NCERT Solutions for Class 9 English Kaveri Chapter 7 Carrier of Words – Summary, Hindi Translation & Grammar Section for CBSE Session 2026-27. Chapter 7 of the Class 9 English textbook Kaveri, titled “Carrier of Words”, is one of the most inspiring and thought-provoking chapters in the curriculum. It is divided into two parts โ a prose piece about Khetaram, a Gramin Dak Sewak (GDS) who delivers mail in the harsh Thar Desert of Rajasthan and a poem titled “Words” by the English poet Charles Swain.
Together, these two texts explore the power, significance and limitations of words and communication. The chapter makes students reflect on the unsung heroes of India’s postal system and also encourages deeper thinking about how we use language in our lives. This guide provides a clear, student-friendly summary of both the prose and the poem in English and Hindi, along with grammar โ perfect for exam preparation for the 2026-27 academic session.
Quick links:
NCERT Class 9 English Kaveri Chapter 7 Question Answer
Kaveri Chapter 7 English to Hindi Translation:
Class 9 English Kaveri Chapter 7 Hindi Translation
Though we are just a click away from sending mail at present, can you imagine how it was before the internet became the way of life? The mail was dropped in the post box, then through the postal system finally it was delivered by the postman in our letter box. The areas beyond the last railhead and after the road crumbles into sand, Gramin Dak Sewaks still serve as the sole link between the oases of humanity in India’s extremes and their faraway families.
Hindi Translationเคฏเคฆเฅเคฏเคชเคฟ เคตเคฐเฅเคคเคฎเคพเคจ เคฎเฅเค เคนเคฎ เคธเคเคฆเฅเคถ เคญเฅเคเคจเฅ เคธเฅ เคฎเคพเคคเฅเคฐ เคเค เคเฅเคฒเคฟเค เคเฅ เคฆเฅเคฐเฅ เคชเคฐ เคนเฅเค, เคฒเฅเคเคฟเคจ เคเฅเคฏเคพ เคเคช เคเคฒเฅเคชเคจเคพ เคเคฐ เคธเคเคคเฅ เคนเฅเค เคเคฟ เคเคเคเคฐเคจเฅเค เคเฅ เคเฅเคตเคจ เคเคพ เคนเคฟเคธเฅเคธเคพ เคฌเคจเคจเฅ เคธเฅ เคชเคนเคฒเฅ เคฏเคน เคธเคฌ เคเฅเคธเคพ เคฅเคพ? เคชเคคเฅเคฐ เคเฅ เคชเฅเคธเฅเค เคฌเฅเคเฅเคธ เคฎเฅเค เคกเคพเคฒเคพ เคเคพเคคเคพ เคฅเคพ, เคซเคฟเคฐ เคกเคพเค เคชเฅเคฐเคฃเคพเคฒเฅ เคเฅ เคฎเคพเคงเฅเคฏเคฎ เคธเฅ เค
เคเคคเคคเค เคกเคพเคเคฟเคฏเคพ เคเคธเฅ เคนเคฎเคพเคฐเฅ เคฒเฅเคเคฐ เคฌเฅเคเฅเคธ เคฎเฅเค เคชเคนเฅเคเคเคพเคคเคพ เคฅเคพเฅค เค
เคเคคเคฟเคฎ เคฐเฅเคฒเคตเฅ เคธเฅเคเฅเคถเคจ เคธเฅ เคเคเฅ เคเคฐ เคเคนเคพเค เคธเคกเคผเคเฅเค เคฐเฅเคค เคฎเฅเค เคฌเคฆเคฒ เคเคพเคคเฅ เคนเฅเค, เคตเคนเคพเค เคเฅเคฐเคพเคฎเฅเคฃ เคกเคพเค เคธเฅเคตเค เค
เคญเฅ เคญเฅ เคญเคพเคฐเคค เคเฅ เคฆเฅเคฐเคฆเคฐเคพเค เคเฅ เคเฅเคทเฅเคคเฅเคฐเฅเค เคฎเฅเค เคฎเคพเคจเคตเคคเคพ เคเฅ เคจเคเคฒเคฟเคธเฅเคคเคพเคจเฅเค เคเคฐ เคเคจเคเฅ เคฆเฅเคฐ-เคฆเคฐเคพเค เคเฅ เคชเคฐเคฟเคตเคพเคฐเฅเค เคเฅ เคฌเฅเค เคเคเคฎเคพเคคเฅเคฐ เคเคกเคผเฅ เคเฅ เคฐเฅเคช เคฎเฅเค เคเคพเคฎ เคเคฐเคคเฅ เคนเฅเคเฅค
Word Meaningsโข Railhead: เคฐเฅเคฒเคฎเคพเคฐเฅเค เคเคพ เค
เคเคคเคฟเคฎ เคธเฅเคเฅเคถเคจ (The furthest point to which a railway has been built)
โข Crumbles: เคเฅเคเคกเคผเฅเค เคฎเฅเค เคเฅเคเคจเคพ/เคธเคฎเคพเคชเฅเคค เคนเฅเคจเคพ (To break into small fragments; here, it refers to the road ending or becoming unpaved)
โข Sole link: เคเคเคฎเคพเคคเฅเคฐ เคเคกเคผเฅ (The only connection between two things)
โข Oases of humanity: เคฎเคพเคจเคตเคคเคพ เคเฅ เคจเคเคฒเคฟเคธเฅเคคเคพเคจ (Isolated areas where people live, surrounded by harsh or uninhabited environments)
Grammar AnalysisThe paragraph uses the Simple Present tense (are, becomes, serve) to discuss current realities. It also uses the Simple Past (was dropped, was delivered) in a passive construction to describe the traditional process of mail delivery before the digital age.
โบ Adjectives (Describing Words)
Sole: Describes the unique and singular role of the postal workers.
Faraway: Describes the great distance between families in remote regions.
Extreme: Describes the harsh or distant geographical locations in India.
Last: Identifies the final point of the railway line.
โบ Verbs (Action/State Words)
Imagine: Imperative verb used to ask the reader to visualize the past.
Dropped: Simple Past (passive) showing how a letter started its journey.
Delivered: Simple Past (passive) showing the completion of the delivery.
Crumbles: Simple Present describing the natural end of paved roads.
Serve: Simple Present showing the ongoing duty of the Gramin Dak Sewaks.
โบ Adverbs (How/When/Where)
Finally: Shows the conclusion of the long postal process.
Still: Emphasizes that this traditional service continues even today.
Beyond: Prepositional adverb showing a location further than the railhead.
—————-
Khetaram is a Gramin Dak Sewak. His left shoulder slumped from years of carrying a mailbag, he is the sole postman of Somarad Branch Post Office. For the last 15 years, he has been a trusted link between the people attached to this Rajasthani village post office and their families. Defying all elements of the harshest desert of India, the Thar, he is the lone face of the state who reaches the far-flung hamlets, or dhaanis, of this remote area just 2.5 km short of the Indo-Pakistan border.
Hindi Translationเคเฅเคคเคพเคฐเคพเคฎ เคเค เคเฅเคฐเคพเคฎเฅเคฃ เคกเคพเค เคธเฅเคตเค เคนเฅเคเฅค เคธเคพเคฒเฅเค เคคเค เคกเคพเค เคเคพ เคฅเฅเคฒเคพ เคเค เคพเคจเฅ เคธเฅ เคเคจเคเคพ เคฌเคพเคฏเคพเค เคเคเคงเคพ เคเฅเค เคเคฏเคพ เคนเฅ, เคตเฅ เคธเฅเคฎเคฐเคพเคฆ เคถเคพเคเคพ เคกเคพเคเคเคฐ เคเฅ เคเคเคฎเคพเคคเฅเคฐ เคกเคพเคเคฟเคฏเคพ เคนเฅเคเฅค เคชเคฟเคเคฒเฅ 15 เคตเคฐเฅเคทเฅเค เคธเฅ, เคตเฅ เคเคธ เคฐเคพเคเคธเฅเคฅเคพเคจเฅ เคเคพเคเคต เคเฅ เคกเคพเคเคเคฐ เคธเฅ เคเฅเคกเคผเฅ เคฒเฅเคเฅเค เคเคฐ เคเคจเคเฅ เคชเคฐเคฟเคตเคพเคฐเฅเค เคเฅ เคฌเฅเค เคเค เคตเคฟเคถเฅเคตเคธเคจเฅเคฏ เคเคกเคผเฅ เคฐเคนเฅ เคนเฅเคเฅค เคญเคพเคฐเคค เคเฅ เคธเคฌเคธเฅ เคเค เฅเคฐ เคฐเฅเคเคฟเคธเฅเคคเคพเคจ, เคฅเคพเคฐ, เคเฅ เคธเคญเฅ เคตเคฟเคทเคฎ เคชเคฐเคฟเคธเฅเคฅเคฟเคคเคฟเคฏเฅเค เคเฅ เคเฅเคจเฅเคคเฅ เคฆเฅเคคเฅ เคนเฅเค, เคตเฅ เคฐเคพเคเฅเคฏ เคเฅ เคเคเคฎเคพเคคเฅเคฐ เคชเฅเคฐเคคเคฟเคจเคฟเคงเคฟ เคนเฅเค เคเฅ เคญเคพเคฐเคค-เคชเคพเคเคฟเคธเฅเคคเคพเคจ เคธเฅเคฎเคพ เคธเฅ เคฎเคพเคคเฅเคฐ 2.5 เคเคฟเคฎเฅ เคชเคนเคฒเฅ เคเคธ เคฆเฅเคฐเคฆเคฐเคพเค เคเฅ เคเฅเคทเฅเคคเฅเคฐ เคเฅ เคฌเคฟเคเคฐเฅ เคนเฅเค เคเคพเคเคตเฅเค เคฏเคพ เคขเคพเคฃเคฟเคฏเฅเค เคคเค เคชเคนเฅเคเคเคคเฅ เคนเฅเคเฅค
Word Meaningsโข Slumped: เคเฅเคเคพ เคนเฅเค (Lowered or bent forward, often due to weight or fatigue)
โข Sole: เคเคเคฎเคพเคคเฅเคฐ (Being the only one; single)
โข Defying: เคเฅเคจเฅเคคเฅ เคฆเฅเคจเคพ / เค
เคตเคนเฅเคฒเคจเคพ เคเคฐเคจเคพ (Openly resisting or refusing to obey; braving something difficult)
โข Far-flung: เคฆเฅเคฐ-เคฆเคฐเคพเคเคผ (Remote or distant)
Grammar AnalysisThe paragraph uses the Simple Present tense (is, reaches) to describe Khetaram’s current status and ongoing duties. It also uses the Present Perfect Continuous tense (has been) to show an action that started 15 years ago and is still continuing today.
โบ Adjectives (Describing Words)
โข Left: Specifies which shoulder has been affected by the weight.
โข Trusted: Describes the strong relationship between the postman and the villagers.
โข Lone: Emphasizes that he is the only representative of the state in that area.
โข Remote: Describes the isolated nature of the location near the border.
โบ Verbs (Action/State Words)
โข Slumped: Past Participle used as an adjective to describe his physical appearance.
โข Carrying: Present Participle describing the continuous action that caused the slumped shoulder.
โข Defying: Present Participle showing his brave movement through the desert.
โข Reaches: Simple Present showing his regular arrival at distant locations.
โบ Adverbs (How/When/Where)
โข Just: Used to emphasize the small distance (2.5 km) from the international border.
โข Finally: (Implied context) showing the end result of his long journey.
Some 120 km beyond the last railhead at Barmer, 50 km beyond the last phone and 10 km beyond where the BarmerโChohtan road directionlessly crumbles into sand so soft that even bicycles can’t ply, that’s where Khetaram’s footprints appear along sand beds and dunes. It is his bodily effort that ensures that the mail transferred from the mail train onto buses before being hefted onto his shoulders is delivered at the border, within 24 hours of dispatch from Jodhpur, around 330 km away.
