “เคฎเฅ‡เคฐเฅ€ เคชเฅเคฏเคพเคฐเฅ€ เคฌเฅ‡เคŸเฅ€, เค…เคฌ เคฎเฅเคเฅ‡ เคธเคฎเค เคฎเฅ‡เค‚ เค†เคฏเคพ เค•เคฟ เคฏเคนเคพเค เค•เฅ‡ เคฒเฅ‹เค—เฅ‹เค‚ เคฎเฅ‡เค‚ เค•เฅเคฏเคพ เค–เคฐเคพเคฌเฅ€ เคนเฅˆเฅค เค…เคฐเฅ‡ เคนเคพเค, เคฌเคฟเคฒเฅเค•เฅเคฒ! เคœเคฌ เคเคธเคพ เคชเคพเค—เคฒ เค†เคฆเคฎเฅ€ เคฌเคพเคนเคฐ เค–เฅเคฒเฅ‡ เคฎเฅ‡เค‚ เค˜เฅ‚เคฎ เคฐเคนเคพ เคนเฅ‹, เคคเฅ‹ เคฏเคนเฅ€ เคนเฅ‹เค—เคพเฅค เคฌเฅ‡เคธเฅ€, เคคเฅเคฎ เค‰เคธเคธเฅ‡ เค•เฅ‹เคˆ เคตเคพเคธเฅเคคเคพ เคฎเคค เคฐเค–เคจเคพเฅค เคฌเฅ‡เคธเฅ€, เคฎเฅˆเค‚ เค•เคน เคฐเคนเคพ เคนเฅ‚เค เคธเฅเคจ เคฐเคนเฅ€ เคนเฅ‹!” เคตเฅ‡ เคฆเฅ‹เคจเฅ‹เค‚ เคจเฅ€เคšเฅ‡ เคฌเคฟเคฒเฅเค•เฅเคฒ เคฌเฅ‡เคœเคผเฅเคฌเคพเคจ เค–เคกเคผเฅ‡ เคฐเคน เค—เคเฅค


The old man fidgeted and mumbled to himself at the window. Suddenly he cried piercingly: โ€˜Bessieโ€”I see you. Iโ€™ll tell Harry.โ€™ She made a movement as if to run away, but stopped and raised her hands to her temples. Young Hagberd, shadowy and big, stirred no more than a man of bronze. Over their heads the crazy night whimpered and scolded in an old manโ€™s voice.
Hindi Translationเคฌเฅ‚เคขเคผเคพ เค–เคฟเคกเคผเค•เฅ€ เคชเคฐ เค–เคกเคผเคพ เคนเฅ‹เค•เคฐ เค…เคœเฅ€เคฌ เคนเคฐเค•เคคเฅ‡เค‚ เค•เคฐ เคฐเคนเคพ เคฅเคพ เค”เคฐ เค–เฅเคฆ เคธเฅ‡ เคนเฅ€ เคฌเคกเคผเคฌเคกเคผเคพ เคฐเคนเคพ เคฅเคพเฅค เค…เคšเคพเคจเค• เคตเคน เคฌเคนเฅเคค เคคเฅ€เค–เฅ€ เค†เคตเคพเคœเคผ เคฎเฅ‡เค‚ เคšเคฟเคฒเฅเคฒเคพเคฏเคพ, “เคฌเฅ‡เคธเฅ€โ€”เคฎเฅˆเค‚ เคคเฅเคฎเฅเคนเฅ‡เค‚ เคฆเฅ‡เค– เคฐเคนเคพ เคนเฅ‚เค! เคฎเฅˆเค‚ เคนเฅˆเคฐเฅ€ เค•เฅ‹ เคธเคฌ เคฌเคคเคพ เคฆเฅ‚เคเค—เคพเฅค” เคฌเฅ‡เคธเฅ€ เคจเฅ‡ เคตเคนเคพเค เคธเฅ‡ เคญเคพเค—เคจเฅ‡ เค•เฅ€ เค•เฅ‹เคถเคฟเคถ เค•เฅ€, เคชเคฐ เคตเคน เคฐเฅเค• เค—เคˆ เค”เคฐ เคกเคฐ เค•เฅ‡ เคฎเคพเคฐเฅ‡ เค…เคชเคจเฅ‡ เคฆเฅ‹เคจเฅ‹เค‚ เคนเคพเคฅเฅ‹เค‚ เค•เฅ‹ เค…เคชเคจเฅ€ เค•เคจเคชเคŸเคฟเคฏเฅ‹เค‚ เคชเคฐ เคฐเค– เคฒเคฟเคฏเคพเฅค เคฒเค‚เคฌเคพ เค”เคฐ เคชเคฐเค›เคพเคˆ เคœเฅˆเคธเคพ เคฆเคฟเค–เคจเฅ‡ เคตเคพเคฒเคพ เคฏเฅเคตเคพ เคนเฅˆเคฐเฅ€ เคนเค—เคฌเคฐเฅเคก เคตเคนเคพเค เคเคธเฅ‡ เค…เคกเคฟเค— เค–เคกเคผเคพ เคฐเคนเคพ เคฎเคพเคจเฅ‹ เค•เคพเคเคธเฅ‡ เค•เคพ เค•เฅ‹เคˆ เคฌเฅเคค เคนเฅ‹เฅค เค‰เคจเค•เฅ‡ เคธเคฟเคฐ เค•เฅ‡ เคŠเคชเคฐ เคตเคน เคกเคฐเคพเคตเคจเฅ€ เคฐเคพเคค เคเค• เคฌเฅ‚เคขเคผเฅ‡ เค†เคฆเคฎเฅ€ เค•เฅ€ เคธเคจเค•เฅ€ เค†เคตเคพเคœเคผ เคฎเฅ‡เค‚ เคฐเฅ‹เคคเฅ€ เค”เคฐ เคกเคพเคเคŸเคคเฅ€ เคนเฅเคˆ เคฎเคนเคธเฅ‚เคธ เคนเฅ‹ เคฐเคนเฅ€ เคฅเฅ€เฅค


โ€˜Send him away, my dear. Heโ€™s only a vagabond. What you want is a good home of your own. That chap has no homeโ€”heโ€™s not like Harry. He canโ€™t be Harry. Harry is coming tomorrow. Do you hear? One day more,โ€™ he babbled more excitedly; โ€˜never you fearโ€”Harry shall marry you.โ€™
His voice rose very shrill and mad against the regular deep soughing of the swell coiling heavily about the outer face of the sea-wall.
Hindi Translation“เค‰เคธเฅ‡ เคฆเฅ‚เคฐ เคญเค—เคพเค“, เคฎเฅ‡เคฐเฅ€ เคฌเฅ‡เคŸเฅ€เฅค เคตเคน เคคเฅ‹ เคฌเคธ เคเค• เค†เคตเคพเคฐเคพ เคนเฅˆเฅค เคคเฅเคฎเฅเคนเฅ‡เค‚ เคšเคพเคนเคฟเค เค…เคชเคจเคพ เคเค• เค…เคšเฅเค›เคพ เค˜เคฐเฅค เค‰เคธ เคฒเคกเคผเค•เฅ‡ เค•เฅ‡ เคชเคพเคธ เค•เฅ‹เคˆ เค˜เคฐ เคจเคนเฅ€เค‚ โ€” เคตเคน เคนเฅˆเคฐเฅ€ เคœเฅˆเคธเคพ เคจเคนเฅ€เค‚ เคนเฅˆเฅค เคตเคน เคนเฅˆเคฐเฅ€ เคจเคนเฅ€เค‚ เคนเฅ‹ เคธเค•เคคเคพเฅค เคนเฅˆเคฐเฅ€ เค•เคฒ เค† เคฐเคนเคพ เคนเฅˆเฅค เคธเฅเคจเคคเฅ€ เคนเฅ‹? เคฌเคธ เคเค• เคฆเคฟเคจ เค”เคฐ,” เคตเคน เค”เคฐ เค…เคงเคฟเค• เค‰เคคเฅเคคเฅ‡เคœเคฟเคค เคนเฅ‹เค•เคฐ เคฌเคกเคผเคฌเคกเคผเคพเคฏเคพ; “เคคเฅเคฎ เคฌเคฟเคฒเฅเค•เฅเคฒ เคฎเคค เคกเคฐเคจเคพโ€”เคนเฅˆเคฐเฅ€ เคคเฅเคฎเคธเฅ‡ เคนเฅ€ เคถเคพเคฆเฅ€ เค•เคฐเฅ‡เค—เคพเฅค”
เคธเคฎเฅเคฆเฅเคฐ เค•เฅ€ เคฆเฅ€เคตเคพเคฐ เคธเฅ‡ เคŸเค•เคฐเคพเค•เคฐ เคฒเฅŒเคŸเคคเฅ€ เคนเฅเคˆ เคญเคพเคฐเฅ€ เค”เคฐ เค—เคนเคฐเฅ€ เคฒเคนเคฐเฅ‹เค‚ เค•เฅ€ เค—เฅ‚เคเคœ เค•เฅ‡ เคฌเฅ€เคš เค‰เคธ เคฌเฅ‚เคขเคผเฅ‡ เค•เฅ€ เค†เคตเคพเคœเคผ เคฌเคนเฅเคค เคคเฅ€เค–เฅ€, เคšเฅ€เค–เคคเฅ€ เคนเฅเคˆ เค”เคฐ เคชเคพเค—เคฒเคชเคจ เคธเฅ‡ เคญเคฐเฅ€ เคฒเค— เคฐเคนเฅ€ เคฅเฅ€เฅค


โ€˜He will have to. I shall make him, or if notโ€™โ€”he swore a great oathโ€”โ€˜Iโ€™ll cut him off with a shilling tomorrow, and leave everything to you. I shall. To you. Let him starve.โ€™ The window rattled down. Harry drew a deep breath, and took one step towards Bessie. โ€˜So itโ€™s youโ€”the girl,โ€™ he said, in a lowered voice. She had not moved, and she remained half turned away from him, pressing her head in the palms of her hands. โ€˜My word!โ€™ he continued, with an invisible half-smile on his lips. โ€˜I have a great mind to stop…โ€™
Hindi Translation“เค‰เคธเฅ‡ เคถเคพเคฆเฅ€ เค•เคฐเคจเฅ€ เคนเฅ€ เคชเคกเคผเฅ‡เค—เฅ€เฅค เคฎเฅˆเค‚ เค‰เคธเฅ‡ เคฎเคœเคฌเฅ‚เคฐ เค•เคฐ เคฆเฅ‚เคเค—เคพ, เค”เคฐ เค…เค—เคฐ เคตเคน เคจเคนเฅ€เค‚ เคฎเคพเคจเคพ”โ€”เค‰เคธเคจเฅ‡ เคเค• เคญเคฏเคพเคจเค• เค•เคธเคฎ เค–เคพเคคเฅ‡ เคนเฅเค เค•เคนเคพโ€””เคคเฅ‹ เคฎเฅˆเค‚ เค•เคฒ เคนเฅ€ เค‰เคธเฅ‡ เค…เคชเคจเฅ€ เคธเค‚เคชเคคเฅเคคเคฟ เคธเฅ‡ เคฌเฅ‡เคฆเค–เคฒ เค•เคฐ เคฆเฅ‚เคเค—เคพ, เค‰เคธเฅ‡ เคเค• เคซเฅ‚เคŸเฅ€ เค•เฅŒเคกเคผเฅ€ เคญเฅ€ เคจเคนเฅ€เค‚ เคฆเฅ‚เคเค—เคพ เค”เคฐ เคธเคฌ เค•เฅเค› เคคเฅเคฎเฅเคนเคพเคฐเฅ‡ เคจเคพเคฎ เค•เคฐ เคฆเฅ‚เคเค—เคพเฅค เคฎเฅˆเค‚ เคเคธเคพ เคนเฅ€ เค•เคฐเฅ‚เคเค—เคพเฅค เคธเคฌ เคคเฅเคฎเฅเคนเคพเคฐเคพ เคนเฅ‹เค—เคพเฅค เค‰เคธเฅ‡ เคญเฅ‚เค–เคพ เคฎเคฐเคจเฅ‡ เคฆเฅ‹!” เค‡เคธเค•เฅ‡ เคฌเคพเคฆ เค–เคฟเคกเคผเค•เฅ€ เคงเคกเคผเคพเคฎ เคธเฅ‡ เคฌเค‚เคฆ เคนเฅ‹ เค—เคˆเฅค
เคนเฅˆเคฐเฅ€ เคจเฅ‡ เคเค• เค—เคนเคฐเฅ€ เคธเคพเคเคธ เคฒเฅ€ เค”เคฐ เคฌเฅ‡เคธเฅ€ เค•เฅ€ เคคเคฐเคซ เคเค• เค•เคฆเคฎ เคฌเคขเคผเคพเคฏเคพเฅค “เคคเฅ‹ เคตเคน เคฒเคกเคผเค•เฅ€ เคคเฅเคฎ เคนเฅ€ เคนเฅ‹!” เค‰เคธเคจเฅ‡ เคฌเคนเฅเคค เคงเฅ€เคฎเฅ€ เค†เคตเคพเคœเคผ เคฎเฅ‡เค‚ เค•เคนเคพเฅค เคฌเฅ‡เคธเฅ€ เค…เคชเคจเฅ€ เคœเค—เคน เคธเฅ‡ เคนเคฟเคฒเฅ€ เคจเคนเฅ€เค‚, เคตเคน เค‰เคธเคธเฅ‡ เค†เคงเฅ€ เคฎเฅเคเคน เคซเฅ‡เคฐเฅ‡, เค…เคชเคจเคพ เคธเคฟเคฐ เคนเคฅเฅ‡เคฒเคฟเคฏเฅ‹เค‚ เคฎเฅ‡เค‚ เค›เฅเคชเคพเค เค–เคกเคผเฅ€ เคฐเคนเฅ€เฅค “เค…เคฐเฅ‡ เคฌเคพเคช เคฐเฅ‡!” เคนเฅˆเคฐเฅ€ เคจเฅ‡ เค…เคชเคจเฅ‡ เคนเฅ‹เค เฅ‹เค‚ เคชเคฐ เคเค• เค›เคฟเคชเฅ€ เคนเฅเคˆ เคฎเฅเคธเฅเค•เคพเคจ เค•เฅ‡ เคธเคพเคฅ เค†เค—เฅ‡ เค•เคนเคพ, “เค…เคฌ เคคเฅ‹ เคฎเฅ‡เคฐเคพ เคฎเคจ เค•เคฐ เคฐเคนเคพ เคนเฅˆ เค•เคฟ เคฎเฅˆเค‚ เคฏเคนเฅ€เค‚ เคฐเฅเค• เคœเคพเคŠเค…”


Her elbows were trembling violently.
โ€˜For a week,โ€™ he finished without a pause.
She clapped her hands to her face.
He came up quite close, and took hold of her wrists gently. She felt his breath on her ear.
Hindi Translationเคฌเฅ‡เคธเฅ€ เค•เฅ€ เค•เฅ‹เคนเคจเคฟเคฏเคพเค เคกเคฐ เค”เคฐ เคฐเฅ‹เคจเฅ‡ เค•เฅ€ เคตเคœเคน เคธเฅ‡ เคฌเฅเคฐเฅ€ เคคเคฐเคน เค•เคพเคเคช เคฐเคนเฅ€ เคฅเฅ€เค‚เฅค
“…เคธเคฟเคฐเฅเคซ เคเค• เคนเคซเฅเคคเฅ‡ เค•เฅ‡ เคฒเคฟเค!” เคนเฅˆเคฐเฅ€ เคจเฅ‡ เคฌเคฟเคจเคพ เคฐเฅเค•เฅ‡ เค…เคชเคจเฅ€ เคฌเคพเคค เคชเฅ‚เคฐเฅ€ เค•เฅ€เฅค
เคฏเคน เคธเฅเคจเคคเฅ‡ เคนเฅ€ เคฌเฅ‡เคธเฅ€ เคจเฅ‡ เคเคŸเค•เฅ‡ เคธเฅ‡ เค…เคชเคจเฅ‡ เคšเฅ‡เคนเคฐเฅ‡ เคชเคฐ เคนเคพเคฅ เคฐเค– เคฒเคฟเคเฅค
เคนเฅˆเคฐเฅ€ เค‰เคธเค•เฅ‡ เคฌเคฟเคฒเฅเค•เฅเคฒ เค•เคฐเฅ€เคฌ เค†เคฏเคพ เค”เคฐ เค‰เคธเคจเฅ‡ เคฌเคกเคผเฅ‡ เค†เคฐเคพเคฎ เคธเฅ‡ เค‰เคธเค•เฅ€ เค•เคฒเคพเค‡เคฏเฅ‹เค‚ เค•เฅ‹ เคชเค•เคกเคผ เคฒเคฟเคฏเคพเฅค เคฌเฅ‡เคธเฅ€ เค•เฅ‹ เค…เคชเคจเฅ‡ เค•เคพเคจเฅ‹เค‚ เคชเคฐ เคนเฅˆเคฐเฅ€ เค•เฅ€ เค—เคฐเฅเคฎ เคธเคพเคเคธเฅ‡เค‚ เคฎเคนเคธเฅ‚เคธ เคนเฅ‹ เคฐเคนเฅ€ เคฅเฅ€เค‚เฅค


โ€˜Itโ€™s a scrape I am inโ€”this, and it is you that must see me through.โ€™ He was trying to uncover her face. She resisted. He let her go then, and stepping back a little,
โ€˜Have you got any money?โ€™ he asked. โ€˜I must be off now.โ€™
She nodded quickly her shamefaced head, and he waited, looking away from her, where, trembling all over and bowing her neck, she tried to find the pocket of her
dress.
Hindi Translation“เคฎเฅˆเค‚ เค‡เคธ เคธเคฎเคฏ เคเค• เคฌเคกเคผเฅ€ เคฎเฅเคธเฅ€เคฌเคค เคฎเฅ‡เค‚ เคซเค‚เคธเคพ เคนเฅ‚เคโ€”เค”เคฐ เค‡เคธ เคฎเฅเคถเฅเค•เคฟเคฒ เคธเฅ‡ เคธเคฟเคฐเฅเคซ เคคเฅเคฎ เคนเฅ€ เคฎเฅเคเฅ‡ เคจเคฟเค•เคพเคฒ เคธเค•เคคเฅ€ เคนเฅ‹เฅค” เคตเคน เค‰เคธเค•เฅ‡ เคšเฅ‡เคนเคฐเฅ‡ เคธเฅ‡ เคนเคพเคฅ เคนเคŸเคพเคจเฅ‡ เค•เฅ€ เค•เฅ‹เคถเคฟเคถ เค•เคฐ เคฐเคนเคพ เคฅเคพ, เคชเคฐ เคฌเฅ‡เคธเฅ€ เคจเฅ‡ เคตเคฟเคฐเฅ‹เคง เค•เคฟเคฏเคพเฅค เคคเคฌ เค‰เคธเคจเฅ‡ เค‰เคธเฅ‡ เค›เฅ‹เคกเคผ เคฆเคฟเคฏเคพ เค”เคฐ เคฅเฅ‹เคกเคผเคพ เคชเฅ€เค›เฅ‡ เคนเคŸเค•เคฐ เคชเฅ‚เค›เคพ, “เค•เฅเคฏเคพ เคคเฅเคฎเฅเคนเคพเคฐเฅ‡ เคชเคพเคธ เค•เฅเค› เคชเฅˆเคธเฅ‡ เคนเฅˆเค‚? เคฎเฅเคเฅ‡ เค…เคฌ เคฏเคนเคพเค เคธเฅ‡ เคคเฅเคฐเค‚เคค เคจเคฟเค•เคฒเคจเคพ เคนเฅ‹เค—เคพเฅค”
เคฌเฅ‡เคธเฅ€ เคจเฅ‡ เคถเคฐเฅเคฎเคฟเค‚เคฆเค—เฅ€ เค”เคฐ เคฆเฅเค– เคธเฅ‡ เคญเคฐเฅ‡ เค…เคชเคจเฅ‡ เคธเคฟเคฐ เค•เฅ‹ เคนเคพเค เคฎเฅ‡เค‚ เคนเคฟเคฒเคพเคฏเคพเฅค เคนเฅˆเคฐเฅ€ เค‰เคธเคธเฅ‡ เคฎเฅเค‚เคน เคซเฅ‡เคฐเค•เคฐ เค‡เค‚เคคเคœเคผเคพเคฐ เค•เคฐเคจเฅ‡ เคฒเค—เคพ, เค”เคฐ เคฌเฅ‡เคธเฅ€ เคชเฅ‚เคฐเฅ€ เคคเคฐเคน เค•เคพเคเคชเคคเฅ‡ เคนเฅเค เค”เคฐ เค…เคชเคจเฅ€ เค—เคฐเฅเคฆเคจ เคเฅเค•เคพเค, เค…เคชเคจเฅ€ เคชเฅ‹เคถเคพเค• เค•เฅ€ เคœเฅ‡เคฌ เคฎเฅ‡เค‚ เคชเฅˆเคธเฅ‡ เคขเฅ‚เค‚เคขเคจเฅ‡ เคฒเค—เฅ€เฅค


โ€˜Here it is!โ€™ she whispered. โ€˜Oh, go away! go away for Godโ€™s sake! If I had moreโ€”moreโ€”I would give it all to forgetโ€”to make you forget.โ€™
He extended his hand. โ€˜No fear! I havenโ€™t forgotten a single one of you in the world. Some gave me more than moneyโ€”but I am a beggar nowโ€”and you women always had to get me out of my scrapes.โ€™
Hindi Translation“เคฏเฅ‡ เคฒเฅ‹!” เค‰เคธเคจเฅ‡ เคซเฅเคธเคซเฅเคธเคพเคคเฅ‡ เคนเฅเค เค•เคนเคพ, “เค“เคน, เคชเฅเคฒเฅ€เคœ เคฏเคนเคพเค เคธเฅ‡ เคšเคฒเฅ‡ เคœเคพเค“! เคญเค—เคตเคพเคจ เค•เฅ‡ เคฒเคฟเค เคšเคฒเฅ‡ เคœเคพเค“! เค…เค—เคฐ เคฎเฅ‡เคฐเฅ‡ เคชเคพเคธ เค”เคฐ เคชเฅˆเคธเฅ‡ เคนเฅ‹เคคเฅ‡โ€”เคคเฅ‹ เคฎเฅˆเค‚ เคตเคน เคธเคฌ เค•เฅเค› เคคเฅเคฎเฅเคนเฅ‡เค‚ เคฆเฅ‡ เคฆเฅ‡เคคเฅ€, เคคเคพเค•เคฟ เคฎเฅˆเค‚ เค‡เคธ เคฐเคพเคค เค•เฅ‹ เคญเฅ‚เคฒ เคธเค•เฅ‚เคโ€”เค”เคฐ เคคเฅเคฎเฅเคนเฅ‡เค‚ เคญเฅ€ เคญเฅเคฒเคพ เคธเค•เฅ‚เคเฅค”
เคนเฅˆเคฐเฅ€ เคจเฅ‡ เค…เคชเคจเคพ เคนเคพเคฅ เค†เค—เฅ‡ เคฌเคขเคผเคพเคฏเคพ, “เคกเคฐเคจเฅ‡ เค•เฅ€ เค•เฅ‹เคˆ เคฌเคพเคค เคจเคนเฅ€เค‚! เคฎเฅˆเค‚เคจเฅ‡ เคฆเฅเคจเคฟเคฏเคพ เคฎเฅ‡เค‚ เคคเฅเคฎ เคœเฅˆเคธเฅ€ เค”เคฐเคคเฅ‹เค‚ เคฎเฅ‡เค‚ เคธเฅ‡ เค•เคฟเคธเฅ€ เค•เฅ‹ เคจเคนเฅ€เค‚ เคญเฅเคฒเคพเคฏเคพ เคนเฅˆเฅค เค•เฅเค› เคจเฅ‡ เคคเฅ‹ เคฎเฅเคเฅ‡ เคชเฅˆเคธเฅ‹เค‚ เคธเฅ‡ เคญเฅ€ เคฌเคขเคผเค•เคฐ เคฌเคนเฅเคค เค•เฅเค› เคฆเคฟเคฏเคพ เคนเฅˆโ€”เคชเคฐ เค‡เคธ เคตเค•เฅเคค เคฎเฅˆเค‚ เคเค• เคญเคฟเค–เคพเคฐเฅ€ เคนเฅ‚เคโ€”เค”เคฐ เคคเฅเคฎ เค”เคฐเคคเฅ‹เค‚ เค•เฅ‹ เคนเคฎเฅ‡เคถเคพ เคฎเฅเคเฅ‡ เคฎเฅ‡เคฐเฅ€ เคฎเฅเคธเฅ€เคฌเคคเฅ‹เค‚ เคธเฅ‡ เคฌเคพเคนเคฐ เคจเคฟเค•เคพเคฒเคจเคพ เคนเฅ€ เคชเคกเคผเคคเคพ เคนเฅˆเฅค”