Hindi Translationเคฌเคพเคกเคผเคฎเฅเคฐ เคเฅ เคเคเคฟเคฐเฅ เคฐเฅเคฒเคตเฅ เคธเฅเคเฅเคถเคจ เคธเฅ เคฒเคเคญเค 120 เคเคฟเคฒเฅเคฎเฅเคเคฐ เคเคเฅ, เคเคเคฟเคฐเฅ เคซเฅเคจ เคธเฅเคตเคฟเคงเคพ เคธเฅ 50 เคเคฟเคฒเฅเคฎเฅเคเคฐ เคเคเฅ เคเคฐ เคเคธ เคฌเคฟเคเคฆเฅ เคธเฅ 10 เคเคฟเคฒเฅเคฎเฅเคเคฐ เคฆเฅเคฐ เคเคนเคพเค เคฌเคพเคกเคผเคฎเฅเคฐ-เคเฅเคนเคเคจ เคธเคกเคผเค เคฆเคฟเคถเคพเคนเฅเคจ เคนเฅเคเคฐ เคเคคเคจเฅ เคจเคฐเคฎ เคฐเฅเคค เคฎเฅเค เคคเคฌเฅเคฆเฅเคฒ เคนเฅ เคเคพเคคเฅ เคนเฅ เคเคฟ เคตเคนเคพเค เคธเคพเคเคเคฟเคฒ เคญเฅ เคจเคนเฅเค เคเคฒ เคธเคเคคเฅ, เคตเคนเฅเค เคธเฅ เคฐเฅเคค เคเฅ เคเฅเคฏเคพเคฐเคฟเคฏเฅเค เคเคฐ เคเฅเคฒเฅเค เคชเคฐ เคเฅเคคเคพเคฐเคพเคฎ เคเฅ เคชเฅเคฐเฅเค เคเฅ เคจเคฟเคถเคพเคจ เคฆเคฟเคเคจเฅ เคถเฅเคฐเฅ เคนเฅเคคเฅ เคนเฅเคเฅค เคเคจเคเฅ เคถเคพเคฐเฅเคฐเคฟเค เคชเคฐเคฟเคถเฅเคฐเคฎ เคเฅ เคฌเคฆเฅเคฒเคค เคนเฅ เคฎเฅเคฒ เคเฅเคฐเฅเคจ เคธเฅ เคฌเคธเฅเค เคฎเฅเค เคธเฅเคฅเคพเคจเคพเคเคคเคฐเคฟเคค เคนเฅเคเคฐ เคเคฐ เคซเคฟเคฐ เคเคจเคเฅ เคเคเคงเฅเค เคชเคฐ เคฒเคพเคฆเคพ เคเคฏเคพ เคกเคพเค, เคเฅเคงเคชเฅเคฐ เคธเฅ เคฒเคเคญเค 330 เคเคฟเคฒเฅเคฎเฅเคเคฐ เคฆเฅเคฐ, เคญเฅเคเฅ เคเคพเคจเฅ เคเฅ 24 เคเคเคเฅเค เคเฅ เคญเฅเคคเคฐ เคธเฅเคฎเคพ เคชเคฐ เคชเคนเฅเคเคเคพเคฏเคพ เคเคพเคคเคพ เคนเฅเฅค
Word Meaningsโข Dunes: เคฐเฅเคค เคเฅ เคเฅเคฒเฅ (Mounds or ridges of sand formed by the wind)
โข Hefted: เคญเคพเคฐเฅ เคตเคเคจ เคเค เคพเคจเคพ (Lifted or carried something heavy)
โข Dispatch: เคชเฅเคฐเฅเคทเคฃ/เคญเฅเคเคจเคพ (The sending of someone or something to a destination)
โข Bodily effort: เคถเคพเคฐเฅเคฐเคฟเค เคถเฅเคฐเคฎ (Physical work or exertion of the body)
Grammar AnalysisThe paragraph uses the Simple Present tense (appears, is, ensures) to describe the ongoing reality of Khetaram’s journey. It also uses the Present Passive voice (“is delivered”) to explain the final result of the long logisitical chain.
โบ Adjectives (Describing Words)
โข Last: Used repeatedly to emphasize the extreme edge of modern infrastructure (rail, phone, road).
โข Soft: Describes the specific texture of the sand that prevents vehicles from moving.
โข Bodily: Specifies that the effort is physical rather than mechanical.
โข Swift: (Implied) describing the impressive 24-hour delivery time.
โบ Verbs (Action/State Words)
โข Crumbles: Simple Present showing where the paved road ends.
โข Ply: Simple Present used in the negative to show what bicycles cannot do.
โข Appear: Simple Present describing the visual evidence of Khetaram’s walk.
โข Ensures: Simple Present showing how his work guarantees the result.
โข Hefted: Past Participle used to describe the action of lifting the bag.
โบ Adverbs (How/When/Where)
โข Beyond: Prepositional adverb used to mark distances past known landmarks.
โข Directionlessly: Describes how the road disappears into the desert.
โข Around: Used to give an approximate distance for the total journey.
—————-
Often, the impression of his footprints reveals the weight of his mailbag. Regulations stipulate that his load cannot exceed 28 kilos. But in the summers, when the sands sizzle under his mojri-clad feet, Khetaram says, “Even a single delivery is tiring, as I have to cover 20 km for it.” He delivers even on days when his body sends blazing signals that the temperature has crossed 50 degrees celsius, but is recorded as 49.9 degrees celsius, since 50 degrees celsius would mean a state holiday. Sometimes severe heat forces him to postpone deliveries till after sundown.
Hindi Translationเค
เคเฅเคธเคฐ เคเคจเคเฅ เคชเฅเคฐเฅเค เคเฅ เคจเคฟเคถเคพเคจเฅเค เคเฅ เคเคนเคฐเคพเค เคเคจเคเฅ เคฎเฅเคฒเคฌเฅเค เคเคพ เคตเคเคจ เคฌเคคเคพ เคฆเฅเคคเฅ เคนเฅเฅค เคจเคฟเคฏเคฎเฅเค เคเฅ เค
เคจเฅเคธเคพเคฐ เคเคจเคเคพ เคญเคพเคฐ 28 เคเคฟเคฒเฅ เคธเฅ เค
เคงเคฟเค เคจเคนเฅเค เคนเฅ เคธเคเคคเคพเฅค เคฒเฅเคเคฟเคจ เคเคฐเฅเคฎเคฟเคฏเฅเค เคฎเฅเค, เคเคฌ เคเคจเคเฅ เคฎเฅเคเคฐเฅ เคชเคนเคจเฅ เคชเฅเคฐเฅเค เคเฅ เคจเฅเคเฅ เคฐเฅเคค เคคเคชเคคเฅ เคนเฅ, เคเฅเคคเคพเคฐเคพเคฎ เคเคนเคคเฅ เคนเฅเค, “เคเค เคนเฅ เคกเคฟเคฒเฅเคตเคฐเฅ เคฅเคเคพ เคฆเฅเคคเฅ เคนเฅ, เคเฅเคฏเฅเคเคเคฟ เคเคธเคเฅ เคฒเคฟเค เคฎเฅเคเฅ 20 เคเคฟเคฒเฅเคฎเฅเคเคฐ เคเคฒเคจเคพ เคชเคกเคผเคคเคพ เคนเฅเฅค” เคตเฅ เคเคจ เคฆเคฟเคจเฅเค เคญเฅ เคกเคฟเคฒเฅเคตเคฐเฅ เคเคฐเคคเฅ เคนเฅเค เคเคฌ เคเคจเคเคพ เคถเคฐเฅเคฐ เคธเคเคเฅเคค เคฆเฅเคคเคพ เคนเฅ เคเคฟ เคคเคพเคชเคฎเคพเคจ 50 เคกเคฟเคเฅเคฐเฅ เคธเฅเคฒเฅเคธเคฟเคฏเคธ เคชเคพเคฐ เคเคฐ เคเฅเคเคพ เคนเฅ, เคฒเฅเคเคฟเคจ เคเคธเฅ 49.9 เคกเคฟเคเฅเคฐเฅ เคธเฅเคฒเฅเคธเคฟเคฏเคธ เคฆเคฐเฅเค เคเคฟเคฏเคพ เคเคพเคคเคพ เคนเฅ, เคเฅเคฏเฅเคเคเคฟ 50 เคกเคฟเคเฅเคฐเฅ เคธเฅเคฒเฅเคธเคฟเคฏเคธ เคชเคฐ เคธเคฐเคเคพเคฐเฅ เคเฅเคเฅเคเฅ เคนเฅเคเฅเฅค เคเคญเฅ-เคเคญเฅ เคญเฅเคทเคฃ เคเคฐเฅเคฎเฅ เคเคจเฅเคนเฅเค เคธเฅเคฐเฅเคฏเคพเคธเฅเคค เคเฅ เคฌเคพเคฆ เคคเค เคกเคฟเคฒเฅเคตเคฐเฅ เคธเฅเคฅเคเคฟเคค เคเคฐเคจเฅ เคเฅ เคฒเคฟเค เคฎเคเคฌเฅเคฐ เคเคฐ เคฆเฅเคคเฅ เคนเฅเฅค
Word Meaningsโข Stipulate: เคจเคฟเคฐเฅเคงเคพเคฐเคฟเคค เคเคฐเคจเคพ/เคถเคฐเฅเคค เคฐเคเคจเคพ (To demand or specify a requirement as part of an agreement or law)
โข Sizzle: เคฌเคนเฅเคค เคเคฐเคฎ เคนเฅเคจเคพ (To make a sound like food frying; here, it means to be extremely hot)
โข Blazing: เคเคฒเคคเคพ เคนเฅเค/เคฌเคนเฅเคค เคคเฅเคเคผ (Extremely hot or bright)
โข Sundown: เคธเฅเคฐเฅเคฏเคพเคธเฅเคค (The time in the evening when the sun goes down)
Grammar AnalysisThe paragraph uses the Simple Present tense (reveals, stipulate, says, delivers) to describe the standard rules and daily struggles of the postman. It also uses the Present Perfect tense (“has crossed”) to refer to the intense temperatures reaching their peak.
โบ Adjectives (Describing Words)
โข Mojri-clad: Describes the postman’s feet as wearing traditional Rajasthani shoes.
โข Tiring: Describes the exhausting nature of a 20 km walk in the sand.
โข Blazing: Describes the intensity of the physical signals sent by his body.
โข Severe: Describes the extreme level of heat that forces a change in schedule.
โบ Verbs (Action/State Words)
โข Reveals: Simple Present showing how the depth of the footprints indicates the bag’s weight.
โข Exceed: Simple Present (with “cannot”) showing the legal limit of the load.
โข Cover: Simple Present used to state the distance he must travel.
โข Recorded: Simple Present (passive) describing how the temperature is officially noted.
โข Postpone: Simple Present showing the action of delaying work due to weather.
โบ Adverbs (How/When/Where)
โข Often: Adverb of frequency showing that his footprints regularly show the bag’s weight.
โข Since: Used as a conjunction to explain the reason why the temperature is recorded differently.
โข Till: Preposition of time showing the point when he restarts his deliveries.
—————-
On other days, his khaki turban and uniform are his only protection against the desert’s furies, the scorching summer winds and swirling sandstorms which turn him into a walking sandman. “Water is too precious to waste on washing, so I can only wipe my body. When I finish, there is a sand dune at my feet every evening,” he says.
Hindi Translationเค
เคจเฅเคฏ เคฆเคฟเคจเฅเค เคฎเฅเค, เคเคจเคเฅ เคเคพเคเฅ เคชเคเคกเคผเฅ เคเคฐ เคตเคฐเฅเคฆเฅ เคนเฅ เคฐเฅเคเคฟเคธเฅเคคเคพเคจ เคเฅ เคชเฅเคฐเคเฅเคช, เคคเคชเคคเฅ เคเคฐเฅเคฎเคฟเคฏเฅเค เคเฅ เคนเคตเคพเคเค เคเคฐ เคงเฅเคฒ เคญเคฐเฅ เคเคเคงเคฟเคฏเฅเค เคธเฅ เคเคจเคเฅ เคเคเคฎเคพเคคเฅเคฐ เคธเฅเคฐเคเฅเคทเคพ เคนเฅเคคเฅ เคนเฅ, เคเฅ เคเคจเฅเคนเฅเค เคเคฒเคคเฅ-เคซเคฟเคฐเคคเฅ เคฐเฅเคค เคเฅ เคชเฅเคคเคฒเฅ เคฎเฅเค เคฌเคฆเคฒ เคฆเฅเคคเฅ เคนเฅเฅค เคตเฅ เคเคนเคคเฅ เคนเฅเค, “เคชเคพเคจเฅ เคเคคเคจเคพ เคเฅเคฎเคคเฅ เคนเฅ เคเคฟ เคงเฅเคจเฅ เคชเคฐ เคฌเคฐเฅเคฌเคพเคฆ เคจเคนเฅเค เคเคฐ เคธเคเคคเฅ, เคเคธเคฒเคฟเค เคฎเฅเค เคเฅเคตเคฒ เค
เคชเคจเคพ เคถเคฐเฅเคฐ เคชเฅเคเค เคธเคเคคเคพ เคนเฅเคเฅค เคเคฌ เคฎเฅเค เคเคพเคฎ เคเคคเฅเคฎ เคเคฐเคคเคพ เคนเฅเค, เคคเฅ เคนเคฐ เคถเคพเคฎ เคฎเฅเคฐเฅ เคชเฅเคฐเฅเค เคเฅ เคชเคพเคธ เคเค เคฐเฅเคค เคเคพ เคเฅเคฒเคพ เคฌเคจ เคเคพเคคเคพ เคนเฅเฅค”
Word Meaningsโข Furies: เคชเฅเคฐเคเฅเคช/เคฐเฅเคท (Extreme strength or violence in weather or natural forces)
โข Scorching: เคเฅเคฒเคธเคพเคจเฅ เคตเคพเคฒเฅ (Extremely hot; burning)
โข Swirling: เคเคเคฐเคพเคคเคพ เคนเฅเค/เคเฅเคฎเคคเคพ เคนเฅเค (Moving in a twisting or spiraling pattern)
โข Walking sandman: เคฐเฅเคค เคเคพ เคชเฅเคคเคฒเคพ (A metaphor for a person completely covered in sand)
Grammar AnalysisThe paragraph uses the Simple Present tense (are, turn, is, says) to describe the ongoing and repetitive nature of the harsh conditions. It also uses the Present Participle (walking, washing, swirling) to create a vivid image of the environment and the postman’s actions.