He swaggered up to the parlour window, and in the dim light filtering through the blind, looked at the coin lying in his palm. It was a half-sovereign. He slipped it into his pocket. She stood a little on one side, with her head drooping, as if wounded; with her arms hanging passive by her side, as if dead.
โ€˜You canโ€™t buy me in,โ€™ he said, โ€˜and you canโ€™t buy yourself out.โ€™
Hindi Translationเคตเคน เค…เค•เคกเคผเคคเคพ เคนเฅเค† เคฌเฅˆเค เค• เค•เฅ€ เค–เคฟเคกเคผเค•เฅ€ เค•เฅ‡ เคชเคพเคธ เค—เคฏเคพ เค”เคฐ เคชเคฐเคฆเฅ‡ เคธเฅ‡ เค›เคจเค•เคฐ เค† เคฐเคนเฅ€ เคงเฅเค‚เคงเคฒเฅ€ เคฐเฅ‹เคถเคจเฅ€ เคฎเฅ‡เค‚ เค…เคชเคจเฅ€ เคนเคฅเฅ‡เคฒเฅ€ เคชเคฐ เคฐเค–เฅ‡ เคธเคฟเค•เฅเค•เฅ‡ เค•เฅ‹ เคฆเฅ‡เค–เคพเฅค เคตเคน เคธเฅ‹เคจเฅ‡ เค•เคพ เค†เคงเคพ เคธเฅ‰เคตเคฐเฅ‡เคจ (เคธเคฟเค•เฅเค•เคพ) เคฅเคพเฅค เค‰เคธเคจเฅ‡ เค‰เคธเฅ‡ เค…เคชเคจเฅ€ เคœเฅ‡เคฌ เคฎเฅ‡เค‚ เคกเคพเคฒ เคฒเคฟเคฏเคพเฅค เคฌเฅ‡เคธเฅ€ เคเค• เคคเคฐเคซ เค–เคกเคผเฅ€ เคฐเคนเฅ€; เค‰เคธเค•เคพ เคธเคฟเคฐ เคเคธเฅ‡ เคเฅเค•เคพ เคนเฅเค† เคฅเคพ เคฎเคพเคจเฅ‹ เคตเคน เค…เค‚เคฆเคฐ เคธเฅ‡ เคชเฅ‚เคฐเฅ€ เคคเคฐเคน เคŸเฅ‚เคŸ เคšเฅเค•เฅ€ เคนเฅ‹, เค”เคฐ เค‰เคธเค•เฅ€ เคฌเคพเคนเฅ‡เค‚ เคถเคฐเฅ€เคฐ เค•เฅ‡ เคฆเฅ‹เคจเฅ‹เค‚ เคคเคฐเคซ เคฌเฅ‡เคœเคพเคจ เคฒเคŸเค• เคฐเคนเฅ€ เคฅเฅ€เค‚, เคฎเคพเคจเฅ‹ เค‰เคธเคฎเฅ‡เค‚ เค…เคฌ เคชเฅเคฐเคพเคฃ เคนเฅ€ เคจ เคฌเคšเฅ‡ เคนเฅ‹เค‚เฅค
เคนเฅˆเคฐเฅ€ เคจเฅ‡ เค•เคนเคพ, “เคคเฅเคฎ เคชเฅˆเคธเฅ‡ เคฆเฅ‡เค•เคฐ เคจ เคคเฅ‹ เคฎเฅเคเฅ‡ เค–เคฐเฅ€เคฆ เคธเค•เคคเฅ€ เคนเฅ‹, เค”เคฐ เคจ เคนเฅ€ เค–เฅเคฆ เค•เฅ‹ เค‡เคธ เคจเคฐเฅเค• เคธเฅ‡ เค›เฅเคกเคผเคพ เคธเค•เคคเฅ€ เคนเฅ‹เฅค”


He set his hat firmly with a little tap, and next moment she felt herself lifted up in the powerful embrace of his arms. Her feet lost the ground; her head hung back; he showered kisses on her face with a silent and overmastering ardour, as if in haste to get at her very soul. He kissed her pale cheeks, her hard forehead, her heavy eyelids, her faded lips; and the measured blows and sighs of the rising tide accompanied the enfolding power of his arms, the overwhelming might of his caresses. It was as if the sea, breaking down the wall protecting all the homes of the town, had sent a wave over her head. It passed on; she staggered backwards, with her shoulders against the wall, exhausted, as if she had been stranded there after a storm and a shipwreck.
Hindi Translationเค‰เคธเคจเฅ‡ เค…เคชเคจเฅ€ เคŸเฅ‹เคชเฅ€ เค•เฅ‹ เคธเคฟเคฐ เคชเคฐ เคฅเฅ‹เคกเคผเคพ เคฅเคชเคฅเคชเคพเค•เคฐ เค เฅ€เค• เค•เคฟเคฏเคพ เค”เคฐ เค…เค—เคฒเฅ‡ เคนเฅ€ เคชเคฒ เคฌเฅ‡เคธเฅ€ เคจเฅ‡ เคฎเคนเคธเฅ‚เคธ เค•เคฟเคฏเคพ เค•เคฟ เคนเฅˆเคฐเฅ€ เคจเฅ‡ เค‰เคธเฅ‡ เค…เคชเคจเฅ€ เคถเค•เฅเคคเคฟเคถเคพเคฒเฅ€ เคฌเคพเคนเฅ‹เค‚ เคฎเฅ‡เค‚ เคŠเคชเคฐ เค‰เค เคพ เคฒเคฟเคฏเคพ เคนเฅˆเฅค เคฌเฅ‡เคธเฅ€ เค•เฅ‡ เคชเฅˆเคฐ เคœเคผเคฎเฅ€เคจ เคธเฅ‡ เค‰เค  เค—เค, เค‰เคธเค•เคพ เคธเคฟเคฐ เคชเฅ€เค›เฅ‡ เค•เฅ€ เคคเคฐเคซ เคฒเคŸเค• เค—เคฏเคพ; เคนเฅˆเคฐเฅ€ เคจเฅ‡ เคเค• เคฌเฅ‡เค•เคพเคฌเฅ‚ เค”เคฐ เค–เคพเคฎเฅ‹เคถ เคฆเฅ€เคตเคพเคจเค—เฅ€ เค•เฅ‡ เคธเคพเคฅ เค‰เคธเค•เฅ‡ เคšเฅ‡เคนเคฐเฅ‡ เคชเคฐ เคšเฅเค‚เคฌเคจเฅ‹เค‚ เค•เฅ€ เคฌเฅŒเค›เคพเคฐ เค•เคฐ เคฆเฅ€, เคฎเคพเคจเฅ‹ เคตเคน เค‰เคธเค•เฅ€ เค†เคคเฅเคฎเคพ เค•เฅ‹ เคจเคฟเคšเฅ‹เคกเคผ เคฒเฅ‡เคจเคพ เคšเคพเคนเคคเคพ เคนเฅ‹เฅค เค‰เคธเคจเฅ‡ เค‰เคธเค•เฅ‡ เคชเฅ€เคฒเฅ‡ เค—เคพเคฒเฅ‹เค‚, เค‰เคธเค•เฅ‡ เคธเค–เฅเคค เคฎเคพเคฅเฅ‡, เค‰เคธเค•เฅ€ เคญเคพเคฐเฅ€ เคชเคฒเค•เฅ‹เค‚ เค”เคฐ เค‰เคธเค•เฅ‡ เคฌเฅ‡เคœเคพเคจ เคนเฅ‹เค เฅ‹เค‚ เค•เฅ‹ เคšเฅ‚เคฎเคพ; เค”เคฐ เคฌเคพเคนเคฐ เคธเคฎเฅเคฆเฅเคฐ เคฎเฅ‡เค‚ เค‰เค เคคเฅ‡ เคนเฅเค เคœเฅเคตเคพเคฐ เค•เฅ€ เค—เคกเคผเค—เคกเคผเคพเคนเคŸ เค”เคฐ เคฅเคชเฅ‡เคกเคผเฅ‡ เคนเฅˆเคฐเฅ€ เค•เฅ€ เคฌเคพเคนเฅ‹เค‚ เค•เฅ‡ เค‰เคธ เค†เคฒเคฟเค‚เค—เคจ เค”เคฐ เคฆเฅเคฒเคพเคฐ เค•เฅ€ เคคเคพเค•เคค เค•เฅ‹ เค”เคฐ เคญเคฏเคพเคจเค• เคฌเคจเคพ เคฐเคนเฅ‡ เคฅเฅ‡เฅค เคฌเฅ‡เคธเฅ€ เค•เฅ‹ เคเคธเคพ เคฒเค—เคพ เคฎเคพเคจเฅ‹ เคธเคฎเฅเคฆเฅเคฐ เคจเฅ‡ เคถเคนเคฐ เค•เฅ‡ เคธเคพเคฐเฅ‡ เค˜เคฐเฅ‹เค‚ เค•เฅ‹ เคฌเคšเคพเคจเฅ‡ เคตเคพเคฒเฅ€ เคธเฅเคฐเค•เฅเคทเคพ เคฆเฅ€เคตเคพเคฐ เค•เฅ‹ เคคเฅ‹เคกเคผ เคฆเคฟเคฏเคพ เคนเฅ‹ เค”เคฐ เคเค• เคตเคฟเคถเคพเคฒ เคฒเคนเคฐ เค‰เคธเค•เฅ‡ เคธเคฟเคฐ เค•เฅ‡ เคŠเคชเคฐ เคธเฅ‡ เค—เฅเคœเคผเคฐ เค—เคˆ เคนเฅ‹เฅค เคตเคน เคฒเคนเคฐ เค—เฅเคœเคผเคฐ เค—เคˆ; เคฌเฅ‡เคธเฅ€ เคฆเฅ€เคตเคพเคฐ เค•เฅ‡ เคธเคนเคพเคฐเฅ‡ เคชเฅ€เค›เฅ‡ เค•เฅ€ เคคเคฐเคซ เคฒเคกเคผเค–เคกเคผเคพ เค—เคˆโ€”เคชเฅ‚เคฐเฅ€ เคคเคฐเคน เคชเคธเฅเคค เค”เคฐ เคฅเค•เฅ€ เคนเฅเคˆ, เคฎเคพเคจเฅ‹ เค•เคฟเคธเฅ€ เคญเคฏเคพเคจเค• เคธเคฎเฅเคฆเฅเคฐเฅ€ เคคเฅ‚เคซเคพเคจ เค”เคฐ เคœเคนเคพเคœเคผ เค•เฅ‡ เคคเคฌเคพเคน เคนเฅ‹เคจเฅ‡ เค•เฅ‡ เคฌเคพเคฆ เคตเคน เค•เคฟเคจเคพเคฐเฅ‡ เคชเคฐ เค†เค•เคฐ เค—เคฟเคฐ เค—เคˆ เคนเฅ‹เฅค


She opened her eyes after a while; and, listening to the firm, leisurely footsteps going away with their conquest, began to gather her skirts, staring all the time before her. Suddenly she darted through the open gate into the dark and deserted street.
โ€˜Stop!โ€™ she shouted. โ€˜Donโ€™t go!โ€™
And listening with an attentive poise of the head, she could not tell whether it was the beat of the swell or his fateful tread that seemed to fall cruelly upon her heart.
Hindi Translationเคฅเฅ‹เคกเคผเฅ€ เคฆเฅ‡เคฐ เคฌเคพเคฆ เค‰เคธเคจเฅ‡ เค…เคชเคจเฅ€ เค†เคเค–เฅ‡เค‚ เค–เฅ‹เคฒเฅ€เค‚; เค”เคฐ เค…เคชเคจเฅ€ เคœเฅ€เคค เค•เฅ‡ เค—เฅเคฎเคพเคจ เคฎเฅ‡เค‚ เคœเคพ เคฐเคนเฅ‡ เคนเฅˆเคฐเฅ€ เค•เฅ‡ เค‰เคจ เคญเคพเคฐเฅ€, เคฒเคพเคชเคฐเคตเคพเคน เค•เคฆเคฎเฅ‹เค‚ เค•เฅ€ เค†เคตเคพเคœเคผ เค•เฅ‹ เคธเฅเคจเคคเฅ‡ เคนเฅเค เคตเคน เค…เคชเคจเฅ€ เคธเฅเค•เคฐเฅเคŸ เคธเคฎเฅ‡เคŸเคจเฅ‡ เคฒเค—เฅ€ เค”เคฐ เคธเคพเคฎเคจเฅ‡ เคถเฅ‚เคจเฅเคฏ เคฎเฅ‡เค‚ เคเค•เคŸเค• เคฆเฅ‡เค–เคจเฅ‡ เคฒเค—เฅ€เฅค เค…เคšเคพเคจเค• เคตเคน เค–เฅเคฒเฅ‡ เค—เฅ‡เคŸ เคธเฅ‡ เคฌเคพเคนเคฐ เคจเคฟเค•เคฒเค•เคฐ เค‰เคธ เค…เค‚เคงเฅ‡เคฐเฅ€ เค”เคฐ เคธเฅเคจเคธเคพเคจ เคธเคกเคผเค• เค•เฅ€ เคคเคฐเคซ เคชเคพเค—เคฒเฅ‹เค‚ เค•เฅ€ เคคเคฐเคน เคญเคพเค—เฅ€เฅค
“เคฐเฅเค•เฅ‹!” เคตเคน เคšเคฟเคฒเฅเคฒเคพเคˆ, “เคฎเคค เคœเคพเค“!”
เค‰เคธเคจเฅ‡ เค…เคชเคจเคพ เคธเคฟเคฐ เคเฅเค•เคพเค•เคฐ เคฌเฅ‡เคนเคฆ เคงเฅเคฏเคพเคจ เคธเฅ‡ เคธเฅเคจเคจเฅ‡ เค•เฅ€ เค•เฅ‹เคถเคฟเคถ เค•เฅ€, เคชเคฐ เคตเคน เคธเคฎเค เคจเคนเฅ€เค‚ เคชเคพ เคฐเคนเฅ€ เคฅเฅ€ เค•เคฟ เคตเคน เคธเคฎเฅเคฆเฅเคฐ เค•เฅ€ เคฒเคนเคฐเฅ‹เค‚ เค•เฅ€ เคฅเคชเค•เฅ€ เคฅเฅ€ เคฏเคพ เค‰เคธ เคฌเฅ‡เคฐเคนเคฎ เค•เฅ‡ เค•เคฆเคฎเฅ‹เค‚ เค•เฅ€ เค†เคนเคŸ, เคœเฅ‹ เค‰เคธเค•เฅ‡ เคฆเคฟเคฒ เคชเคฐ เคšเฅ‹เคŸ เค•เคฐ เคฐเคนเฅ€ เคฅเฅ€เฅค


Presently every sound grew fainter, as though she were slowly turning into stone. A fear of this awful silence came to herโ€”worse than the fear of death. She called upon her ebbing strength for the final appeal:
โ€˜Harry!โ€™
Not even the dying echo of a footstep. Nothing. The thundering of the surf, the voice of the restless sea itself, seemed stopped. There was not a soundโ€”no whisper of life, as though she were alone, and lost in that stony country of which she had heard, where madmen go looking for gold and spurn the find.
Hindi Translationเคงเฅ€เคฐเฅ‡-เคงเฅ€เคฐเฅ‡ เคนเคฐ เค†เคตเคพเคœเคผ เคงเฅเค‚เคงเคฒเฅ€ เค”เคฐ เคถเคพเค‚เคค เคนเฅ‹เคคเฅ€ เคšเคฒเฅ€ เค—เคˆ, เคฎเคพเคจเฅ‹ เคฌเฅ‡เคธเฅ€ เค–เฅเคฆ เคงเฅ€เคฐเฅ‡-เคงเฅ€เคฐเฅ‡ เคชเคคเฅเคฅเคฐ เค•เฅ€ เคฎเฅ‚เคฐเคค เคฎเฅ‡เค‚ เคฌเคฆเคฒ เคฐเคนเฅ€ เคนเฅ‹เฅค เค‰เคธ เคกเคฐเคพเคตเคจเฅ‡ เคธเคจเฅเคจเคพเคŸเฅ‡ เคธเฅ‡ เค‰เคธเฅ‡ เคเคธเคพ เค–เฅŒเคซ เคฎเคนเคธเฅ‚เคธ เคนเฅ‹เคจเฅ‡ เคฒเค—เคพ เคœเฅ‹ เคฎเฅŒเคค เค•เฅ‡ เคกเคฐ เคธเฅ‡ เคญเฅ€ เคฌเคฆเคคเคฐ เคฅเคพเฅค เค‰เคธเคจเฅ‡ เค…เคชเคจเฅ€ เคฌเคšเฅ€-เค•เฅเคšเฅ€ เคชเฅ‚เคฐเฅ€ เคคเคพเค•เคค เคธเคฎเฅ‡เคŸเค•เคฐ เค†เค–เคฟเคฐเฅ€ เคฌเคพเคฐ เคชเฅเค•เคพเคฐเคพ:
“เคนเฅˆเคฐเฅ€!”
เคชเคฐ เคœเคตเคพเคฌ เคฎเฅ‡เค‚ เค•เคฆเคฎเฅ‹เค‚ เค•เฅ€ เค•เฅ‹เคˆ เคŸเฅ‚เคŸเคคเฅ€ เคนเฅเคˆ เค—เฅ‚เคเคœ เคคเค• เคธเฅเคจเคพเคˆ เคจเคนเฅ€เค‚ เคฆเฅ€เฅค เค•เฅเค› เคญเฅ€ เคจเคนเฅ€เค‚เฅค เคฒเคนเคฐเฅ‹เค‚ เค•เฅ€ เคตเคน เคญเคฏเคพเคจเค• เค—เคกเคผเค—เคกเคผเคพเคนเคŸ เค”เคฐ เค‰เคธ เคฌเฅ‡เคšเฅˆเคจ เคธเคฎเค‚เคฆเคฐ เค•เฅ€ เค†เคตเคพเคœเคผ เคญเฅ€ เคฎเคพเคจเฅ‹ เคเค•เคฆเคฎ เคฅเคฎ เค—เคˆ เคฅเฅ€เฅค เคตเคนเคพเค เคœเฅ€เคตเคจ เค•เฅ€ เค•เฅ‹เคˆ เคธเฅเค—เคฌเฅเค—เคพเคนเคŸ เคจเคนเฅ€เค‚ เคฅเฅ€โ€”เคšเคพเคฐเฅ‹เค‚ เคคเคฐเคซ เคเค• เคฎเฅเคฐเฅเคฆเคพเคจเฅ€ เคธเคจเฅเคจเคพเคŸเคพ เคฅเคพเฅค เคเคธเคพ เคฒเค—เคพ เคฎเคพเคจเฅ‹ เคตเคน เคฌเคฟเคฒเฅเค•เฅเคฒ เค…เค•เฅ‡เคฒเฅ€ เคฐเคน เค—เคˆ เคนเฅ‹ เค”เคฐ เค‰เคธเฅ€ เคชเคฅเคฐเฅ€เคฒเฅ‡ เคฆเฅ‡เคถ เคฎเฅ‡เค‚ เค–เฅ‹ เค—เคˆ เคนเฅ‹ เคœเคฟเคธเค•เฅ‡ เคฌเคพเคฐเฅ‡ เคฎเฅ‡เค‚ เค‰เคธเคจเฅ‡ เค…เคญเฅ€ เคธเฅเคจเคพ เคฅเคพโ€”เคœเคนเคพเค เคชเคพเค—เคฒ เคฒเฅ‹เค— เคธเฅ‹เคจเฅ‡ เค•เฅ€ เคคเคฒเคพเคถ เคฎเฅ‡เค‚ เคญเคŸเค•เคคเฅ‡ เคนเฅˆเค‚ เค”เคฐ เคœเคฌ เคตเคน เคฎเคฟเคฒ เคœเคพเคคเคพ เคนเฅˆ, เคคเฅ‹ เค‰เคธเฅ‡ เคฒเคพเคค เคฎเคพเคฐเค•เคฐ เค†เค—เฅ‡ เคฌเคขเคผ เคœเคพเคคเฅ‡ เคนเฅˆเค‚เฅค


Captain Hagberd, inside his dark house, had kept on the alert. A window ran up; and in the silence of the stony country a voice spoke above her head, high up in the black airโ€”the voice of madness, lies and despairโ€”the voice of inextinguishable hope. โ€˜Is he gone yetโ€”that information fellow? Do you hear him about, my dear?โ€™
She burst into tears. โ€˜No! no! no! I donโ€™t hear him any more,โ€™ she sobbed.
Hindi Translationเค•เคชเฅเคคเคพเคจ เคนเค—เคฌเคฐเฅเคก เค…เคชเคจเฅ‡ เค‰เคธ เค…เค‚เคงเฅ‡เคฐเฅ‡ เค˜เคฐ เค•เฅ‡ เค…เค‚เคฆเคฐ เคชเฅ‚เคฐเฅ€ เคคเคฐเคน เคธเคคเคฐเฅเค• เคฅเคพเฅค เค–เคฟเคกเคผเค•เฅ€ เคเค• เคฌเคพเคฐ เคซเคฟเคฐ เคŠเคชเคฐ เค•เฅ€ เคคเคฐเคซ เค–เฅเคฒเฅ€; เค”เคฐ เค‰เคธ เคชเคฅเคฐเฅ€เคฒเฅ‡ เคฆเฅ‡เคถ เค•เฅ‡ เคธเคจเฅเคจเคพเคŸเฅ‡ เค•เฅ‡ เคฌเฅ€เคš, เคŠเคชเคฐ เค•เคพเคฒเฅ‡ เค†เคธเคฎเคพเคจ เคธเฅ‡ เคเค• เค†เคตเคพเคœเคผ เค—เฅ‚เคเคœเฅ€โ€”เคชเคพเค—เคฒเคชเคจ, เคเฅ‚เค  เค”เคฐ เค˜เฅ‹เคฐ เคจเคฟเคฐเคพเคถเคพ เคธเฅ‡ เคญเคฐเฅ€ เค†เคตเคพเคœเคผโ€”เคฒเฅ‡เค•เคฟเคจ เคเค• เคเคธเฅ€ เค‰เคฎเฅเคฎเฅ€เคฆ เค•เฅ€ เค†เคตเคพเคœเคผ เคœเคฟเคธเฅ‡ เค•เคญเฅ€ เคฌเฅเคเคพเคฏเคพ เคจเคนเฅ€เค‚ เคœเคพ เคธเค•เคคเคพ เคฅเคพเฅค “เค•เฅเคฏเคพ เคตเคน เคšเคฒเคพ เค—เคฏเคพโ€”เคตเคน เคงเฅ‚เคฐเฅเคค เค†เคฆเคฎเฅ€? เค•เฅเคฏเคพ เคคเฅเคฎเฅเคนเฅ‡เค‚ เค†เคธเคชเคพเคธ เค‰เคธเค•เฅ€ เค†เคนเคŸ เคธเฅเคจเคพเคˆ เคฆเฅ‡ เคฐเคนเฅ€ เคนเฅˆ, เคฎเฅ‡เคฐเฅ€ เคฌเคšเฅเคšเฅ€?”
เคฌเฅ‡เคธเฅ€ เคซเฅ‚เคŸ-เคซเฅ‚เคŸ เค•เคฐ เคฐเฅ‹ เคชเคกเคผเฅ€, “เคจเคนเฅ€เค‚! เคจเคนเฅ€เค‚! เคจเคนเฅ€เค‚! เค…เคฌ เคฎเฅเคเฅ‡ เค‰เคธเค•เฅ€ เค•เฅ‹เคˆ เค†เคตเคพเคœเคผ เคธเฅเคจเคพเคˆ เคจเคนเฅ€เค‚ เคฆเฅ‡ เคฐเคนเฅ€,” เคตเคน เคธเคฟเคธเค•เคฟเคฏเคพเค เคญเคฐเคคเฅ‡ เคนเฅเค เคฌเฅ‹เคฒเฅ€เฅค