โบ Adjectives (Describing Words)
โข Khaki: Describes the specific color of the official postal uniform and turban.
โข Only: Emphasizes the lack of any other protective gear.
โข Scorching: Describes the intense heat of the desert winds.
โข Precious: Highlights the scarcity of water in the Thar region.
โบ Verbs (Action/State Words)
โข Are: Simple Present linking the uniform to the concept of protection.
โข Turn: Simple Present showing the effect of the sandstorm on his appearance.
โข Waste: Simple Present (infinitive) showing what he avoids doing with water.
โข Finish: Simple Present used to describe the completion of his daily routine.
โข Wipe: Simple Present showing his alternative method of cleaning.
โบ Adverbs (How/When/Where)
โข Too: Intensifier showing that the value of water is excessively high.
โข Only: Limits the action of cleaning to just wiping.
โข Every evening: Adverbial phrase of frequency showing the daily accumulation of sand.
—————-
Till 2001, Khetaram was known as a ‘delivery agent’, operating in rural areas devoid of schools and primary healthcare centres. Since then, India’s three lakh plus delivery agents like Khetaram were accepted as Gramin Dak Sewaks (GDS), who constitute more than 50 per cent of the total workforce.
Hindi Translation2001 เคคเค, เคเฅเคคเคพเคฐเคพเคฎ เคเฅ ‘เคกเคฟเคฒเฅเคตเคฐเฅ เคเคเฅเคเค’ เคเฅ เคฐเฅเคช เคฎเฅเค เคเคพเคจเคพ เคเคพเคคเคพ เคฅเคพ, เคเฅ เคธเฅเคเฅเคฒเฅเค เคเคฐ เคชเฅเคฐเคพเคฅเคฎเคฟเค เคธเฅเคตเคพเคธเฅเคฅเฅเคฏ เคเฅเคเคฆเฅเคฐเฅเค เคธเฅ เคตเคเคเคฟเคค เคเฅเคฐเคพเคฎเฅเคฃ เคเฅเคทเฅเคคเฅเคฐเฅเค เคฎเฅเค เคเคพเคฎ เคเคฐเคคเฅ เคฅเฅเฅค เคคเคฌ เคธเฅ, เคเฅเคคเคพเคฐเคพเคฎ เคเฅเคธเฅ เคญเคพเคฐเคค เคเฅ เคคเฅเคจ เคฒเคพเค เคธเฅ เค
เคงเคฟเค เคกเคฟเคฒเฅเคตเคฐเฅ เคเคเฅเคเคเฅเค เคเฅ เคเฅเคฐเคพเคฎเฅเคฃ เคกเคพเค เคธเฅเคตเค (เคเฅเคกเฅเคเคธ) เคเฅ เคฐเฅเคช เคฎเฅเค เคฎเคพเคจเฅเคฏเคคเคพ เคฎเคฟเคฒเฅ, เคเฅ เคเฅเคฒ เคเคพเคฐเฅเคฏเคฌเคฒ เคเคพ 50 เคชเฅเคฐเคคเคฟเคถเคค เคธเฅ เค
เคงเคฟเค เคนเคฟเคธเฅเคธเคพ เคนเฅเคเฅค
Word Meaningsโข Operating: เคธเคเคเคพเคฒเคจ/เคเคพเคฎ เคเคฐเคจเคพ (Working or functioning in a particular way or place)
โข Devoid of: เคธเฅ เคฐเคนเคฟเคค/เคตเคฟเคนเฅเคจ (Completely lacking or free from something)
โข Constitute: เคเค เคฟเคค เคเคฐเคจเคพ/เคนเคฟเคธเฅเคธเคพ เคนเฅเคจเคพ (To be a part of a whole; to make up)
โข Workforce: เคเคพเคฐเฅเคฏเคฌเคฒ (The total number of people employed by a particular organization or country)
Grammar AnalysisThe paragraph uses the Simple Past tense (“was known,” “were accepted”) to describe historical changes in the postal department. It also uses the Simple Present tense (“constitute”) to state a current fact about the proportion of GDS employees in the Indian postal system.
โบ Adjectives (Describing Words)
โข Rural: Describes the countryside areas away from cities.
โข Primary: Specifies the basic level of healthcare services.
โข Total: Describes the entire group of workers in the postal department.
โข Plus: Used to indicate that the number of agents is more than three lakh.
โบ Verbs (Action/State Words)
โข Known: Past Participle used in a passive structure to show how he was identified.
โข Operating: Present Participle describing his work in underserved areas.
โข Accepted: Simple Past (passive) showing the change in their official status.
โข Constitute: Simple Present showing that these workers make up a majority of the staff.
โบ Adverbs (How/When/Where)
โข Till: Preposition of time showing the limit of his previous job title.
โข Since then: Adverbial phrase marking the time from 2001 to the present.
โข More than: Comparative phrase showing the scale of the GDS workforce.
—————-
The frozen desert of Ladakh, the isles of Lakshadweep, and the riverine communities of the northeast are all GDS territories. “The role of GDS is invaluable, since they deliver in interior areas that are often inaccessible by any means besides foot,” explains the Postmaster-General of Rajasthan Western Region.
Hindi Translationเคฒเคฆเฅเคฆเคพเค เคเคพ เคเคฎเคพ เคนเฅเค เคฐเฅเคเคฟเคธเฅเคคเคพเคจ, เคฒเคเฅเคทเคฆเฅเคตเฅเคช เคเฅ เคฆเฅเคตเฅเคช เคเคฐ เคชเฅเคฐเฅเคตเฅเคคเฅเคคเคฐ เคเฅ เคจเคฆเฅ เคเคฟเคจเคพเคฐเฅ เคฌเคธเฅ เคธเคฎเฅเคฆเคพเคฏ โ เคธเคญเฅ เคเฅเคฐเคพเคฎเฅเคฃ เคกเคพเค เคธเฅเคตเคเฅเค เคเฅ เคเคพเคฐเฅเคฏเคเฅเคทเฅเคคเฅเคฐ เคนเฅเคเฅค เคฐเคพเคเคธเฅเคฅเคพเคจ เคชเคถเฅเคเคฟเคฎเฅ เคเฅเคทเฅเคคเฅเคฐ เคเฅ เคชเฅเคธเฅเคเคฎเคพเคธเฅเคเคฐ เคเคจเคฐเคฒ เคฌเคคเคพเคคเฅ เคนเฅเค, “เคเฅเคกเฅเคเคธ เคเฅ เคญเฅเคฎเคฟเคเคพ เค
เคฎเฅเคฒเฅเคฏ เคนเฅ, เคเฅเคฏเฅเคเคเคฟ เคตเฅ เคเคจ เคเคเคคเคฐเคฟเค เคเฅเคทเฅเคคเฅเคฐเฅเค เคฎเฅเค เคกเคฟเคฒเฅเคตเคฐเฅ เคเคฐเคคเฅ เคนเฅเค เคเคนเคพเค เคชเฅเคฆเคฒ เคเฅ เค
เคฒเคพเคตเคพ เคเคฟเคธเฅ เค
เคจเฅเคฏ เคธเคพเคงเคจ เคธเฅ เคชเคนเฅเคเคเคจเคพ เค
เคเฅเคธเคฐ เค
เคธเคเคญเคต เคนเฅเคคเคพ เคนเฅเฅค”
Word Meaning:
โข Isles: เคฆเฅเคตเฅเคช (Small islands)
โข Riverine communities: เคจเคฆเฅ เคคเคเฅเคฏ เคธเคฎเฅเคฆเคพเคฏ (Groups of people living along or around a river)
โข Invaluable: เค
เคฎเฅเคฒเฅเคฏ (Extremely useful; indispensable)
โข Inaccessible: เคฆเฅเคฐเฅเคเคฎ (Impossible or very difficult to reach)
Grammar AnalysisThe paragraph uses the Simple Present tense (are, is, deliver, explains) to state facts about the current geography and importance of the postal service. It uses a passive-sounding adjective (“inaccessible”) to describe the difficulty of the terrain.
โบ Adjectives (Describing Words)
โข Frozen: Describes the cold climate of the Ladakh desert.
โข Riverine: Describes the specific nature of communities located near water in the northeast.
โข Invaluable: Describes the extremely high importance of the GDS role.
โข Interior: Specifies that the delivery areas are deep within the country or remote.
โบ Verbs (Action/State Words)
โข Are: Simple Present linking geographical regions to GDS territory.
โข Is: Simple Present stating the quality of their role.
โข Deliver: Simple Present showing the habitual action of the workers.
โข Explains: Simple Present used to attribute the quote to the Postmaster-General.
โบ Adverbs (How/When/Where)
โข Often: Adverb of frequency showing that these areas are frequently hard to reach.
โข By foot: Adverbial phrase of manner describing how the postmen travel.
—————-
Unlike the British postal system set up in India to relay company dak between administrative centres, after independence, the mandate of India Post was to bring the entire population within the mailing ambit. Compared to 25,000 post offices in 1947, today we have about more than a lakh and a half post offices throughout the country.
Hindi Translationเคญเคพเคฐเคค เคฎเฅเค เคฌเฅเคฐเคฟเคเคฟเคถ เคกเคพเค เคชเฅเคฐเคฃเคพเคฒเฅ เคเฅ เคตเคฟเคชเคฐเฅเคค, เคเคฟเคธเฅ เคชเฅเคฐเคถเคพเคธเคจเคฟเค เคเฅเคเคฆเฅเคฐเฅเค เคเฅ เคฌเฅเค เคเคเคชเคจเฅ เคเฅ เคกเคพเค เคชเคนเฅเคเคเคพเคจเฅ เคเฅ เคฒเคฟเค เคธเฅเคฅเคพเคชเคฟเคค เคเคฟเคฏเคพ เคเคฏเคพ เคฅเคพ, เคฒเฅเคเคฟเคจ เคธเฅเคตเคคเคเคคเฅเคฐเคคเคพ เคเฅ เคฌเคพเคฆ, เคญเคพเคฐเคคเฅเคฏ เคกเคพเค เคเคพ เคฒเคเฅเคทเฅเคฏ เคชเฅเคฐเฅ เคเคฌเคพเคฆเฅ เคเฅ เคกเคพเค เคธเฅเคตเคพ เคเฅ เคฆเคพเคฏเคฐเฅ เคฎเฅเค เคฒเคพเคจเคพ เคฅเคพเฅค 1947 เคฎเฅเค 25,000 เคกเคพเคเคเคฐเฅเค เคเฅ เคคเฅเคฒเคจเคพ เคฎเฅเค, เคเค เคฆเฅเคถ เคญเคฐ เคฎเฅเค เคกเฅเคขเคผ เคฒเคพเค เคธเฅ เค
เคงเคฟเค เคกเคพเคเคเคฐ เคนเฅเคเฅค
Word Meaningsโข Relay: เคชเคนเฅเคเคเคพเคจเคพ/เคชเฅเคฐเคธเคพเคฐเคฟเคค เคเคฐเคจเคพ (To receive and pass on information or messages)
โข Administrative centres: เคชเฅเคฐเคถเคพเคธเคจเคฟเค เคเฅเคเคฆเฅเคฐ (Places from which a country or organization is managed)
โข Mandate: เคถเคพเคธเคจเคพเคฆเฅเคถ/เค
เคงเคฟเคเคพเคฐ เคชเคคเฅเคฐ (An official order or commission to do something)
โข Ambit: เคธเฅเคฎเคพ/เคฆเคพเคฏเคฐเคพ (The scope, extent, or bounds of something)
Grammar AnalysisThe paragraph uses the Simple Past tense (“set up,” “was”) to describe the historical origins and initial purpose of the postal system. It shifts to the Simple Present tense (“have”) to compare those historical figures with the current scale of the network.
โบ Adjectives (Describing Words)
โข British: Describes the origin of the postal system before independence.
โข Administrative: Specifies the type of centers used by the East India Company.
โข Entire: Emphasizes that the goal was to include every person in the country.
โข Mailing: Describes the specific type of reach or “ambit” being discussed.
โบ Verbs (Action/State Words)
โข Relay: Used in the infinitive “to relay” to show the original purpose of the British system.
โข Bring: Used in the infinitive “to bring” to show the new post-independence goal.
โข Have: Simple Present showing the current number of post offices.
โข Compared: Past participle used to introduce a relationship between two different time periods.
โบ Adverbs (How/When/Where)
โข Unlike: Used to show a contrast between the British system and the modern Indian system.
โข Today: Adverb of time indicating the current era.
โข Throughout: Prepositional adverb showing the geographical spread across the entire country.
—————-
Through the GDS, India Post has also been able to reach rural depositors, who entrust their monthly savings to the post office in their area. Every post office in the country has many operational accounts of the people which reflects their trust in the postal system.