He began to chuckle up there triumphantly. โ€˜You frightened him away. Good girl. Now we shall be all right. Donโ€™t you be impatient, my dear. One day more.โ€™
In the other house old Carvil, wallowing regally in his arm-chair, with a globe lamp burning by his side on the table, yelled for her in a fiendish voice: โ€˜Bessie! Bessie!
You, Bessie!โ€™
She heard him at last, and, as if overcome by fate, began to totter silently back towards her stuffy little inferno of a cottage. It had no lofty portal, no terrific inscription of forfeited hopesโ€”she did not understand wherein she had sinned.
Hindi Translationเคฌเฅ‚เคขเคผเคพ เคŠเคชเคฐ เค–เคฟเคกเคผเค•เฅ€ เคชเคฐ เค–เคกเคผเคพ เคนเฅ‹เค•เคฐ เค…เคชเคจเฅ€ เคœเฅ€เคค เค•เฅ€ เค–เฅเคถเฅ€ เคฎเฅ‡เค‚ เคงเฅ€เคฐเฅ‡-เคงเฅ€เคฐเฅ‡ เคนเคเคธเคจเฅ‡ เคฒเค—เคพ, “เคคเฅเคฎเคจเฅ‡ เค‰เคธเฅ‡ เคกเคฐเคพเค•เคฐ เคญเค—เคพ เคฆเคฟเคฏเคพ! เคฌเคนเฅเคค เค…เคšเฅเค›เฅ€ เคฒเคกเคผเค•เฅ€เฅค เค…เคฌ เคธเคฌ เค•เฅเค› เคฌเคฟเคฒเฅเค•เฅเคฒ เค เฅ€เค• เคนเฅ‹ เคœเคพเคเค—เคพเฅค เคคเฅเคฎ เคฌเคธ เค…เคงเฅ€เคฐ เคฎเคค เคนเฅ‹เคจเคพ, เคฎเฅ‡เคฐเฅ€ เคชเฅเคฏเคพเคฐเฅ€ เคฌเคšเฅเคšเฅ€เฅค เคฌเคธ เคเค• เคฆเคฟเคจ เค”เคฐ!”
เคตเคนเฅ€เค‚ เคฆเฅ‚เคธเคฐเฅ€ เคคเคฐเคซ, เค•เคพเคฐเฅเคตเคฟเคฒ เค•เฅ‡ เค˜เคฐ เคฎเฅ‡เค‚ เคฌเฅ‚เคขเคผเคพ เค•เคพเคฐเฅเคตเคฟเคฒ เค…เคชเคจเฅ€ เค†เคฐเคพเคฎเค•เฅเคฐเฅเคธเฅ€ เคชเคฐ เค•เคฟเคธเฅ€ เคฐเคพเคœเคพ เค•เฅ€ เคคเคฐเคน เคชเคธเคฐเคพ เคนเฅเค† เคฅเคพ, เคฎเฅ‡เคœ เคชเคฐ เค‰เคธเค•เฅ‡ เคฌเค—เคฒ เคฎเฅ‡เค‚ เค—เฅ‹เคฒ เคฒเฅˆเค‚เคช เคœเคฒ เคฐเคนเคพ เคฅเคพ เค”เคฐ เคตเคน เคเค• เคถเฅˆเคคเคพเคจเฅ€ เค†เคตเคพเคœเคผ เคฎเฅ‡เค‚ เคฌเฅ‡เคธเฅ€ เคชเคฐ เคšเคฟเคฒเฅเคฒเคพเคฏเคพ, “เคฌเฅ‡เคธเฅ€! เคฌเฅ‡เคธเฅ€! เค•เคนเคพเค เคฎเคฐ เค—เคˆ เคคเฅเคฎ, เคฌเฅ‡เคธเฅ€!”
เค†เค–เคฟเคฐเค•เคพเคฐ เคฌเฅ‡เคธเฅ€ เคจเฅ‡ เค‰เคธเค•เฅ€ เค†เคตเคพเคœเคผ เคธเฅเคจเฅ€, เค”เคฐ เคฎเคพเคจเฅ‹ เค…เคชเคจเฅ‡ เคญเคพเค—เฅเคฏ เค•เฅ‡ เค†เค—เฅ‡ เค˜เฅเคŸเคจเฅ‡ เคŸเฅ‡เค•เคคเฅ‡ เคนเฅเค, เคตเคน เคšเฅเคชเคšเคพเคช เคฒเคกเคผเค–เคกเคผเคพเคคเฅ€ เคนเฅเคˆ เค…เคชเคจเฅ€ เค‰เคธ เค˜เฅเคŸเคจ เคญเคฐเฅ€ เคจเคฐเฅเค• เคœเฅˆเคธเฅ€ เค›เฅ‹เคŸเฅ€ เคเฅ‹เคชเคกเคผเฅ€ เค•เฅ€ เคคเคฐเคซ เคฒเฅŒเคŸเคจเฅ‡ เคฒเค—เฅ€เฅค เค‰เคธ เค˜เคฐ เค•เคพ เคจ เคคเฅ‹ เค•เฅ‹เคˆ เคŠเคเคšเคพ เค†เคฒเฅ€เคถเคพเคจ เคฆเคฐเคตเคพเคœเคผเคพ เคฅเคพ เค”เคฐ เคจ เคนเฅ€ เคตเคนเคพเค เคŸเฅ‚เคŸเฅ€ เคนเฅเคˆ เค‰เคฎเฅเคฎเฅ€เคฆเฅ‹เค‚ เค•เฅ€ เค•เฅ‹เคˆ เคคเค–เฅเคคเฅ€ เคฒเค—เฅ€ เคฅเฅ€โ€”เคตเคน เคฎเคพเคธเฅ‚เคฎ เคฌเคธ เคฏเคน เคจเคนเฅ€เค‚ เคธเคฎเค เคชเคพ เคฐเคนเฅ€ เคฅเฅ€ เค•เคฟ เค‰เคธเคจเฅ‡ เคเคธเคพ เค•เฅเคฏเคพ เค—เฅเคจเคพเคน เค•เคฟเคฏเคพ เคฅเคพ เคœเคฟเคธเค•เฅ€ เค‰เคธเฅ‡ เคฏเคน เคธเคœเคผเคพ เคฎเคฟเคฒ เคฐเคนเฅ€ เคฅเฅ€เฅค


Captain Hagberd had gradually worked himself into a state of noisy happiness up there.
โ€˜Go in! Keep quiet!โ€™ she turned upon him tearfully, from the doorstep below.
He rebelled against her authority in his great joy at having got rid at last of that โ€˜something wrongโ€™. It was as if all the hopeful madness of the world had broken out to bring terror upon her heart, with the voice of that old man shouting of his trust in an everlasting tomorrow.
Hindi Translationเค•เคชเฅเคคเคพเคจ เคนเค—เคฌเคฐเฅเคก เคŠเคชเคฐ เค–เคฟเคกเคผเค•เฅ€ เคชเคฐ เค…เคชเคจเฅ€ เคนเฅ€ เคงเฅเคจ เคฎเฅ‡เค‚ เคชเคพเค—เคฒเฅ‹เค‚ เค•เฅ€ เคคเคฐเคน เคœเคถเฅเคจ เคฎเคจเคพเคจเฅ‡ เค”เคฐ เคฌเคกเคผเคฌเคกเคผเคพเคจเฅ‡ เคฎเฅ‡เค‚ เคฒเค—เคพ เคนเฅเค† เคฅเคพเฅค
“เค…เค‚เคฆเคฐ เคœเคพเค“! เค”เคฐ เคšเฅเคชเคšเคพเคช เคฌเฅˆเค เฅ‹!” เคฌเฅ‡เคธเฅ€ เคจเฅ€เคšเฅ‡ เคฆเคฐเคตเคพเคœเคผเฅ‡ เค•เฅ€ เคšเฅŒเค–เคŸ เคชเคฐ เค–เคกเคผเฅ€ เคนเฅ‹เค•เคฐ เค†เคเคธเฅเค“เค‚ เคธเฅ‡ เคญเคฐเฅ€ เค†เคเค–เฅ‹เค‚ เค•เฅ‡ เคธเคพเคฅ เค‰เคธ เคชเคฐ เคšเคฟเคฒเฅเคฒเคพเคˆเฅค
เคฒเฅ‡เค•เคฟเคจ เคฌเฅ‚เคขเคผเคพ เคคเฅ‹ เค…เคชเคจเฅ€ เค‡เคธ เคฌเคกเคผเฅ€ เค–เฅเคถเฅ€ เคฎเฅ‡เค‚ เคเฅ‚เคฎ เคฐเคนเคพ เคฅเคพ เค•เคฟ เค†เค–เคฟเคฐเค•เคพเคฐ เค‰เคธเคจเฅ‡ เค‰เคธ ‘เค—เคกเคผเคฌเคกเคผ เคšเฅ€เคœเคผ’ (เค…เคชเคจเฅ‡ เคธเค—เฅ‡ เคฌเฅ‡เคŸเฅ‡ เคนเฅˆเคฐเฅ€) เคธเฅ‡ เคนเคฎเฅ‡เคถเคพ เค•เฅ‡ เคฒเคฟเค เคชเฅ€เค›เคพ เค›เฅเคกเคผเคพ เคฒเคฟเคฏเคพ เคฅเคพ, เค‡เคธเคฒเคฟเค เค‰เคธเคจเฅ‡ เคฌเฅ‡เคธเฅ€ เค•เฅ€ เคกเคพเคเคŸ เค•เฅ€ เค•เฅ‹เคˆ เคชเคฐเคตเคพเคน เคจเคนเฅ€เค‚ เค•เฅ€เฅค เคเคธเคพ เคฒเค— เคฐเคนเคพ เคฅเคพ เคฎเคพเคจเฅ‹ เคฆเฅเคจเคฟเคฏเคพ เค•เคพ เคธเคพเคฐเคพ เค†เคถเคพเคตเคพเคฆเฅ€ เคชเคพเค—เคฒเคชเคจ เคฌเฅ‡เคธเฅ€ เค•เฅ‡ เคฎเคพเคธเฅ‚เคฎ เคฆเคฟเคฒ เค•เฅ‹ เคฆเคนเคฒเคพเคจเฅ‡ เค•เฅ‡ เคฒเคฟเค เคซเฅ‚เคŸ เคชเคกเคผเคพ เคนเฅ‹, เค”เคฐ เค‰เคธ เคชเคพเค—เคฒ เคฌเฅ‚เคขเคผเฅ‡ เค•เฅ€ เค†เคตเคพเคœเคผ เคšเฅ€เค–-เคšเฅ€เค– เค•เคฐ เคเค• เคเคธเฅ‡ ‘เค†เคจเฅ‡ เคตเคพเคฒเฅ‡ เค•เคฒ’ เค•เคพ เคฆเคพเคตเคพ เค•เคฐ เคฐเคนเฅ€ เคฅเฅ€ เคœเฅ‹ เค•เคญเฅ€ เค†เคจเฅ‡ เคนเฅ€ เคตเคพเคฒเคพ เคจเคนเฅ€เค‚ เคฅเคพเฅค

Class 12 English Kaleidoscope Chapter 4 Summary in English and Hindi.

Class 12 English Chapter 4 Summary

Captain Hagberd, a retired coasting-skipper, comes to live in the small seaport of Colebrook after receiving a letter suggesting his long-lost son Harry may be in the area. Harry had run away from home sixteen years ago and Captain Hagberd has since been obsessively waiting for his return. He buys two cottages – one for himself and one fully furnished for Harry – and convinces himself every day that his son will arrive “tomorrow.” The town finds him eccentric and mildly ridiculous.
His next-door tenant is the blind, tyrannical Josiah Carvil, whose daughter Bessie patiently nurses him and tolerates her miserable existence. Bessie becomes the only person Captain Hagberd truly confides in. He hints repeatedly that Harry will marry Bessie when he returns, and Bessie – starved of any hope in her own life – comes to half-believe and half-humour the old man’s fantasy.
One evening, a confident young stranger appears at Captain Hagberd’s gate. The stranger turns out to be Harry Hagberd himself – but he has come not out of love or duty, but simply to extract money from his father. He is a restless wanderer, a sailor who has lived across the world and has no desire to settle down anywhere. When he tries to announce himself to his father, Captain Hagberd does not recognise him and throws a shovel at him, refusing to believe this could be Harry, because Harry is coming “tomorrow” – not today.
Harry speaks at length with Bessie in the dark garden. She is deeply drawn to him and pleads with him to stay and give his father a chance. Harry briefly considers it but ultimately refuses – he is incapable of settling, likening himself to the restless Gambusinos, wandering gold-seekers who could never stay in one place. He kisses Bessie passionately and then disappears into the night. She runs after him, calling his name, but he is gone. Captain Hagberd, from his window above, calls out cheerfully that the intruder has been frightened away and that “one day more” will bring Harry home. Bessie, weeping, returns to her father’s howling demands. The story ends with the old man’s voice shouting of his trust in an everlasting tomorrow – a delusion that will never end.