Hindi Translationเคเฅเคกเฅเคเคธ เคเฅ เคฎเคพเคงเฅเคฏเคฎ เคธเฅ, เคเคเคกเคฟเคฏเคพ เคชเฅเคธเฅเค เคเฅเคฐเคพเคฎเฅเคฃ เคเคฎเคพเคเคฐเฅเคคเคพเคเค เคคเค เคญเฅ เคชเคนเฅเคเคเคจเฅ เคฎเฅเค เคธเคเฅเคทเคฎ เคนเฅเค เคนเฅ, เคเฅ เค
เคชเคจเฅ เคฎเคพเคธเคฟเค เคฌเคเคค เค
เคชเคจเฅ เคเฅเคทเฅเคคเฅเคฐ เคเฅ เคกเคพเคเคเคฐ เคเฅ เคธเฅเคเคชเคคเฅ เคนเฅเคเฅค เคฆเฅเคถ เคเฅ เคนเคฐ เคกเคพเคเคเคฐ เคฎเฅเค เคฒเฅเคเฅเค เคเฅ เคเค เคธเคเฅเคฐเคฟเคฏ เคเคพเคคเฅ เคนเฅเค เคเฅ เคกเคพเค เคชเฅเคฐเคฃเคพเคฒเฅ เคฎเฅเค เคเคจเคเฅ เคตเคฟเคถเฅเคตเคพเคธ เคเฅ เคฆเคฐเฅเคถเคพเคคเฅ เคนเฅเคเฅค
Word Meaningsโข Depositors: เคเคฎเคพเคเคฐเฅเคคเคพ (People who keep money in a bank or post office account)
โข Entrust: เคธเฅเคเคชเคจเคพ/เคตเคฟเคถเฅเคตเคพเคธ เคเคฐเคจเคพ (To assign the responsibility for doing something to someone)
โข Operational: เคชเคฐเคฟเคเคพเคฒเคจ/เคธเคเฅเคฐเคฟเคฏ (In use or ready for use; active accounts)
โข Reflects: เคฆเคฐเฅเคถเคพเคคเคพ เคนเฅ (To show, express, or be a sign of something)
Grammar AnalysisThe paragraph uses the Present Perfect tense (“has been able”) to show an ongoing capability that started in the past. It also uses the Simple Present tense (“entrust,” “has,” “reflects”) to describe the current and permanent state of trust between the public and the postal system.
โบ Adjectives (Describing Words)
โข Rural: Describes the depositors living in villages or countryside areas.
โข Monthly: Describes the frequency of the savings being deposited.
โข Operational: Describes the accounts as being active and in use.
โข Postal: Specifies the system being discussed.
โบ Verbs (Action/State Words)
โข Reach: Used in the infinitive “to reach” to show the goal achieved by the GDS.
โข Entrust: Simple Present showing the habitual act of giving money for safekeeping.
โข Has: Simple Present indicating possession or existence of accounts.
โข Reflects: Simple Present showing how the existence of accounts serves as evidence of trust.
โบ Adverbs (How/When/Where)
โข Also: Indicates that reaching depositors is an additional achievement of the GDS.
—————-
The essential criterion for GDS selection is access to another means of livelihood. They are required to work only five hours in a day and are also allowed to serve after the age of 60, till the age of 65. All this is so that they can be paid a salary to enable them to have an assured income. The salary of regular postmen gets revised as the other government employees. “Only by applying such different conditions could we retain a large workforce of Gramin Dak Sewaks to serve remote outposts,” explains a postmaster.
Hindi Translationเคเฅเคกเฅเคเคธ เคเคฏเคจ เคเฅ เคเคตเคถเฅเคฏเค เคถเคฐเฅเคค เคฏเคน เคนเฅ เคเคฟ เคเคจเคเฅ เคชเคพเคธ เคเคเฅเคตเคฟเคเคพ เคเคพ เคเฅเค เค
เคจเฅเคฏ เคธเคพเคงเคจ เคนเฅเฅค เคเคจเฅเคนเฅเค เคชเฅเคฐเคคเคฟเคฆเคฟเคจ เคเฅเคตเคฒ เคชเคพเคเค เคเคเคเฅ เคเคพเคฎ เคเคฐเคจเคพ เคนเฅเคคเคพ เคนเฅ เคเคฐ เคเคจเฅเคนเฅเค 60 เคตเคฐเฅเคท เคเฅ เคเคฏเฅ เคเฅ เคฌเคพเคฆ เคญเฅ 65 เคตเคฐเฅเคท เคคเค เคธเฅเคตเคพ เคเคฐเคจเฅ เคเฅ เค
เคจเฅเคฎเคคเคฟ เคนเฅเฅค เคฏเคน เคธเคฌ เคเคธเคฒเคฟเค เคนเฅ เคคเคพเคเคฟ เคเคจเฅเคนเฅเค เคตเฅเคคเคจ เคฆเคฟเคฏเคพ เคเคพ เคธเคเฅ เคเคฐ เคเคจเคเฅ เคธเฅเคจเคฟเคถเฅเคเคฟเคค เคเคฏ เคนเฅ เคธเคเฅเฅค เคจเคฟเคฏเคฎเคฟเคค เคกเคพเคเคฟเคฏเฅเค เคเฅ เคตเฅเคคเคจ เคฎเฅเค เค
เคจเฅเคฏ เคธเคฐเคเคพเคฐเฅ เคเคฐเฅเคฎเคเคพเคฐเคฟเคฏเฅเค เคเฅ เคคเคฐเคน เคธเคเคถเฅเคงเคจ เคนเฅเคคเคพ เคนเฅเฅค เคเค เคชเฅเคธเฅเคเคฎเคพเคธเฅเคเคฐ เคฌเคคเคพเคคเฅ เคนเฅเค, “เคเคธเฅ เค
เคฒเค-เค
เคฒเค เคถเคฐเฅเคคเฅเค เคฒเคพเคเฅ เคเคฐเคเฅ เคนเฅ เคนเคฎ เคฆเฅเคฐเคฆเคฐเคพเค เคเฅ เคเฅเคเคฟเคฏเฅเค เคชเคฐ เคธเฅเคตเคพ เคฆเฅเคจเฅ เคเฅ เคฒเคฟเค เคเฅเคฐเคพเคฎเฅเคฃ เคกเคพเค เคธเฅเคตเคเฅเค เคเคพ เคฌเคกเคผเคพ เคเคพเคฐเฅเคฏเคฌเคฒ เคฌเคจเคพเค เคฐเค เคธเคเฅเฅค”
Word Meaningsโข Criterion: เคฎเคพเคจเคฆเคเคก/เคเคธเฅเคเฅ (A principle or standard by which something may be judged or decided)
โข Livelihood: เคเคเฅเคตเคฟเคเคพ/เคฐเฅเคเฅ-เคฐเฅเคเฅ (A means of securing the necessities of life)
โข Assured: เคธเฅเคจเคฟเคถเฅเคเคฟเคค (Guaranteed or certain to happen)
โข Retain: เคฌเคจเคพเค เคฐเคเคจเคพ/เคฐเฅเคเคจเคพ (To continue to have something; to keep in service)
Grammar AnalysisThe paragraph uses the Simple Present tense (is, are, gets, explains) to describe the current rules and procedures of the GDS system. It also uses the infinitive “to enable” and “to serve” to express the purpose behind these specific employment conditions.
โบ Adjectives (Describing Words)
โข Essential: Describes the most important requirement for selection.
โข Another: Specifies that the GDS must have a different source of income.
โข Regular: Distinguishes full-time postmen from the Gramin Dak Sewaks.
โข Different: Describes the unique conditions applied to this specific workforce.
โข Large: Indicates the scale of the GDS population.
โบ Verbs (Action/State Words)
โข Is: Simple Present linking the criterion to the requirement.
โข Required: Simple Present (passive) showing the obligation to work specific hours.
โข Allowed: Simple Present (passive) showing the permission to work until age 65.
โข Gets: Simple Present describing the habitual process of salary updates.
โข Retain: Used in the infinitive to show the goal of keeping the workers in their positions.
โบ Adverbs (How/When/Where)
โข Only: Used to limit the work hours and the specific method used to keep the workforce.
โข Also: Indicates an additional rule regarding the age limit.
—————-
Khetaram’s appointment more than a decade ago gave him a new lease of life. “Akaal or famine is a way of life here. In a good year, I get one crop of bajra. That cannot feed my family of five. We would starve without this job,” he says. And for each family which resides in this arid land, survival is partly dependent on money orders remitted by a relative.
Hindi Translationเคเค เคฆเคถเค เคธเฅ เค
เคงเคฟเค เคธเคฎเคฏ เคชเคนเคฒเฅ เคเฅเคคเคพเคฐเคพเคฎ เคเฅ เคจเคฟเคฏเฅเคเฅเคคเคฟ เคจเฅ เคเคจเฅเคนเฅเค เคเฅเคตเคจ เคเคพ เคเค เคจเคฏเคพ เค
เคตเคธเคฐ เคฆเคฟเคฏเคพเฅค เคตเฅ เคเคนเคคเฅ เคนเฅเค, “เค
เคเคพเคฒ เคฏเคนเคพเค เคเฅเคตเคจ เคเคพ เคเค เคนเคฟเคธเฅเคธเคพ เคนเฅเฅค เคเค เค
เคเฅเคเฅ เคตเคฐเฅเคท เคฎเฅเค เคฎเฅเคเฅ เคฌเคพเคเคฐเฅ เคเฅ เคเค เคซเคธเคฒ เคฎเคฟเคฒเคคเฅ เคนเฅเฅค เคตเคน เคฎเฅเคฐเฅ เคชเคพเคเค เคฒเฅเคเฅเค เคเฅ เคชเคฐเคฟเคตเคพเคฐ เคเคพ เคชเฅเค เคจเคนเฅเค เคญเคฐ เคธเคเคคเฅเฅค เคเคธ เคจเฅเคเคฐเฅ เคเฅ เคฌเคฟเคจเคพ เคนเคฎ เคญเฅเคเฅ เคฎเคฐ เคเคพเคคเฅเฅค” เคเคฐ เคเคธ เคถเฅเคทเฅเค เคญเฅเคฎเคฟ เคฎเฅเค เคฐเคนเคจเฅ เคตเคพเคฒเฅ เคชเฅเคฐเคคเฅเคฏเฅเค เคชเคฐเคฟเคตเคพเคฐ เคเคพ เค
เคธเฅเคคเคฟเคคเฅเคต เคเคเคถเคฟเค เคฐเฅเคช เคธเฅ เคเคฟเคธเฅ เคฐเคฟเคถเฅเคคเฅเคฆเคพเคฐ เคฆเฅเคตเคพเคฐเคพ เคญเฅเคเฅ เคเค เคฎเคจเฅเคเคฐเฅเคกเคฐ เคชเคฐ เคจเคฟเคฐเฅเคญเคฐ เคนเฅเฅค
Word Meaningsโข Lease of life: เคจเคฏเคพ เคเฅเคตเคจเคฆเคพเคจ (A chance to continue living or to become successful or popular again)
โข Famine: เค
เคเคพเคฒ (Extreme scarcity of food)
โข Starve: เคญเฅเคเคพ เคฎเคฐเคจเคพ (To suffer severely or die from hunger)
โข Arid: เคถเฅเคทเฅเค/เคฌเคเคเคฐ (Having little or no rain; too dry or barren to support vegetation)
Grammar AnalysisThe paragraph uses the Simple Past tense (“gave”) to describe the initial impact of his hiring. It then shifts to the Simple Present tense (“is,” “get,” “says,” “resides”) to emphasize the harsh, ongoing reality of life in the desert.
โบ Adjectives (Describing Words)
โข New: Describes the fresh opportunity or “lease” on life Khetaram received.
โข Good: Describes a rare year when rainfall allows for a crop.
โข Arid: Describes the dry and difficult nature of the land.
โข Dependent: Describes the reliance of families on external financial help.
โบ Verbs (Action/State Words)
โข Gave: Simple Past showing the historical start of his career.
โข Feed: Simple Present (with “cannot”) showing the inability of the crop to sustain the family.
โข Starve: Simple Present (with “would”) showing the certain result if the job didn’t exist.
โข Resides: Simple Present describing the act of living in that specific area.
โข Remitted: Past Participle used as an adjective to describe the money being sent.
โบ Adverbs (How/When/Where)
โข More than: Comparative phrase used to describe the duration of time (a decade).
โข Partly: Adverb of degree showing that survival depends on multiple factors, money orders being one.
—————-
When writing about the social significance of the money order in his book, Story of the Indian Post Office, Mulk Raj Anand says, “In no other country a person in remote villages is so dependent on the post office for transmission of small sums of money โฆ It reflects the absolute confidence which most Indians place in the post office.” In fact, a few years ago, a scheme to scrap the GDS and transfer the job to patwaris (village record keepers) was proposed and summarily rejected. “We knew they would not be able to do the job,” says Budh Singh, a village elder.
Hindi Translationเค
เคชเคจเฅ เคชเฅเคธเฅเคคเค, เคธเฅเคเฅเคฐเฅ เคเคซ เคฆ เคเคเคกเคฟเคฏเคจ เคชเฅเคธเฅเค เคเคซเคฟเคธ เคฎเฅเค เคฎเคจเฅเคเคฐเฅเคกเคฐ เคเฅ เคธเคพเคฎเคพเคเคฟเค เคฎเคนเคคเฅเคต เคเฅ เคฌเคพเคฐเฅ เคฎเฅเค เคฒเคฟเคเคคเฅ เคนเฅเค เคฎเฅเคฒเฅเค เคฐเคพเค เคเคจเคเคฆ เคเคนเคคเฅ เคนเฅเค เคเคฟ เคเคฟเคธเฅ เค
เคจเฅเคฏ เคฆเฅเคถ เคฎเฅเค เคฆเฅเคฐเคฆเคฐเคพเค เคเฅ เคเคพเคเคตเฅเค เคเคพ เคตเฅเคฏเคเฅเคคเคฟ เคเฅเคเฅ-เคเฅเคเฅ เคงเคจเคฐเคพเคถเคฟ เคญเฅเคเคจเฅ เคเฅ เคฒเคฟเค เคกเคพเคเคเคฐ เคชเคฐ เคเคคเคจเคพ เคจเคฟเคฐเฅเคญเคฐ เคจเคนเฅเค เคนเฅ โ เคฏเคน เคเคธ เคชเฅเคฐเฅเคฃ เคตเคฟเคถเฅเคตเคพเคธ เคเฅ เคฆเคฐเฅเคถเคพเคคเคพ เคนเฅ เคเฅ เค
เคงเคฟเคเคพเคเคถ เคญเคพเคฐเคคเฅเคฏ เคกเคพเคเคเคฐ เคชเคฐ เคฐเคเคคเฅ เคนเฅเคเฅค เคตเคพเคธเฅเคคเคต เคฎเฅเค, เคเฅเค เคธเคพเคฒ เคชเคนเคฒเฅ เคเฅเคกเฅเคเคธ เคเฅ เคธเคฎเคพเคชเฅเคค เคเคฐเคเฅ เคฏเคน เคเคพเคฎ เคชเคเคตเคพเคฐเคฟเคฏเฅเค (เคเคพเคเคต เคเฅ เคฐเคฟเคเฅเคฐเฅเคก เคฐเคเคจเฅ เคตเคพเคฒเฅเค) เคเฅ เคธเฅเคเคชเคจเฅ เคเฅ เคเค เคฏเฅเคเคจเคพ เคชเฅเคฐเคธเฅเคคเคพเคตเคฟเคค เคนเฅเค เคฅเฅ, เคเคฟเคธเฅ เคคเฅเคฐเคเคค เค
เคธเฅเคตเฅเคเคพเคฐ เคเคฐ เคฆเคฟเคฏเคพ เคเคฏเคพเฅค เคเคพเคเคต เคเฅ เคฌเฅเคเฅเคฐเฅเค เคฌเฅเคง เคธเคฟเคเคน เคเคนเคคเฅ เคนเฅเค, “เคนเคฎ เคเคพเคจเคคเฅ เคฅเฅ เคเคฟ เคตเฅ เคฏเคน เคเคพเคฎ เคจเคนเฅเค เคเคฐ เคชเคพเคเคเคเฅเฅค”
Word Meaningsโข Social significance: เคธเคพเคฎเคพเคเคฟเค เคฎเคนเคคเฅเคต (The importance or value of something to a society or community)
โข Transmission: เคชเฅเคฐเฅเคทเคฃ/เคนเคธเฅเคคเคพเคเคคเคฐเคฃ (The action or process of sending or moving something from one place to another)
โข Absolute confidence: เคชเฅเคฐเฅเคฃ เคตเคฟเคถเฅเคตเคพเคธ (Total trust or faith in something or someone)
โข Scrap: เคฐเคฆเฅเคฆ เคเคฐเคจเคพ/เคเคคเฅเคฎ เคเคฐเคจเคพ (To discard or get rid of something that is no longer useful or wanted)
Grammar AnalysisThe paragraph uses the Simple Present tense (says, reflects, place) to discuss Mulk Raj Anand’s observations and general public sentiment. It also uses the Simple Past (was proposed, was rejected, knew) to describe the historical attempt to change the postal system.
โบ Adjectives (Describing Words)
Social: Specifies the type of significance related to the community.
Remote: Describes the distant and isolated nature of the villages.
Small: Describes the nature of the money sums being sent.
Absolute: Describes the total and complete nature of the people’s trust.
Summarily: (Used here as an adverbial adjective) describing the quick rejection of the proposal.
โบ Verbs (Action/State Words)
Dependent: (Adjective used with “is”) showing the reliance of villagers on the post office.
Reflects: Simple Present showing how the system acts as a mirror of public trust.
Scrap: Used as an infinitive “to scrap” to show the intent of the failed scheme.
Rejected: Simple Past (passive) showing the final outcome of the proposal.
โบ Adverbs (How/When/Where)
In no other: Comparative phrase used to emphasize the uniqueness of the Indian situation.
In fact: Used as a transition to introduce a supporting real-life example.
Summarily: Describes the quick and decisive manner in which the scheme was dismissed.
—————-
Such aspects of trust make Khetaram a warmly received man. He can dwell on any threshold, read out letters and write replies in his slightly shaky hand. Everyone feels comfortable asking him to read the letters and draft the replies.
“People are kind to me; the BSF always gives me a lift. Since their camp came here last year, when I distribute their dak, I get a cup of tea.” In the village, a piece of jaggery is all that can be offered when he brings news of a birth or weddings.
Hindi Translationเคตเคฟเคถเฅเคตเคพเคธ เคเฅ เคฏเฅ เคชเคนเคฒเฅ เคเฅเคคเคฐเคพเคฎ เคเฅ เคเค เคเคธเคพ เคตเฅเคฏเคเฅเคคเคฟ เคฌเคจเคพเคคเฅ เคนเฅเค เคเคฟเคธเคเคพ เคนเคฐ เคเฅเค เคธเฅเคตเคพเคเคค เคเคฐเคคเคพ เคนเฅเฅค เคตเฅ เคเคฟเคธเฅ เคญเฅ เคฆเคนเคฒเฅเค เคชเคฐ เคฐเฅเค เคธเคเคคเฅ เคนเฅเค, เคชเคคเฅเคฐ เคชเคขเคผ เคธเคเคคเฅ เคนเฅเค เคเคฐ เค
เคชเคจเฅ เคฅเฅเคกเคผเฅ เคเคพเคเคชเคคเฅ เคนเคพเคฅเฅเค เคธเฅ เคเคตเคพเคฌ เคฒเคฟเค เคธเคเคคเฅ เคนเฅเคเฅค เคนเคฐ เคเฅเค เคเคจเคธเฅ เคชเคคเฅเคฐ เคชเคขเคผเคตเคพเคจเฅ เคเคฐ เคเคตเคพเคฌ เคฒเคฟเคเคตเคพเคจเฅ เคฎเฅเค เคธเคนเค เคฎเคนเคธเฅเคธ เคเคฐเคคเคพ เคนเฅเฅค
“เคฒเฅเค เคฎเฅเคฐเฅ เคชเฅเคฐเคคเคฟ เคฆเคฏเคพเคฒเฅ เคนเฅเค; เคฌเฅเคเคธเคเคซ เคนเคฎเฅเคถเคพ เคฎเฅเคเฅ เคฒเคฟเคซเฅเค เคฆเฅเคคเฅ เคนเฅเฅค เคเคฌ เคธเฅ เคเคจเคเคพ เคเฅเคเคช เคฏเคนเคพเค เคชเคฟเคเคฒเฅ เคธเคพเคฒ เคเคฏเคพ เคนเฅ, เคเคฌ เคฎเฅเค เคเคจเคเคพ เคกเคพเค เคชเคนเฅเคเคเคพเคคเคพ เคนเฅเค, เคคเฅ เคฎเฅเคเฅ เคเค เคเคช เคฎเคฟเคฒ เคเคพเคคเฅ เคนเฅเฅค” เคเคพเคเคต เคฎเฅเค, เคเคฌ เคตเฅ เคเคฟเคธเฅ เคเคจเฅเคฎ เคฏเคพ เคถเคพเคฆเฅ เคเฅ เคเคฌเคฐ เคฒเคพเคคเฅ เคนเฅเค, เคคเฅ เคเคจเฅเคนเฅเค เคญเฅเคเค เคเฅ เคฐเฅเคช เคฎเฅเค เคเฅเคกเคผ เคเคพ เคเค เคเฅเคเคกเคผเคพ เคนเฅ เคฆเคฟเคฏเคพ เคเคพ เคชเคพเคคเคพ เคนเฅเฅค
Word Meaningsโข Dwell: เค เคนเคฐเคจเคพ/เคฐเฅเคเคจเคพ (To live in or at a specified place; to linger)
โข Threshold: เคฆเคนเคฒเฅเค (A strip of wood or stone forming the bottom of a doorway)
โข Shaky hand: เคเคพเคเคชเคคเฅ เคนเคพเคฅ (Trembling or unsteady handwriting)
โข Draft: เคฎเคธเฅเคฆเคพ เคคเฅเคฏเคพเคฐ เคเคฐเคจเคพ (To write the first version of a letter or document)
Grammar AnalysisThe paragraph uses the Simple Present tense (make, can, feel, are, gives) to describe the daily interactions and the deep-rooted trust in the village. It also uses the Present Continuous (“asking”) to show the ongoing habit of the villagers seeking help.
โบ Adjectives (Describing Words)
โข Warmly received: Describes how Khetaram is welcomed with kindness and respect.
โข Shaky: Describes the physical quality of his handwriting, likely due to age or effort.
โข Comfortable: Describes the emotional state of the villagers around him.
โข Kind: Describes the nature of the people toward the postman.
โบ Verbs (Action/State Words)
โข Dwell: Simple Present showing he is allowed to linger at people’s homes.
โข Read out: Phrasal verb showing the action of speaking the written words.
โข Draft: Simple Present showing the act of composing replies.
โข Distribute: Simple Present showing his official duty with the “dak.”
โข Offered: Past Participle (passive) describing what is given as a gesture of thanks.
โบ Adverbs (How/When/Where)
โข Slightly: Adverb of degree modifying “shaky.”
โข Always: Adverb of frequency showing the consistent help from the BSF.
โข When: Adverb of time linking the delivery of news to the gift of jaggery.
—————-
There is one letter delivery he dreads. The envelope with the right corner torn off, which signifies that the missive bears news of death. “Ashubh Samachar cannot be carried into the house,” says Khetaram. So, he stands outside, reads out the letter twice, then tears it to bits. “Bad news must be destroyed,” he mutters philosophically.
Hindi Translationเคเค เคเคธเฅ เคญเฅ เคเคฟเคเฅเค เฅ เคนเฅ เคเคฟเคธเฅ เคชเคนเฅเคเคเคพเคจเฅ เคธเฅ เคตเฅ เคกเคฐเคคเฅ เคนเฅเคเฅค เคตเคน เคฒเคฟเคซเคพเคซเคพ เคเคฟเคธเคเคพ เคฆเคพเคฏเคพเค เคเฅเคจเคพ เคซเคเคพ เคนเฅ, เคเฅ เคฏเคน เคธเคเคเฅเคค เคฆเฅเคคเคพ เคนเฅ เคเคฟ เคชเคคเฅเคฐ เคฎเฅเค เคฎเฅเคคเฅเคฏเฅ เคเฅ เคธเฅเคเคจเคพ เคนเฅเฅค เคเฅเคคเคพเคฐเคพเคฎ เคเคนเคคเฅ เคนเฅเค, “เค
เคถเฅเคญ เคธเคฎเคพเคเคพเคฐ เคเคฐ เคเฅ เค
เคเคฆเคฐ เคจเคนเฅเค เคฒเฅ เคเคพเคฏเคพ เคเคพ เคธเคเคคเคพเฅค” เคเคธเคฒเคฟเค, เคตเฅ เคฌเคพเคนเคฐ เคเคกเคผเฅ เคนเฅเคเคฐ เคชเคคเฅเคฐ เคเฅ เคฆเฅ เคฌเคพเคฐ เคชเคขเคผเคคเฅ เคนเฅเค, เคซเคฟเคฐ เคเคธเฅ เคเฅเคเคกเคผเฅ-เคเฅเคเคกเคผเฅ เคเคฐ เคฆเฅเคคเฅ เคนเฅเคเฅค เคตเฅ เคฆเคพเคฐเฅเคถเคจเคฟเค เคญเคพเคต เคธเฅ เคฌเคกเคผเคฌเคกเคผเคพเคคเฅ เคนเฅเค, “เคฌเฅเคฐเฅ เคเคฌเคฐเฅเค เคเฅ เคจเคทเฅเค เคเคฐ เคฆเฅเคจเคพ เคเคพเคนเคฟเคเฅค”
Word Meaningsโข Dreads: เคกเคฐเคจเคพ (To anticipate with great apprehension or fear)
โข Signifies: เคธเคเคเฅเคค เคฆเฅเคจเคพ (To be a sign or symbol of something; to mean)
โข Missive: เคชเคคเฅเคฐ/เคธเคเคฆเฅเคถ (A long or official letter)
โข Philosophically: เคฆเคพเคฐเฅเคถเคจเคฟเค เคฐเฅเคช เคธเฅ (In a way that shows a calm attitude toward difficult situations)
Grammar AnalysisThe paragraph uses the Simple Present tense (dreads, signifies, says, stands, tears) to describe a recurring ritual or belief. It also uses the Modal Verb “must” (must be destroyed) to express a strong necessity or obligation based on traditional beliefs.
โบ Adjectives (Describing Words)
Torn: Past Participle used to describe the state of the envelope’s corner.