Summary in Hindiเค•เฅˆเคชเฅเคŸเคจ เคนเฅˆเค—เคฌเคฐเฅเคก, เคเค• เคธเฅ‡เคตเคพเคจเคฟเคตเฅƒเคคเฅเคค เคจเคพเคตเคฟเค•, เค•เฅ‹เคฒเคฌเฅเคฐเฅเค• เค•เฅ‡ เค›เฅ‹เคŸเฅ‡ เคฌเค‚เคฆเคฐเค—เคพเคน เคถเคนเคฐ เคฎเฅ‡เค‚ เค†เค•เคฐ เคฐเคนเคจเฅ‡ เคฒเค—เคคเฅ‡ เคนเฅˆเค‚เฅค เค‰เคจเฅเคนเฅ‡เค‚ เคเค• เคชเคคเฅเคฐ เคฎเคฟเคฒเคพ เคฅเคพ เคœเคฟเคธเคฎเฅ‡เค‚ เคธเค‚เค•เฅ‡เคค เคฅเคพ เค•เคฟ เค‰เคจเค•เคพ เคญเค—เฅ‹เคกเคผเคพ เคฌเฅ‡เคŸเคพ เคนเฅˆเคฐเฅ€ เคถเคพเคฏเคฆ เค‡เคธเฅ€ เค‡เคฒเคพเค•เฅ‡ เคฎเฅ‡เค‚ เคนเฅˆเฅค เคนเฅˆเคฐเฅ€ เคธเฅ‹เคฒเคน เคธเคพเคฒ เคชเคนเคฒเฅ‡ เค˜เคฐ เคธเฅ‡ เคญเคพเค— เค—เคฏเคพ เคฅเคพเฅค เค•เฅˆเคชเฅเคŸเคจ เคนเฅˆเค—เคฌเคฐเฅเคก เคจเฅ‡ เคฆเฅ‹ เค•เฅ‰เคŸเฅ‡เคœ เค–เคฐเฅ€เคฆเฅ‡ – เคเค• เค–เฅเคฆ เค•เฅ‡ เคฒเคฟเค, เคเค• เคนเฅˆเคฐเฅ€ เค•เฅ‡ เคฒเคฟเค เค”เคฐ เคนเคฐ เคฆเคฟเคจ เค–เฅเคฆ เค•เฅ‹ เคฏเคน เคธเคฎเคเคพเคคเฅ‡ เคนเฅˆเค‚ เค•เคฟ เค‰เคจเค•เคพ เคฌเฅ‡เคŸเคพ “เค•เคฒ” เค†เคเค—เคพเฅค เคชเฅ‚เคฐเคพ เคถเคนเคฐ เค‰เคจเฅเคนเฅ‡เค‚ เคชเคพเค—เคฒ เค”เคฐ เคธเคจเค•เฅ€ เคธเคฎเคเคคเคพ เคนเฅˆเฅค
เค‰เคจเค•เฅ‡ เคฌเค—เคฒ เคฎเฅ‡เค‚ เค…เค‚เคงเฅ‡ เค”เคฐ เค…เคคเฅเคฏเคพเคšเคพเคฐเฅ€ เคœเฅ‹เคธเคพเคฏเคพ เค•เคพเคฐเฅเคตเคฟเคฒ เคฐเคนเคคเฅ‡ เคนเฅˆเค‚, เคœเคฟเคจเค•เฅ€ เคฌเฅ‡เคŸเฅ€ เคฌเฅ‡เคธเฅ€ เค‰เคจเค•เฅ€ เคฆเฅ‡เค–เคญเคพเคฒ เค•เคฐเคคเฅ€ เคนเฅˆ เค”เคฐ เคเค• เคจเฅ€เคฐเคธ, เคฅเค•เคพเคŠ เคœเฅ€เคตเคจ เคœเฅ€เคคเฅ€ เคนเฅˆเฅค เคฌเฅ‡เคธเฅ€ เคนเฅ€ เคเค•เคฎเคพเคคเฅเคฐ เค‡เค‚เคธเคพเคจ เคนเฅˆ เคœเคฟเคธเคธเฅ‡ เค•เฅˆเคชเฅเคŸเคจ เคนเฅˆเค—เคฌเคฐเฅเคก เค…เคชเคจเฅ‡ เคฎเคจ เค•เฅ€ เคฌเคพเคคเฅ‡เค‚ เคธเคพเคเคพ เค•เคฐเคคเฅ‡ เคนเฅˆเค‚เฅค เคตเฅ‡ เคฌเคพเคฐ-เคฌเคพเคฐ เคธเค‚เค•เฅ‡เคค เคฆเฅ‡เคคเฅ‡ เคนเฅˆเค‚ เค•เคฟ เคนเฅˆเคฐเฅ€ เคฒเฅŒเคŸเคจเฅ‡ เคชเคฐ เคฌเฅ‡เคธเฅ€ เคธเฅ‡ เคถเคพเคฆเฅ€ เค•เคฐเฅ‡เค—เคพเฅค เคฌเฅ‡เคธเฅ€ – เคœเคฟเคธเค•เฅ‡ เค…เคชเคจเฅ‡ เคœเฅ€เคตเคจ เคฎเฅ‡เค‚ เค•เฅ‹เคˆ เค‰เคฎเฅเคฎเฅ€เคฆ เคจเคนเฅ€เค‚ เคนเฅˆ – เค‡เคธ เค•เคฒเฅเคชเคจเคพ เคชเคฐ เค†เคงเฅ€ เคตเคฟเคถเฅเคตเคพเคธ เค”เคฐ เค†เคงเฅ€ เคฆเคฏเคพ เคธเฅ‡ เคญเคฐเฅ‹เคธเคพ เค•เคฐเคจเฅ‡ เคฒเค—เคคเฅ€ เคนเฅˆเฅค
เคเค• เคถเคพเคฎ เคเค• เค†เคคเฅเคฎเคตเคฟเคถเฅเคตเคพเคธเฅ€ เคฏเฅเคตเค• เค•เฅˆเคชเฅเคŸเคจ เคนเฅˆเค—เคฌเคฐเฅเคก เค•เฅ‡ เค—เฅ‡เคŸ เคชเคฐ เค†เคคเคพ เคนเฅˆเฅค เคตเคน เคนเฅˆเคฐเฅ€ เคนเฅˆเค—เคฌเคฐเฅเคก เคนเฅ€ เคจเคฟเค•เคฒเคคเคพ เคนเฅˆ เคฒเฅ‡เค•เคฟเคจ เคตเคน เคชเฅเคฏเคพเคฐ เคฏเคพ เคซเคฐเฅเคœเคผ เคธเฅ‡ เคจเคนเฅ€เค‚, เคฌเคฒเฅเค•เคฟ เค…เคชเคจเฅ‡ เคชเคฟเคคเคพ เคธเฅ‡ เคชเฅˆเคธเฅ‡ เคฒเฅ‡เคจเฅ‡ เค•เฅ‡ เค‡เคฐเคพเคฆเฅ‡ เคธเฅ‡ เค†เคฏเคพ เคนเฅˆเฅค เคตเคน เคเค• เคญเคŸเค•เคคเคพ เคนเฅเค† เคจเคพเคตเคฟเค• เคนเฅˆ เคœเฅ‹ เค•เคนเฅ€เค‚ เคญเฅ€ เคŸเคฟเค•เคจเคพ เคจเคนเฅ€เค‚ เคšเคพเคนเคคเคพเฅค เคœเคฌ เคตเคน เค–เฅเคฆ เค•เฅ‹ เค…เคชเคจเฅ‡ เคชเคฟเคคเคพ เค•เฅ‡ เคธเคพเคฎเคจเฅ‡ เคชเฅ‡เคถ เค•เคฐเคคเคพ เคนเฅˆ, เคคเฅ‹ เค•เฅˆเคชเฅเคŸเคจ เคนเฅˆเค—เคฌเคฐเฅเคก เค‰เคธเฅ‡ เคชเคนเคšเคพเคจเคจเฅ‡ เคธเฅ‡ เค‡เคจเค•เคพเคฐ เค•เคฐ เคฆเฅ‡เคคเฅ‡ เคนเฅˆเค‚ เค”เคฐ เค‰เคธ เคชเคฐ เคซเคพเคตเคกเคผเคพ เคซเฅ‡เค‚เค• เคฆเฅ‡เคคเฅ‡ เคนเฅˆเค‚ เค•เฅเคฏเฅ‹เค‚เค•เคฟ เค‰เคจเค•เฅ‡ เค…เคจเฅเคธเคพเคฐ เคนเฅˆเคฐเฅ€ “เค•เคฒ” เค†เคเค—เคพ, เค†เคœ เคจเคนเฅ€เค‚เฅค
เคนเฅˆเคฐเฅ€ เค…เค‚เคงเฅ‡เคฐเฅ‡ เคฌเค—เฅ€เคšเฅ‡ เคฎเฅ‡เค‚ เคฌเฅ‡เคธเฅ€ เคธเฅ‡ เคฒเค‚เคฌเฅ€ เคฌเคพเคค เค•เคฐเคคเคพ เคนเฅˆเฅค เคฌเฅ‡เคธเฅ€ เค‰เคธเค•เฅ€ เค“เคฐ เค–เคฟเค‚เคšเคคเฅ€ เคนเฅˆ เค”เคฐ เค‰เคธเคธเฅ‡ เคฐเฅเค•เคจเฅ‡ เค•เฅ€ เคตเคฟเคจเคคเฅ€ เค•เคฐเคคเฅ€ เคนเฅˆเฅค เคนเฅˆเคฐเฅ€ เคเค• เคชเคฒ เค•เฅ‡ เคฒเคฟเค เคธเฅ‹เคšเคคเคพ เคนเฅˆ เคฒเฅ‡เค•เคฟเคจ เค…เค‚เคคเคคเคƒ เคฎเคจเคพ เค•เคฐ เคฆเฅ‡เคคเคพ เคนเฅˆเฅค เคตเคน เคฌเฅ‡เคธเฅ€ เค•เฅ‹ เคเค• เคœเฅ‹เคถเฅ€เคฒเคพ เคšเฅเค‚เคฌเคจ เคฆเฅ‡เคคเคพ เคนเฅˆ เค”เคฐ เคฐเคพเคค เค•เฅ‡ เค…เค‚เคงเฅ‡เคฐเฅ‡ เคฎเฅ‡เค‚ เค—เคพเคฏเคฌ เคนเฅ‹ เคœเคพเคคเคพ เคนเฅˆเฅค เคฌเฅ‡เคธเฅ€ เค‰เคธเค•เฅ‡ เคชเฅ€เค›เฅ‡ เคฆเฅŒเคกเคผเคคเฅ€ เคนเฅˆ, เค‰เคธเค•เคพ เคจเคพเคฎ เคชเฅเค•เคพเคฐเคคเฅ€ เคนเฅˆ เคฒเฅ‡เค•เคฟเคจ เคตเคน เคœเคพ เคšเฅเค•เคพ เคนเฅ‹เคคเคพ เคนเฅˆเฅค เค•เฅˆเคชเฅเคŸเคจ เคนเฅˆเค—เคฌเคฐเฅเคก เคŠเคชเคฐ เคธเฅ‡ เค–เฅเคถเฅ€ เคธเฅ‡ เคšเคฟเคฒเฅเคฒเคพเคคเฅ‡ เคนเฅˆเค‚ เค•เคฟ เค˜เฅเคธเคชเฅˆเค เคฟเค เค•เฅ‹ เคญเค—เคพ เคฆเคฟเคฏเคพ เค—เคฏเคพ เค”เคฐ “เคเค• เคฆเคฟเคจ เค”เคฐ” เคฎเฅ‡เค‚ เคนเฅˆเคฐเฅ€ เค†เคเค—เคพเฅค เคฌเฅ‡เคธเฅ€ เคฐเฅ‹เคคเฅ€ เคนเฅเคˆ เค…เคชเคจเฅ‡ เคชเคฟเคคเคพ เค•เฅ€ เค†เคตเคพเคœเคผ เคธเฅเคจเค•เคฐ เคตเคพเคชเคธ เคฒเฅŒเคŸ เคœเคพเคคเฅ€ เคนเฅˆเฅค เค•เคนเคพเคจเฅ€ เค‰เคธ เคฌเฅ‚เคขเคผเฅ‡ เค†เคฆเคฎเฅ€ เค•เฅ€ เค†เคตเคพเคœเคผ เค•เฅ‡ เคธเคพเคฅ เค–เคคเฅเคฎ เคนเฅ‹เคคเฅ€ เคนเฅˆ เคœเฅ‹ เค…เคจเค‚เคค “เค•เคฒ” เคชเคฐ เคญเคฐเฅ‹เคธเคพ เคฐเค–เคคเคพ เคนเฅˆเฅค

Chapter 4: About Main Characters

CharacterRole & Key TraitsSignificance in the Story
Captain HagberdRetired coasting-skipper; obsessive, deluded, miserly, living in a fantasy worldCentral figure of the story; his madness drives the plot and represents the destructive power of self-delusion
Bessie CarvilDaughter of blind Josiah Carvil; patient, kind, trapped, yearning for escapeThe true tragic figure – she nurses a cruel father, humours a mad neighbour, and loses her one chance of escape when Harry leaves
Harry HagberdCaptain Hagberd’s runaway son; restless, adventurous, charming, irresponsibleRepresents the reality that destroys fantasy – he is nothing like the obedient son his father imagined; his arrival and departure devastate Bessie
Josiah Carvil (old Carvil)Bessie’s blind, tyrannical father; gross, lazy, abusiveRepresents the domestic prison that traps Bessie; his blindness mirrors Hagberd’s mental blindness
The barberA witty townsman who mocks HagberdServes as the narrator of Hagberd’s backstory; represents the town’s cynical but perceptive view of madness

Class 12 English Kaleidoscope Chapter 4 Extra Question Answers

Class 12 English Kaleidoscope Short stories Chapter 4 Very Short Answer Type Questions with Explanation.