Inauspicious / Ashubh: Describes news that is considered unlucky or bad.
Philosophical: Describes Khetaramโs calm and wise manner of speaking.
โบ Verbs (Action/State Words)
Dreads: Simple Present showing his emotional reaction to certain letters.
Signifies: Simple Present explaining what the torn corner represents.
Carried: Past Participle (passive) used to show what is forbidden inside the house.
Stands: Simple Present showing his physical position during the ritual.
Destroyed: Past Participle (passive) used with “must be” to show the required action.
โบ Adverbs (How/When/Where)
Outside: Adverb of place showing where he remains to keep the “bad luck” away from the home.
Twice: Adverb of number showing how many times he reads the letter for clarity.
Philosophically: Adverb of manner describing how he speaks.
—————-
Today, after more than a decade and a half of bearing words across this desolate geography, Khetaram says his spine is strong. “I am grateful that as a Gramin Dak Sewak, I can serve the people even after 60.” He is waiting for the arrival of phone lines, now only 50 km away, for then he might become Gramin Sanchar Sewak, when his duty will entail carrying a cell phone and the post, from home to home. “Main tayyar hoon” (I’m ready), he says, before striding off with his sack on his shoulder to deliver Panna Devi’s dak before sundown.
People like Khetaram are a part and parcel of our social fabric, and are a great support! Our salute to all the people like Khetaram!
Hindi Translationเคเค, เคเคธ เคตเฅเคฐเคพเคจ เคเคฒเคพเคเฅ เคฎเฅเค เคกเฅเคขเคผ เคฆเคถเค เคธเฅ เค
เคงเคฟเค เคธเคฎเคฏ เคคเค เคถเคฌเฅเคฆเฅเค เคเฅ เคขเฅเคจเฅ เคเฅ เคฌเคพเคฆ, เคเฅเคคเคพเคฐเคพเคฎ เคเคนเคคเฅ เคนเฅเค เคเคฟ เคเคจเคเฅ เคฐเฅเคขเคผ เค
เคญเฅ เคญเฅ เคฎเคเคฌเฅเคค เคนเฅเฅค “เคฎเฅเค เคเคญเคพเคฐเฅ เคนเฅเค เคเคฟ เคเฅเคฐเคพเคฎเฅเคฃ เคกเคพเค เคธเฅเคตเค เคเฅ เคฐเฅเคช เคฎเฅเค, เคฎเฅเค 60 เคเฅ เคฌเคพเคฆ เคญเฅ เคฒเฅเคเฅเค เคเฅ เคธเฅเคตเคพ เคเคฐ เคธเคเคคเคพ เคนเฅเคเฅค” เคตเฅ เคซเฅเคจ เคฒเคพเคเคจเฅเค เคเฅ เคเคจเฅ เคเคพ เคเคเคคเคเคพเคฐ เคเคฐ เคฐเคนเฅ เคนเฅเค, เคเฅ เค
เคฌ เคเฅเคตเคฒ 50 เคเคฟเคฎเฅ เคฆเฅเคฐ เคนเฅเค, เคเฅเคฏเฅเคเคเคฟ เคคเคฌ เคตเฅ เคเฅเคฐเคพเคฎเฅเคฃ เคธเคเคเคพเคฐ เคธเฅเคตเค เคฌเคจ เคธเคเคคเฅ เคนเฅเค, เคเคฌ เคเคจเคเคพ เคเคฐเฅเคคเคตเฅเคฏ เคเคฐ-เคเคฐ เคธเฅเคฒ เคซเฅเคจ เคเคฐ เคกเคพเค เคฒเฅ เคเคพเคจเคพ เคนเฅเคเคพเฅค “เคฎเฅเค เคคเฅเคฏเคพเคฐ เคนเฅเค,” เคตเฅ เคเคนเคคเฅ เคนเฅเค, เคเคฐ เคซเคฟเคฐ เคธเฅเคฐเฅเคฏเคพเคธเฅเคค เคธเฅ เคชเคนเคฒเฅ เคชเคจเฅเคจเคพ เคฆเฅเคตเฅ เคเคพ เคกเคพเค เคชเคนเฅเคเคเคพเคจเฅ เคเฅ เคฒเคฟเค เค
เคชเคจเฅ เคเคเคงเฅ เคชเคฐ เคฅเฅเคฒเคพ เคฒเฅเคเคฐ เคฒเคเคฌเฅ-เคฒเคเคฌเฅ เคเคฆเคฎเฅเค เคธเฅ เคเคฒ เคชเคกเคผเคคเฅ เคนเฅเคเฅค
เคเฅเคคเคพเคฐเคพเคฎ เคเฅเคธเฅ เคฒเฅเค เคนเคฎเคพเคฐเฅ เคธเคพเคฎเคพเคเคฟเค เคคเคพเคจเฅ-เคฌเคพเคจเฅ เคเคพ เคเค เค
เคญเคฟเคจเฅเคจ เคนเคฟเคธเฅเคธเคพ เคนเฅเค, เคเคฐ เคเค เคฎเคนเคพเคจ เคเคงเคพเคฐ เคนเฅเค! เคเฅเคคเคพเคฐเคพเคฎ เคเฅเคธเฅ เคธเคญเฅ เคฒเฅเคเฅเค เคเฅ เคนเคฎเคพเคฐเคพ เคธเคฒเคพเคฎ!
Word Meaningsโข Desolate: เคเคเคพเคกเคผ/เคจเคฟเคฐเฅเคเคจ (A place that is empty, lonely, and without people)
โข Entail: เคเคตเคถเฅเคฏเค เคนเฅเคจเคพ/เคถเคพเคฎเคฟเคฒ เคนเฅเคจเคพ (To involve something as a necessary or inevitable part or consequence)
โข Striding off: เคฒเคเคฌเฅ เคกเค เคญเคฐเคคเฅ เคนเฅเค เคจเคฟเคเคฒเคจเคพ (Walking with long, decisive steps in a specified direction)
โข Sack: เคฅเฅเคฒเคพ/เคฌเฅเคฐเคพ (A large bag made of strong material like burlap or thick paper)
Grammar AnalysisThe paragraph uses the Simple Present tense (says, is, is waiting, says) to describe Khetaram’s current mindset and physical state. It also uses the Future tense (“will entail,” “might become”) to express his anticipation of technological changes and his new potential role.
โบ Adjectives (Describing Words)
โข Strong: Describes the condition of his spine despite years of heavy lifting.
โข Desolate: Describes the harsh and empty nature of the desert landscape.
โข Grateful: Describes his positive emotional state regarding his job.
โข Ready / Tayyar: Describes his willingness to adapt to future changes.
โบ Verbs (Action/State Words)
โข Bearing: Present Participle describing the act of carrying words/messages.
โข Serve: Simple Present used to express his ability to help the community.
โข Waiting: Present Continuous showing his ongoing expectation for the phone lines.
โข Entail: Simple Present showing what his future duty would involve.
โข Striding off: Present Participle describing his confident way of walking away.
โบ Adverbs (How/When/Where)
โข Even: Used to emphasize that he can still work past the typical retirement age.
โข Now: Adverb of time showing how close the phone lines have currently reached.
โข Only: Limits the distance to just 50 km.
โข Before: Adverb of time marking the deadline for his delivery.
Kaveri Chapter 7 Poem – Hindi Translation
Class 9 English Kaveri Poem 7 Hindi Translation
Reading for Appreciation
If words could satisfy the heart,
The heart might find less care;
But words, like summer birds, depart,
And leave but empty air.
Hindi Translationเคฏเคฆเคฟ เคถเคฌเฅเคฆ เคนเฅเคฆเคฏ เคเฅ เคธเคเคคเฅเคทเฅเค เคเคฐ เคธเคเคคเฅ,
เคคเฅ เคนเฅเคฆเคฏ เคเฅ เคเคฎ เคเคฟเคเคคเคพ เคนเฅเคคเฅ;
เคชเคฐ เคถเคฌเฅเคฆ, เคเฅเคฐเฅเคทเฅเคฎ เคเฅ เคชเคเฅเคทเคฟเคฏเฅเค เคเฅ เคคเคฐเคน, เคเคกเคผ เคเคพเคคเฅ เคนเฅเค,
เคเคฐ เคชเฅเคเฅ เคเฅเคกเคผ เคเคพเคคเฅ เคนเฅเค เคเฅเคตเคฒ เคเคพเคฒเฅ เคนเคตเคพเฅค
Word Meaningsโข Satisfy: เคธเคเคคเฅเคทเฅเค เคเคฐเคจเคพ (To meet the expectations, needs, or desires of someone)
โข Care: เคเคฟเคเคคเคพ/เคซเคฟเคเฅเคฐ (Serious attention or consideration applied to doing something correctly; here, it means worry or grief)
โข Depart: เคชเฅเคฐเคธเฅเคฅเคพเคจ เคเคฐเคจเคพ/เคเคฒเฅ เคเคพเคจเคพ (To leave, typically in order to start a journey)
โข Empty air: เคถเฅเคจเฅเคฏ/เคเคพเคฒเฅเคชเคจ (Nothingness; the absence of anything substantial)
Grammar AnalysisThe paragraph uses the Subjunctive mood (“If words could,” “heart might”) to explore a hypothetical situationโsomething that is not currently true. It also uses a Simile (“like summer birds”) to compare the temporary nature of words to birds that fly away when the season changes.
โบ Adjectives (Describing Words)
โข Less: A comparative adjective used to describe a reduced amount of worry.
โข Summer: Describes the specific type of birds that are migratory and temporary.
โข Empty: Describes the “air” or the feeling left behind as having no substance.
โบ Verbs (Action/State Words)
โข Satisfy: Used in a conditional sense (could satisfy).
โข Find: Used to show the potential result for the heart (might find).
โข Depart: Simple Present showing the habitual action of birds (and words) leaving.
โข Leave: Simple Present showing the final result of their departure.
โบ Adverbs (How/When/Where)
โข But: Used here as an adverb meaning “only” (leave only empty air).
—————-
The heart, a pilgrim upon earth,
Finds often, when it needs,
That words are of as little worth
As just so many weeds.
Hindi Translationเคนเฅเคฆเคฏ, เคงเคฐเคคเฅ เคชเคฐ เคเค เคคเฅเคฐเฅเคฅเคฏเคพเคคเฅเคฐเฅ เคนเฅ,
เค
เคเฅเคธเคฐ เคชเคพเคคเคพ เคนเฅ, เคเคฌ เคเคธเฅ เคเคฐเฅเคฐเคค เคนเฅเคคเฅ เคนเฅ,
เคเคฟ เคถเคฌเฅเคฆเฅเค เคเคพ เคเคคเคจเคพ เคนเฅ เคฎเฅเคฒเฅเคฏ เคนเฅ
เคเคฟเคคเคจเคพ เคเคฟ เคเฅเค เคเคฐเคชเคคเคตเคพเคฐเฅเค เคเคพเฅค
Word Meaningsโข Pilgrim: เคคเฅเคฐเฅเคฅเคฏเคพเคคเฅเคฐเฅ (A person who journeys to a sacred place for religious reasons; here, a metaphor for a soul traveling through life)
โข Needs: เคเคตเคถเฅเคฏเคเคคเคพ/เคเคผเคฐเฅเคฐเคค (A time of distress or requirement for support)
โข Worth: เคฎเฅเคฒเฅเคฏ/เคฎเคนเคคเฅเคต (The value or importance of something)
โข Weeds: เคเคเคเคฒเฅ เคเคพเคธ/เคเคฐเคชเคคเคตเคพเคฐ (Wild plants growing where they are not wanted; often considered useless)
Grammar AnalysisThe paragraph uses the Simple Present tense (is, finds, needs, are) to state a universal truth about the human experience. It employs a Simile (“As just so many weeds”) to compare the low value of empty words to common, unwanted plants.
โบ Adjectives (Describing Words)
โข Little: Describes the minimal value or importance of words in times of real need.
โข Many: Emphasizes the abundance of these “useless” words/weeds.
โบ Verbs (Action/State Words)
โข Finds: Simple Present showing the heartโs discovery of the truth during its journey.
โข Needs: Simple Present indicating a state of wanting or requiring comfort.
โข Are: Simple Present linking “words” to their lack of “worth.”
โบ Adverbs (How/When/Where)
โข Often: Adverb of frequency showing that this realization happens repeatedly.
โข When: Adverb of time specifying the exact moment the heart realizes the worthlessness of words.
โข Just: Used for emphasis to show how truly common and insignificant the words are.
—————-
A little said, and truly said,
Can deeper joy impart
Than hosts of words, which reach the head,
But never touch the heart.