Very Short Answer Type Questions

  1. Where did Captain Hagberd settle and why?
    Answer:
    He settled in the small seaport of Colebrook because he had received a letter suggesting his son Harry had been seen there.
  2. Who was Josiah Carvil?
    Answer:
    Josiah Carvil was Captain Hagberd’s tenant – a blind, retired boat-builder known as a domestic tyrant.
  3. What was Captain Hagberd’s obsession?
    Answer:
    He was obsessed with the belief that his lost son Harry would return home – always saying he would come “tomorrow.”
  4. Why had Harry Hagberd left home?
    Answer:
    Harry ran away to sea because his father wanted to make him a lawyer’s clerk and used to beat him severely to prevent him from going.
  5. What did Captain Hagberd wear all the time?
    Answer:
    He wore a suit made of No.1 sailcloth (canvas), which he had secretly stitched himself with tarred twine.
  6. What did the barber think about Captain Hagberd’s condition?
    Answer:
    The barber believed the Captain had gone mad due to the shock of losing his wife and the disappointment of not finding his son, and he hoped to cure him through “judicious chaffing.”
  7. Why did Captain Hagberd dig his front yard daily but never plant anything?
    Answer:
    He dug it every day but refused to plant anything, saying he would do so only after Harry came home tomorrow.
  8. What was the significance of the word “tomorrow” for Captain Hagberd?
    Answer:
    “Tomorrow” represented his unshakeable, perpetually deferred hope – Harry’s return was always one day away, never today, never yesterday, always tomorrow.
  9. What kind of person was Bessie Carvil?
    Answer:
    Bessie was a tall, pale, hardworking girl who spent the ten best years of her life nursing her tyrannical blind father, with little hope or joy of her own.
  10. Why had Harry come to Colebrook?
    Answer:
    Harry came only to extract money from his father. His friend had spotted the advertisement and suggested it was worth five pounds.
  11. What was Captain Hagberd’s reaction when Harry knocked at his door?
    Answer:
    He refused to recognise Harry, called him “a grinning information fellow” and threw a shovel at him from the upstairs window.
  12. What did Harry say about Captain Hagberd’s “tomorrow”?
    Answer:
    He remarked sarcastically that it was all tomorrow, with no sort of today – meaning nothing ever actually happened in his father’s world.
  13. What is a Gambusino?
    Answer:
    A Gambusino was a restless prospector in Mexico who wandered alone looking for gold, never settling down – Harry compared himself to one.
  14. How did Bessie try to help Harry?
    Answer:
    She explained his father’s condition to him, tried to persuade him to stay a week so she could reconcile the two, fed him and finally gave him her own money when he asked.
  15. How does the story end for Bessie?
    Answer:
    Harry kisses her passionately and leaves. Bessie runs into the street calling him back, but he is gone. She returns to her cottage, trapped between her mad father and the mad hope of old Hagberd – more hopeless than before.

Class 12 English Kaleidoscope Short stories Chapter 4 Short Answer Type Questions with Explanation.

Short Answer Type Questions

  1. Describe the relationship between Bessie Carvil and Captain Hagberd.
    Answer:
    Their relationship was one of the most poignant in the story – a strange friendship across the garden fence. Captain Hagberd confided in Bessie as a father would in a daughter-in-law, hinting constantly that she would marry Harry. Bessie, weighed down by her own bleak life, humoured his delusions out of kindness, never contradicting him for fear he would lose his mind entirely. She came to half-believe his fantasies herself, finding in them a faint, borrowed hope. Conrad uses their fence-side conversations to show two kinds of isolation – one born of madness, the other of helplessness.
  2. What does the story reveal about the character of Harry Hagberd?
    Answer:
    Harry is presented as a rootless, charming and irresponsible wanderer. He had lived a life of adventure – herding cattle, prospecting for gold, harpooning whales, sailing ships – but had no attachment to home or family. He came to Colebrook not out of love but for money. He showed no genuine concern for his father’s condition, dismissed the idea of settling down with contempt, compared himself to a Gambusino who could not be held by any woman for more than a week and left after kissing Bessie and pocketing her half-sovereign. He is a foil to his father – where the old man is rooted in a fantasy of home, Harry is incapable of any home at all.
  3. How does Conrad present the theme of “hope” in the story?
    Answer:
    Hope in this story is inseparable from delusion. Captain Hagberd’s hope that Harry would return “tomorrow” sustains him but cuts him off from reality. Bessie shares in this hope partly because her own life offers none. The barber sees hope as a “craze” to be cured. When Harry finally arrives – the very fulfilment of the hope – it destroys everything, because he refuses to stay. The word “tomorrow” thus becomes tragic: a hope so permanently deferred that when “tomorrow” actually arrives, it cannot be recognised. Conrad suggests that hope, when untethered from reason, becomes a form of madness – and yet those around the mad man are drawn into it because their reality offers even less.
  4. What is the role of Bessie Carvil in the story?
    Answer:
    Bessie is the emotional centre of the story. She is the only sane and compassionate figure, yet her sanity brings her the most suffering. Trapped between a tyrannical blind father and a delusional landlord, she has spent her best years in drudgery. Her kindness to Captain Hagberd – listening, humouring, encouraging – gradually creates in her a personal investment in his dream: she unconsciously begins to hope she will be Harry’s wife. When Harry arrives, she feels thrilled and then destroyed. Harry’s departure and the old man’s triumphant “one day more” at the end leave her absolutely alone, without even the consolation of delusion. She embodies Conrad’s theme that in a world of isolation, the sane suffer most.
  5. Compare the two old men – Captain Hagberd and Josiah Carvil – as seen in the story.
    Answer:
    Both old men are, in their own ways, tyrants who drain Bessie’s life. The similarity Conrad draws is pointed: Hagberd is blinded by his mental delusion just as Carvil is blinded by his disease, and both men hold Bessie captive. Carvil is physically blind, gross, bad-tempered, and deliberately helpless – he has made himself more dependent than his affliction requires, purely to control his daughter. Hagberd is “blind” to reality, living in a world of perpetual tomorrow. Yet Hagberd is treated with more sympathy – his madness has a warmth and a gentleness to it, while Carvil’s cruelty is fully conscious. Together they trap Bessie between two kinds of darkness.
  6. Why does Conrad call the story “Tomorrow”? What is the significance of the title?
    Answer:
    The title carries multiple layers of meaning. On the surface it refers to Captain Hagberd’s fixed belief that Harry will return “tomorrow” – a promise that keeps shifting and never arrives. More deeply, “tomorrow” represents the nature of hope itself: always ahead of us, never present, turning “next week” into “next month” into “next year” into an eternal deferral. When Harry actually appears – when tomorrow literally comes – it shatters the dream rather than fulfilling it, because the old man refuses to recognise his son. The title is therefore deeply ironic. Conrad uses it to question whether hope that lives only in the future is truly hope, or just another form of madness.
  7. Describe the barber’s role in the story.
    Answer:
    The barber serves as a narrator and social commentator. Through his gossip in the tap-room of the New Inn, Conrad gives the reader the backstory of Captain Hagberd – how he arrived in Colebrook in mourning, searched frantically for Harry, and gradually settled into his delusion. The barber is sardonic, self-satisfied, and somewhat insensitive, mocking Hagberd’s obsession while admitting it has “caught” him too – he confesses that every unknown sailor who enters his shop makes him wonder if the man is Harry Hagberd. He represents the collective voice of the community, which watches Hagberd with amusement and mild contempt rather than understanding or compassion.
  8. What picture of Bessie’s daily life emerges from the story?
    Answer:
    Bessie’s life is one of exhausting, joyless servitude. She cooks, nurses and tends to her blind and cruel father who shouts her name at the top of his voice for the smallest thing – even his hat or his pipe and hangs his full weight on her during their slow walks. She has had no youth, no romance, no hope. The ten best years of her life have gone in nursing him. She sews and crochets and pays the rent – small, mechanical tasks that form the entire texture of her existence. Conrad’s descriptions of her – pale complexion, tired face, shadows under her eyes, unable to see any change or end to her life – build a portrait of quiet, grinding despair, which makes Harry’s brief appearance so devastating when it vanishes.
  9. How does the story present isolation as a theme?
    Answer:
    Conrad’s introductory note tells us that “all Conrad’s characters suffer from a sense of isolation” and this is richly demonstrated in “Tomorrow”. Captain Hagberd is isolated by his madness – he has no real contact with the town, mistrusts people and never lets anyone inside his cottage. Bessie is isolated by her circumstances – no friends, no suitors, no escape from her father. Harry is isolated by his own restless nature – unable to stay anywhere, connected to no one. Even old Carvil, despite bellowing constantly for Bessie, is sealed in his own darkness. The fence between the two cottage gardens – across which all of Hagberd and Bessie’s communication happens – is Conrad’s quiet symbol of this theme: people reaching toward each other but always separated.
  10. What does Harry’s reaction to his father’s plans reveal about his character?
    Answer:
    When Bessie whispers to Harry that his father has been keeping the cottage furnished and waiting for him to marry and settle down, Harry’s reaction is explosive anger rather than any tenderness. He flings the plate away, curses and declares that the whole world is not big enough for him, let alone a parlour in a hutch. He sees his father’s scheme as another attempt at control – just as the old man once tried to beat him into becoming a lawyer’s clerk, he is now trying to bait him with money and a ready-made life. This reaction confirms that Harry is not a villain so much as a man constitutionally incapable of domesticity – but his recklessness and complete disregard for Bessie’s feelings in that moment reveal a fundamental selfishness beneath his charm.

Class 12 English Kaleidoscope Short stories Chapter 4 Long Answer Type Questions with Explanation.

Long Answer Type Questions

1. “The story ‘Tomorrow’ is essentially a study in the tragedy of waiting and the destruction that comes when the waited-for event finally arrives.” Discuss.

Answer:
Conrad’s story is structured around a single sustained irony: the thing Captain Hagberd has waited for all his life arrives, and he cannot accept it. For years the old man has lived entirely in the future – “tomorrow” Harry will come, tomorrow the garden will be planted, tomorrow the fence will be removed and Bessie will become his daughter-in-law. This perpetual deferral has given his life its only meaning. The “disease of hope” as Conrad calls it, has ordered every action: the furniture piled in the other cottage, the daily digging of the garden, the Sunday newspaper advertisements. When Harry actually appears at the gate, the old man’s entire system collapses – not because the hope has been fulfilled but because his mind has become so structured around waiting that the arrival itself is incomprehensible. He calls his own son “a grinning information fellow” and throws a shovel at him.
This irony extends to Bessie as well. She has, through years of gentle encouragement, begun to share the dream – half-believing she will be Harry’s wife, half-hoping for escape. Harry’s arrival is the “tomorrow” she has also been waiting for. But Harry is everything Captain Hagberd is not: restless, rootless, incapable of home. He comes for money, stays an hour, kisses Bessie with passionate indifference and walks away into the dark. Bessie runs after him calling his name, but there is only silence. The story ends with Captain Hagberd triumphantly shouting “one day more” – still in his tomorrow – while Bessie returns to her prison, having been given and immediately lost the only glimpse of escape her life has offered.
Conrad thus suggests that hope, when it becomes entirely divorced from the present and rooted only in the future, is not hope at all – it is a form of self-destruction. The waiting does not merely pass time; it warps reality. And when “tomorrow” comes, those who have lived only for it are least equipped to meet it. The story is a deeply pessimistic meditation on time, hope and the human inability to live in the present moment.