Hindi Translationเคฅเฅเคกเคผเคพ เคเคนเคพ, เคเคฐ เคธเคเฅเคเคพเค เคธเฅ เคเคนเคพ,
เคเคนเคฐเฅ เคเฅเคถเฅ เคฆเฅ เคธเคเคคเคพ เคนเฅ
เคถเคฌเฅเคฆเฅเค เคเฅ เคญเฅเคกเคผ เคธเฅ เคเคนเฅเค เค
เคงเคฟเค, เคเฅ เคเฅเคตเคฒ เคฎเคธเฅเคคเคฟเคทเฅเค เคคเค เคชเคนเฅเคเคเคคเฅ เคนเฅ,
เคชเคฐ เคเคญเฅ เคนเฅเคฆเคฏ เคเฅ เคจเคนเฅเค เคเฅเคคเฅเฅค
Word Meaningsโข Truly said: เคเคฎเคพเคจเคฆเคพเคฐเฅ เคธเฅ เคเคนเคพ เคเคฏเคพ (Spoken with sincerity, honesty, or genuine feeling)
โข Impart: เคชเฅเคฐเคฆเคพเคจ เคเคฐเคจเคพ/เคฆเฅเคจเคพ (To communicate information; to give a quality or feeling)
โข Hosts: เคฌเคกเคผเฅ เคธเคเคเฅเคฏเคพ (A large number of people or things; a great multitude)
โข Reach the head: เคฌเฅเคฆเฅเคงเคฟ เคคเค เคชเคนเฅเคเคเคจเคพ (To be understood intellectually but not felt emotionally)
Grammar AnalysisThe paragraph uses the Simple Present tense (can, impart, reach, touch) to express a timeless moral principle. It uses a Contrast (Comparison) between “a little said” and “hosts of words” to highlight the difference between quality and quantity in communication.
โบ Adjectives (Describing Words)
โข Little: Describes the small amount of speech that is actually necessary.
โข Truly: (Adverbial use) describes the sincere quality of the speech.
โข Deeper: Comparative adjective showing that sincere words provide more joy than many empty ones.
โข Empty / Vain: (Implied) describing the “hosts of words” that fail to connect.
โบ Verbs (Action/State Words)
โข Said: Past Participle used to describe the nature of the words spoken.
โข Impart: Used with the modal “can” to show the potential of sincere words to give joy.
โข Reach: Simple Present showing that complex words often only stay at the level of the mind.
โข Touch: Simple Present (with “never”) showing the failure of insincere words to affect the soul.
โบ Adverbs (How/When/Where)
โข Truly: Describes the manner in which the words are spoken.
โข Never: Adverb of frequency used to emphasize the absolute lack of emotional impact.
—————-
The voice that wins its sunny way,
A lonely home to cheer,
Hath oft the fewest words to say;
But, oh! those few, how dear!
Hindi Translationเคตเคน เคเคตเคพเค เคเฅ เค
เคชเคจเคพ เคเคเฅเคเฅเคตเคฒ เคฎเคพเคฐเฅเค เคฌเคจเคพเคคเฅ เคนเฅ,
เคเคฟเคธเฅ เคเคเคพเคเฅ เคเคฐ เคเฅ เคเฅเคถ เคเคฐเคจเฅ เคเฅ เคฒเคฟเค,
เค
เคเฅเคธเคฐ เคธเคฌเคธเฅ เคเคฎ เคถเคฌเฅเคฆ เคเคนเคคเฅ เคนเฅ;
เคชเคฐ, เคเคน! เคตเฅ เคฅเฅเคกเคผเฅ เคถเคฌเฅเคฆ, เคเคฟเคคเคจเฅ เคชเฅเคฐเคฟเคฏ เคนเฅเคคเฅ เคนเฅเค!
Word Meaningsโข Sunny way: เคธเฅเคเคฆ เคฎเคพเคฐเฅเค (A bright, cheerful, or optimistic path or manner)
โข Cheer: เคเฅเคถ เคเคฐเคจเคพ/เคขเคพเคเคขเคธ เคฌเคเคงเคพเคจเคพ (To make someone feel happier or more hopeful)
โข Hath: เคชเฅเคฐเคพเคจเคพ เคถเคฌเฅเคฆ “Has” เคเฅ เคฒเคฟเค (An archaic/old English form of “has”)
โข Fewest: เคธเคฌเคธเฅ เคเคฎ (The smallest number; superlative of “few”)
Grammar AnalysisThe paragraph uses the Simple Present tense (wins, hath, say) to describe the lasting power of a kind voice. It uses an Exclamatory structure (“But, oh! those few, how dear!”) to emphasize the deep emotional value and intensity of those few sincere words.
โบ Adjectives (Describing Words)
โข Sunny: Describes the voice as something that brings light and warmth like the sun.
โข Lonely: Describes the home as a place lacking companionship or joy before the voice arrives.
โข Fewest: A superlative adjective highlighting that quantity is not important for impact.
โข Dear: Describes the quality of the words as being extremely precious to the listener.
โบ Verbs (Action/State Words)
โข Wins: Simple Present showing how a kind voice successfully finds its way into someone’s heart.
โข Cheer: Used in the infinitive “to cheer” to show the purpose of the visit.
โข Hath (Has): Simple Present indicating that the most effective person possesses very few words.
โข Say: Used in the infinitive “to say” to describe the act of speaking.
โบ Adverbs (How/When/Where)
โข Oft: Adverb of frequency showing that this is a common occurrence in life.
โข How: Used as an intensifier in the exclamation to show the degree of “dearness.”
—————-
If words could satisfy the chest,
The world might hold a feast;
But words, when summoned to the test,
Oft satisfy the least!
Hindi Translationเคฏเคฆเคฟ เคถเคฌเฅเคฆ เคนเฅเคฆเคฏ เคเฅ เคธเคเคคเฅเคทเฅเค เคเคฐ เคธเคเคคเฅ,
เคคเฅ เคธเคเคธเคพเคฐ เคเค เคเคคเฅเคธเคต เคฎเคจเคพ เคธเคเคคเคพ เคฅเคพ;
เคชเคฐ เคถเคฌเฅเคฆ, เคเคฌ เคชเคฐเฅเคเฅเคทเคพ เคเฅ เคฒเคฟเค เคฌเฅเคฒเคพเค เคเคพเคคเฅ เคนเฅเค,
เคคเฅ เค
เคเฅเคธเคฐ เคธเคฌเคธเฅ เคเคฎ เคธเคเคคเฅเคทเฅเค เคเคฐเคคเฅ เคนเฅเค!
Word Meaningsโข Satisfy: เคคเฅเคชเฅเคค เคเคฐเคจเคพ/เคธเคเคคเฅเคท เคฆเฅเคจเคพ (To fulfill a need or desire; to make content)
โข Feast: เคฆเคพเคตเคค/เคเคคเฅเคธเคต (A large meal, typically a celebratory one; a situation of great abundance)
โข Summoned: เคฌเฅเคฒเคพเคฏเคพ เคเคฏเคพ/เคชเฅเคเคพเคฐเคพ เคเคฏเคพ (Called upon or commanded to appear/act)
โข The least: เคธเคฌเคธเฅ เคเคฎ (The smallest amount or degree)
Grammar AnalysisThe paragraph uses the Subjunctive mood (“If words could,” “world might”) to imagine a world where words have the power to actually provide physical or emotional substance. It then shifts to a conditional reality to show that when words are actually needed (the test), they often fail to deliver.
โบ Adjectives (Describing Words)
โข Least: A superlative adjective used to show that words have the lowest possible value when action is required.
โข Summoned: (Past Participle used as an adjective) describing words that have been called to prove themselves.
โบ Verbs (Action/State Words)
โข Satisfy: Used twice; once as a possibility (could satisfy) and once as a disappointing reality (satisfy the least).
โข Hold: Used with “might” to show the potential for abundance if words were “real.”
โข Summoned: Describes the act of challenging words to prove their worth.
โบ Adverbs (How/When/Where)
โข Oft: (Poetic/Old English) Adverb of frequency showing that words regularly fail to meet expectations.
โข When: Adverb of time specifying the moment of testing.
—————-
Like plants that make a gaudy show,
All blossom to the root;
But whose poor nature cannot grow,
One particle of fruit!
Hindi Translationเคเคจ เคชเฅเคงเฅเค เคเฅ เคคเคฐเคน เคเฅ เคฆเคฟเคเคพเคตเคเฅ เคฐเฅเคช เคธเฅ เคเคฟเคฒเคคเฅ เคนเฅเค,
เคเคกเคผ เคคเค เคธเคฌ เคซเฅเคฒ เคนเฅ เคซเฅเคฒ;
เคชเคฐ เคเคฟเคจเคเฅ เคฆเฅเคฐเฅเคฌเคฒ เคชเฅเคฐเคเฅเคคเคฟ เคเคเคพ เคจเคนเฅเค เคธเคเคคเฅ,
เคซเคฒ เคเคพ เคเค เคเคฃ เคญเฅ!
Word Meaningsโข Gaudy show: เคญเคกเคผเคเฅเคฒเคพ เคชเฅเคฐเคฆเคฐเฅเคถเคจ (Something that is bright and showy but often tasteless or cheap)
โข Blossom: เคซเฅเคฒ/เคเคฟเคฒเคจเคพ (The state of a flower; or the act of producing flowers)
โข Poor nature: เคเคฎเคเฅเคฐ เคธเฅเคตเคญเคพเคต (Refers here to a lack of inner strength or substance; barren)
โข Particle: เคเคฃ/เคคเคฟเคจเคเคพ (A minute portion of matter; the smallest possible amount)
Grammar AnalysisThe paragraph uses a Simile (“Like plants”) to compare people who use many words to plants that look beautiful on the outside but are useless. It uses the Simple Present tense (make, cannot grow) to describe the permanent characteristics of such “hollow” individuals.
โบ Adjectives (Describing Words)
โข Gaudy: Describes a display that is too bright or flashy, lacking real value.
โข Poor: Describes the “nature” of the plant (or person) as being weak, unproductive, or lacking quality.
โข One: Specifies that not even a single small piece of fruit is produced.
โบ Verbs (Action/State Words)
โข Make: Simple Present showing the habitual act of putting on a show.
โข Blossom: Used here to show that the plant is entirely covered in flowers, leaving no room for anything else.
โข Grow: Used with “cannot” to show the inability to produce something useful.
โบ Adverbs (How/When/Where)
โข Like: Used to establish the comparison between the plants and people who talk too much.
—————-
WEIGH YOUR WORDS (Poem by E. F. Hayward)
If we would “weigh” the words we say,
And speak but those we mean,
We’d save a lot of talk each day,
And keep our conscience clean.
Hindi Translationเคฏเคฆเคฟ เคนเคฎ เค
เคชเคจเฅ เคเคนเฅ เคถเคฌเฅเคฆเฅเค เคเฅ “เคคเฅเคฒเคคเฅ”,
เคเคฐ เคเฅเคตเคฒ เคตเคนเฅ เคฌเฅเคฒเคคเฅ เคเฅ เคนเคฎ เคธเฅเคเคคเฅ เคนเฅเค,
เคคเฅ เคนเคฎ เคชเฅเคฐเคคเคฟเคฆเคฟเคจ เคฌเคนเฅเคค เคธเฅ เคฌเคพเคคเฅเค เคฌเคเคพเคคเฅ,
เคเคฐ เค
เคชเคจเฅ เค
เคเคคเคฐเคพเคคเฅเคฎเคพ เคเฅ เคธเฅเคตเคเฅเค เคฐเคเคคเฅเฅค
Word Meaningsโข Weigh: เคคเฅเคฒเคจเคพ/เคตเคฟเคเคพเคฐ เคเคฐเคจเคพ (To carefully consider or assess the importance or consequence of something)
โข Mean: เค
เคฐเฅเคฅ เคนเฅเคจเคพ/เคฎเคคเคฒเคฌ เคฐเคเคจเคพ (To intend to convey or refer to; to be sincere about)
โข Conscience: เค
เคเคคเคฐเคพเคคเฅเคฎเคพ/เคเคผเคฎเฅเคฐ (A person’s moral sense of right and wrong)
โข Clean: เคธเคพเคซเคผ/เคจเคฟเคทเฅเคเคฒเคเค (Free from guilt or wrongdoing)
Grammar AnalysisThe paragraph uses the Conditional mood (“If we would,” “We’d save”) to present a hypothetical change in behavior and its positive result. It uses a Metaphor (“weigh the words”) to compare the act of speaking to measuring physical objects for their true value.
โบ Adjectives (Describing Words)
โข A lot of: Describes the large, unnecessary amount of talk we currently engage in.
โข Each: Specifies that this is a daily, recurring opportunity for improvement.
โข Clean: Describes the state of the “conscience” when words match one’s true intentions.
โบ Verbs (Action/State Words)
โข Weigh: Used to suggest the deliberate act of evaluating one’s thoughts before speaking.
โข Speak: Used to describe the selective act of only vocalizing sincere thoughts.
โข Mean: Simple Present indicating the sincerity behind the words.
โข Save: Used with “would” to show the benefit of being concise.
โข Keep: Used with “would” to show the result of maintaining moral integrity.
โบ Adverbs (How/When/Where)
โข But: Used here to mean “only” (speak only those we mean).
—————-
The idle words we often speak,
And promises we make,
If given credence, by the weak,
May cause some heart to ache.