2. Examine the figure of Bessie Carvil as a victim of her circumstances, and discuss how Conrad uses her character to explore the themes of the story.

Answer:
Bessie Carvil is, in many ways, the true protagonist of “Tomorrow” – the consciousness through which we most feel the story’s tragedy. She is introduced as a tall, pale girl with a tired, unrefreshed face, shadows permanently under her eyes, unable to see any change or end to her life. Her entire adult existence has been consumed by the care of her brutal blind father, who has made himself more helpless than his affliction demands, the better to keep her in servitude. She cannot answer him back, cannot leave, cannot rest. When Conrad shows her folding her sewing slowly and calmly as her father roars her name, he is showing a woman who has learned to numb herself simply to survive.
Into this life comes Captain Hagberd’s gentle madness – and it is significant that Bessie finds something in it she is drawn to. She listens to his plans, accepts his winks and hints about Harry and gradually begins, as Conrad puts it, “to half believe it herself”. This is not foolishness: it is the natural response of a starved imagination to the only warmth offered to it. His delusion about Harry’s return – and his constant implication that Harry will marry her – gives her, for the first time, something to look forward to. She protects his madness carefully, never contradicting him, because she understands that it keeps him sane in all other respects, and because she needs it too.
When Harry finally arrives, Bessie’s response is electric – she shudders, she breathes quickly, she gives him food, pleads his father’s cause, and at last gives him her last half-sovereign. She desperately tries to hold the moment together – to make the impossible tomorrow actually work. Harry’s kiss overwhelms her like a wave and his departure leaves her, in Conrad’s unforgettable image, “as if she had been stranded there after a storm and a shipwreck.” When she calls his name into the dark and hears nothing, the silence is total – not just the absence of Harry but the collapse of the only hope her life has contained.
The ending places her back exactly where she began: between two mad old men, one shouting her name, one shouting about tomorrow. Conrad uses Bessie to argue that in a world ordered by other people’s obsessions, the sane and the compassionate are the most thoroughly destroyed – not by dramatic catastrophe but by the quiet, grinding continuation of the same grey day, forever.

3. Discuss the narrative technique Conrad employs in “Tomorrow” and examine how it serves the themes of the story.

Answer:
Conrad is noted for his use of layered, indirect narration and “Tomorrow” demonstrates this skill even in a short story. The tale opens not with dialogue or action but with a third-person retrospective account of what “was known” about Captain Hagberd – the distanced, communal knowledge of a small town. This immediately establishes the theme of outsider-ness: Hagberd is known about rather than known, observed rather than understood.
Conrad then introduces the barber, who functions as an embedded narrator within the story. Through the barber’s sardonic account in the tap-room, we learn Hagberd’s past – the dead wife, the search for Harry, the move from Colchester, the gradual hardening of “next week” into “next month” into “tomorrow.” This technique of story-within-a-story, which Conrad uses throughout his work, allows him to present information with a particular colouring: the barber’s mockery reveals not only Hagberd’s madness but the community’s callousness. The barber thinks he understands psychology; he is in fact completely wrong about the “cure.”
The story then moves into present-tense dramatic scenes – the fence-side conversations between Hagberd and Bessie, the arrival of Harry, the night meeting. Here Conrad shifts from reported narrative to immediate rendering, and the contrast is powerful. The past is gossip; the present is felt. The fence functions both literally and symbolically as a narrative device – all important conversations happen across it, nothing is ever fully crossed.
Conrad’s descriptive style is also crucial. His imagery is consistently drawn from the sea – Hagberd is compared to Father Neptune, Harry’s kiss is like a wave breaking over Bessie, the world at the end becomes “a stony country” like the desert Harry described. This imagery ties together the three main characters, each of whom is defined by their relationship to movement and to home: one trapped in a delusion of domestic arrival, one constitutionally incapable of staying, one imprisoned in the present. The technique and the theme are inseparable in Conrad – the way the story is told is itself an argument about how we understand and misunderstand one another.

4. “Captain Hagberd and his son Harry are opposite extremes, yet both are incapable of living in the present.” Critically examine this statement.

Answer:
At first glance, Captain Hagberd and Harry Hagberd appear to be complete opposites. The father is rooted in one place, obsessed with home and domesticity, emotionally attached to his son to the point of madness. The son is perpetually mobile, contemptuous of home, emotionally unattached to anyone. The father’s world is built around a single fixed future moment – Harry’s return – while the son’s world is built around perpetual movement, one spree following another across countries and oceans.
Yet Conrad carefully establishes that both men are, in their different ways, unable to inhabit the present. Hagberd has evacuated the present entirely: he does not live in today, refuses to plant his garden today, will not use the furniture today. Every action is held in suspension for the tomorrow that never arrives. His relationship with Bessie – conducted always across a fence, never across a threshold – perfectly embodies this inability to actually connect with present reality.
Harry’s version of this same incapacity is more energetic but equally absolute. He lives only in motion, in the next adventure, the next spree, the next departure. When Bessie urges him to stay a week and reconcile with his father, he cannot imagine it – not because he is cruel but because stillness is genuinely beyond him. He compares himself to a Gambusino, a prospector who finds gold and then moves on – the finding means less than the searching. The present, for Harry, is always already the past: by the time he arrives somewhere, he is already thinking of leaving.
Conrad uses this parallel to suggest something troubling about the nature of human desire. Both men are defined by what they lack rather than what they have. The father lacks a son; the son lacks the ability to stay. Neither can live in the world as it actually is. It is Bessie – trapped in an utterly present, inescapable reality – who suffers the consequences of both their absences, and who alone is forced to live entirely in the now.

5. The story ‘Tomorrow’ has been described as exploring the thin line between sanity and madness. Discuss how Conrad blurs this boundary through the various characters in the story.

Answer:
Conrad’s epigraph to his collected works might well have been the observation made within “Tomorrow” itself: “every mental state, even madness, has its equilibrium based upon self-esteem”. This sentence is the key to understanding how the story treats the boundary between sanity and insanity โ€” not as a clear line but as a continuum, with most characters existing somewhere in the middle.
Captain Hagberd is the most obvious case. The barber, the town, and the narrator all classify him as mad. Yet Conrad is careful to show that within his delusion, the old man is perfectly rational. He manages his finances, however miserly. He maintains his cottage. His plans for Harry’s homecoming – the furniture, the garden – have an internal consistency. He has not, as the barber notes, lost his mind in all matters, only this one. His madness is a sealed system, logical within its own premises. The tragedy is not that he is incomprehensible but that he makes a terrible kind of sense.
Bessie, ostensibly the sane character, gradually crosses into a shared delusion. She tells Harry honestly that she “never contradicted” Hagberd and found it “easier to half believe it myself”. She has invested emotional hope in his fantasy – the hope of becoming Harry’s wife and escaping her father. By the time Harry arrives she is trembling, breathless, desperate. Her behaviour in the final scenes – giving away her last money, crying when Harry leaves, calling his name into the dark – reads less like the behaviour of a rational person than of someone whose own tenuous hold on hope has been broken.
Harry, too, might be seen as mad in his own way – Conrad’s description of the Gambusinos, “restless men” whom “nothing could hold in one place”, applies perfectly to Harry, who cannot stop even when stopping would serve his clear self-interest. Old Carvil, bellowing from his chair, deliberately helpless, is another kind of unreason.
Conrad seems to suggest that in a world of isolation and frustrated desire, madness is not the exception but the default. The question is only what shape each person’s madness takes – delusion, despair, restlessness or cruelty. Sanity, in this story, is less a stable condition than a temporary arrangement, always under pressure from the unreasonable weight of what we hope for and what we fear.

Frequently Asked Questions

Is Class 12 English Kaleidoscope Chapter 4 Tomorrow easy or difficult?

“Tomorrow” is one of the most demanding stories in the Kaleidoscope textbook and students should approach it with patience. Conrad’s writing style is dense and atmospheric – he builds character and meaning slowly through description, dialogue and symbolism rather than plot action. The story has very little external drama for most of its length; much of what happens is psychological. Students who read it only for the plot often miss the real point.
However, once you understand the central symbol of “tomorrow” as a state of mind rather than a real day and once you grasp that Bessie – not Hagberd – is the true tragic character, the story becomes deeply meaningful and the exam questions become very manageable. Conrad is also a technically precise writer and the Language Work section on allusion and sentence variety is directly drawn from the text.

How to learn Class 12 English Kaleidoscope Chapter 4 Tomorrow in one day?

One day is sufficient if you follow a structured approach. Start by reading the summary carefully – do not attempt the full text without some preparation. Then study the character table, paying particular attention to Captain Hagberd, Bessie Carvil and Harry. Next, focus on the themes and symbols – especially the significance of the word “tomorrow”, the furnished cottage, the iron railing, and the spade. After that, read and understand the five Understanding the Text questions and both Appreciation questions, as these carry the most marks in board exams. Learn the four key quotes with their significance. Finally, read the Language Work section on allusion – it is short, directly from the text and easy to prepare. The pronunciation task on verb-noun stress patterns is simple to complete with a dictionary.

How to prepare Class 12 English Kaleidoscope Chapter 4 for board exam 2026โ€“27?

Prepare in three layers. In the first layer, secure your basic understanding of the plot – who Captain Hagberd is, why he came to Colebrook, who Bessie is, why Harry came and what happened when he arrived. In the second layer, build your analytical understanding – know the themes of obsessive hope, isolation, delusion and wasted life; know what each major symbol represents; understand Conrad’s technique of “story within a story” and his use of the barber as narrator. In the third layer, practise writing full answers – especially the long answer questions on “tomorrow” as a symbol of destructive hope and the character sketch of Bessie Carvil, which are the most commonly tested high-value questions. Also prepare one or two examples of allusion from the story for the Appreciation section.

What are the tricky points of Class 12 English Kaleidoscope Chapter 4 Tomorrow?

Several aspects of this chapter consistently cause difficulty. The first is the title itself – students sometimes write about “tomorrow” as a literal plot element rather than as a symbol, which misses the point entirely. The second is the character of Captain Hagberd – students sometimes describe him simply as “mad” without engaging with the internal consistency of his madness or the psychological insight Conrad offers about self-esteem and delusion. The third tricky point is the comparison with “Eveline” – the Talking about the Text question asks students to discuss thematic similarities between the two stories and this requires a clear understanding of both, not just one. The fourth is Harry Hagberd – students sometimes present him as a villain, but Conrad does not judge him harshly; he is simply what he is, a man constitutionally incapable of settling. The blame in the story is distributed very carefully, and your answers should reflect that nuance.

What is the significance of the title “Tomorrow” in Class 12 Kaleidoscope Chapter 4?

The title is the story’s central symbol and the key to understanding everything in it. “Tomorrow” in the story has gone through a progression – Hagberd once said Harry would come “next week”, then “next month,” then “next year” and finally simply “tomorrow.” This final state is the most revealing. “Tomorrow” is always just one day away but can never be reached – the moment it arrives it becomes “today” and in Hagberd’s system today is always the wrong day. His son comes tomorrow, always tomorrow. The title therefore represents the madness of infinite deferral – a life lived entirely in anticipation of a future that structurally cannot arrive. It also applies to Bessie, whose own “tomorrow” – the hope of a different life – vanishes when Harry departs. Conrad uses the title to ask a wider question: how many human beings live in a state of “tomorrow”, postponing real living in favour of a promised future that never becomes present?

How many marks does Chapter 4 Tomorrow carry in the CBSE board exam?

“Tomorrow” is part of the Kaleidoscope supplementary reader for Class 12 English Core. Questions from Kaleidoscope stories typically appear in Section C of the board paper in the form of short answer questions carrying 3โ€“4 marks and long answer questions carrying 6โ€“8 marks, with a combined weightage of approximately 8โ€“12 marks per story. The exact distribution varies by year. Always check the latest CBSE sample paper for Session 2026โ€“27 and the official marking scheme before your examination to confirm the current pattern.

Last Edited: June 5, 2026