Hindi Translationเคฌเฅเคเคพเคฐ เคถเคฌเฅเคฆ เคเฅ เคนเคฎ เค
เคเฅเคธเคฐ เคฌเฅเคฒเคคเฅ เคนเฅเค,
เคเคฐ เคตเคพเคฆเฅ เคเฅ เคนเคฎ เคเคฐเคคเฅ เคนเฅเค,
เคฏเคฆเคฟ เคเคฎเคเฅเคฐ เคฒเฅเค เคเคจ เคชเคฐ เคตเคฟเคถเฅเคตเคพเคธ เคเคฐเฅเค,
เคคเฅ เคตเฅ เคเคฟเคธเฅ เคนเฅเคฆเคฏ เคเฅ เคชเฅเคกเคผเคพ เคเคพ เคเคพเคฐเคฃ เคฌเคจ เคธเคเคคเฅ เคนเฅเคเฅค
Word Meaningsโข Idle: เคจเคฟเคฐเคฐเฅเคฅเค/เคฌเฅเคเคพเคฐ (Lazy, pointless, or having no real purpose or foundation)
โข Promises: เคตเคพเคฆเฅ (Declarations or assurances that one will do a particular thing)
โข Credence: เคตเคฟเคถเฅเคตเคพเคธ/เคฎเคพเคจเฅเคฏเคคเคพ (Belief in or acceptance of something as true)
โข Ache: เคฆเคฐเฅเคฆ เคนเฅเคจเคพ/เคฆเฅเคเคจเคพ (To suffer from a continuous dull pain; here, it refers to emotional heartbreak)
Grammar AnalysisThe paragraph uses the Simple Present tense (speak, make) to describe common human habits. It uses a Conditional structure (“If given credence”) to show the potential consequence of those actions when they affect others.
โบ Adjectives (Describing Words)
โข Idle: Describes words as being empty and lacking any serious intent.
โข Weak: Used as a noun phrase (“the weak”) to describe vulnerable people who rely on others’ words.
โข Some: An indefinite adjective referring to any heart that might be affected.
โบ Verbs (Action/State Words)
โข Speak: Simple Present showing the habitual nature of talking without thinking.
โข Make: Simple Present describing the act of giving assurances or promises.
โข Given: Past Participle used in a passive conditional sense (if those words are believed).
โข Cause: Used with the modal “may” to show the possibility of creating pain.
โข Ache: Used to describe the emotional result of broken trust.
โบ Adverbs (How/When/Where)
โข Often: Adverb of frequency showing that thoughtless speech is a common mistake.
—————-
We never know the pain and sting
An idle word may start;
We never can erase one thing,
We’ve written on a heart.
Hindi Translationเคนเคฎ เคเคญเฅ เคจเคนเฅเค เคเคพเคจเคคเฅ เคตเคน เคฆเคฐเฅเคฆ เคเคฐ เคเฅเคญเคจ
เคเฅ เคเค เคฌเฅเคเคพเคฐ เคถเคฌเฅเคฆ เคถเฅเคฐเฅ เคเคฐ เคธเคเคคเคพ เคนเฅ;
เคนเคฎ เคเคญเฅ เคจเคนเฅเค เคฎเคฟเคเคพ เคธเคเคคเฅ เคตเคน เคฌเคพเคค,
เคเฅ เคนเคฎเคจเฅ เคเคฟเคธเฅ เคเฅ เคฆเคฟเคฒ เคชเคฐ เคฒเคฟเค เคฆเฅ เคนเฅเฅค
Word Meaningsโข Sting: เคเฅเคญเคจ/เคกเคเค (A sharp tingling or burning pain; here, the lasting hurt caused by words)
โข Idle word: เคตเฅเคฏเคฐเฅเคฅ เคถเคฌเฅเคฆ (Empty, thoughtless, or gossip-filled talk)
โข Erase: เคฎเคฟเคเคพเคจเคพ (To rub out or remove something written or engraved)
โข Written on a heart: เคนเฅเคฆเคฏ เคชเคฐ เค
เคเคเคฟเคค (A metaphor for making a deep, lasting emotional impression on someone)
Grammar AnalysisThe paragraph uses the Simple Present tense (“know,” “is”) and the Modal Verbs “may” and “can” to express the unpredictable and permanent nature of our influence on others. It employs a powerful Metaphor of “writing on a heart” to emphasize that emotional impact is as difficult to undo as ink on paper.
โบ Adjectives (Describing Words)
Idle: Describes words spoken without thought or serious purpose.
One: A numerical adjective used to emphasize that even a single mistake can be permanent.
โบ Verbs (Action/State Words)
Know: Simple Present showing our frequent lack of awareness regarding the consequences of our speech.
Start: Used with “may” to show the potential for a small word to trigger a large amount of pain.
Erase: Used with “can” (in the negative “never can”) to highlight the impossibility of taking back a hurtful action.
Written: Past Participle used in the Present Perfect (“We’ve written”) to describe a completed action that has lasting effects.
โบ Adverbs (How/When/Where)
Never: Adverb of frequency used twice for strong emphasis, showing that these consequences are absolute and unavoidable.
—————-
‘Tis best to “weigh” each sentence well,
And as I’ve said before,
Tho’ we’d not have so much to tell,
‘Twould mean a whole lot more.
Hindi Translationเคนเคฐ เคตเคพเคเฅเคฏ เคเฅ เค
เคเฅเคเฅ เคคเคฐเคน “เคคเฅเคฒเคจเคพ” เคธเคฌเคธเฅ เค
เคเฅเคเคพ เคนเฅ,
เคเคฐ เคเฅเคธเคพ เคฎเฅเคเคจเฅ เคชเคนเคฒเฅ เคเคนเคพ เคนเฅ,
เคญเคฒเฅ เคนเฅ เคนเคฎเคพเคฐเฅ เคชเคพเคธ เคเคนเคจเฅ เคเฅ เคฒเคฟเค เคเคคเคจเคพ เคจ เคนเฅ,
เคชเคฐ เคเคธเคเคพ เค
เคฐเฅเคฅ เคฌเคนเฅเคค เค
เคงเคฟเค เคนเฅเคเคพเฅค
Word Meaningsโข ‘Tis: เคฏเคน เคนเฅ (A contraction of “It is,” commonly used in older poetry)
โข Tho’: เคนเคพเคฒเคพเคเคเคฟ (A shortened form of “Though”)
โข Weigh: เคคเฅเคฒเคจเคพ / เคธเฅเคเคจเคพ (To carefully consider the value or impact of words before speaking)
โข Whole lot more: เคฌเคนเฅเคค เค
เคงเคฟเค (Significantly greater in value or importance)
Grammar AnalysisThe paragraph uses the Conditional mood (“we’d not have,” “‘twould mean”) to conclude the poem’s lesson on the value of quality over quantity. It utilizes archaic contractions (‘Tis, Tho’, ‘Twould) which were common in traditional English verse to maintain the rhythmic meter.
โบ Adjectives (Describing Words)
โข Best: A superlative adjective used to state the most ideal way to communicate.
โข Much: Describes the large volume of unnecessary talk that would be reduced.
โข Whole: Used as an intensifier for “lot more” to emphasize the massive increase in meaning.
โบ Verbs (Action/State Words)
โข Weigh: Used in the infinitive “to weigh” as the primary piece of advice in the poem.
โข Said: Past Participle used in the Present Perfect (“I’ve said”) to refer back to the speaker’s previous points.
โข Tell: Simple Present used to describe the act of sharing information or stories.
โข Mean: Simple Present used to describe the underlying value or significance.
โบ Adverbs (How/When/Where)
โข Well: Describes the thorough and careful manner in which sentences should be “weighed.”
โข Before: Adverb of time indicating that this is a repeated or reinforced lesson.
โข So: Used to intensify the amount of talk being discussed.
Kaveri Chapter 7 Summary in English and Hindi:
Class 9 English Kaveri Chapter 7 Summary
Summary of Class 9 English Kaveri Chapter 7: Carrier of Words
“Carrier of Words” tells the inspiring story of Khetaram, a Gramin Dak Sewak (GDS) who delivers mail in the remote villages of Rajasthan’s Thar Desert, just 2.5 km from the Indo-Pakistan border. He is the sole postman of the Somarad Branch Post Office and has been serving the area for over 15 years.Khetaram walks 20 km on foot to deliver even a single letter, crossing soft sand dunes where even bicycles cannot move. He works in temperatures exceeding 50ยฐC, through sandstorms and scorching winds. His only protection is his khaki turban and uniform.Beyond delivering letters, he reads them aloud for villagers and writes their replies. He also carries money orders that serve as lifelines for families in this drought-prone land. The only letter he dreads is one with its right corner torn โ signalling a death. He reads it outside the house and destroys it, saying “Bad news must be destroyed.”The chapter also tells us that GDS workers like Khetaram were officially recognised in 2001 and today make up more than 50% of India Post’s workforce. The chapter ends with Khetaram saying “Main tayyar hoon” (I’m ready), eager to take on new responsibilities when phone lines reach his area. The author salutes such unsung heroes of India’s social fabric.
Summary in Hindi“Carrier of Words” (เคถเคฌเฅเคฆเฅเค เคเคพ เคตเคพเคนเค) เคเค เคชเฅเคฐเฅเคฐเคฃเคพเคฆเคพเคฏเค เคเคฆเฅเคฏ เคฐเคเคจเคพ เคนเฅ เคเฅ เคเฅเคคเคพเคฐเคพเคฎ เคจเคพเคฎเค เคเค เคเฅเคฐเคพเคฎเฅเคฃ เคกเคพเค เคธเฅเคตเค (GDS) เคเฅ เคเคนเคพเคจเฅ เคฌเคคเคพเคคเฅ เคนเฅเฅค เคฏเคน เคชเคพเค เคเฅเคคเคพเคฐเคพเคฎ เคจเคพเคฎเค เคเค เคเฅเคฐเคพเคฎเฅเคฃ เคกเคพเค เคธเฅเคตเค เคเฅ เคเคนเคพเคจเฅ เคนเฅ เคเฅ เคฐเคพเคเคธเฅเคฅเคพเคจ เคเฅ เคฅเคพเคฐ เคฐเฅเคเคฟเคธเฅเคคเคพเคจ เคฎเฅเค, เคญเคพเคฐเคค-เคชเคพเคเคฟเคธเฅเคคเคพเคจ เคธเฅเคฎเคพ เคธเฅ เคฎเคพเคคเฅเคฐ 2.5 เคเคฟเคฎเฅ เคฆเฅเคฐ, เคกเคพเค เคชเคนเฅเคเคเคพเคคเฅ เคนเฅเคเฅค เคตเฅ เคธเฅเคฎเคฐเคพเคก เคถเคพเคเคพ เคกเคพเคเคเคฐ เคเฅ เค
เคเฅเคฒเฅ เคกเคพเคเคฟเคฏเคพ เคนเฅเคเฅค
เคเฅเคคเคพเคฐเคพเคฎ เคฐเฅเคเคผ 20 เคเคฟเคฎเฅ เคชเฅเคฆเคฒ เคเคฒเคคเฅ เคนเฅเค โ เคฐเฅเคค เคเฅ เคเฅเคฒเฅเค เคชเคฐ, 50ยฐC เคเฅ เคเคฐเฅเคฎเฅ เคฎเฅเค, เคฐเฅเคคเฅเคฒเฅ เคคเฅเคซเคผเคพเคจเฅเค เคเฅ เคฌเฅเคเฅค เคตเฅ เคชเคคเฅเคฐ เคชเคขเคผเคเคฐ เคธเฅเคจเคพเคคเฅ เคนเฅเค, เคเคตเคพเคฌ เคฒเคฟเคเคคเฅ เคนเฅเค เคเคฐ เคฎเคจเฅเคเคฐเฅเคกเคฐ เคชเคนเฅเคเคเคพเคคเฅ เคนเฅเค เคเฅ เคเคจ เคชเคฐเคฟเคตเคพเคฐเฅเค เคเฅ เคเฅเคตเคจ-เคฐเฅเคเคพ เคนเฅเฅค เคเคฟเคธ เคชเคคเฅเคฐ เคเคพ เคฆเคพเคนเคฟเคจเคพ เคเฅเคจเคพ เคซเคเคพ เคนเฅ โ เคฎเฅเคคเฅเคฏเฅ เคเฅ เคเคฌเคฐ โ เคเคธเฅ เคตเฅ เคเคฐ เคเฅ เคฌเคพเคนเคฐ เคชเคขเคผเคเคฐ เคจเคทเฅเค เคเคฐ เคฆเฅเคคเฅ เคนเฅเคเฅค
2001 เคธเฅ เคเคจเฅเคนเฅเค เคเฅเคฐเคพเคฎเฅเคฃ เคกเคพเค เคธเฅเคตเค เคเฅ เคฎเคพเคจเฅเคฏเคคเคพ เคฎเคฟเคฒเฅเฅค เคชเคพเค เคเฅ เค
เคเคค เคฎเฅเค เคเฅเคคเคพเคฐเคพเคฎ เคเคนเคคเฅ เคนเฅเค โ “เคฎเฅเค เคคเฅเคฏเคพเคฐ เคนเฅเค” โ เคฏเคน เคเคจเคเฅ เคฒเคเคจ เคเคฐ เคธเฅเคตเคพเคญเคพเคตเคจเคพ เคเฅ เคฆเคฐเฅเคถเคพเคคเคพ เคนเฅเฅค
Summary of Class 9 English Kaveri Poem 7: “Words” by Charles Swain
The poem “Words” by Charles Swain reflects on how words often fail to satisfy the true needs of the human heart. The poet compares words to summer birds that come and go, leaving nothing behind. He calls the heart a pilgrim that finds words as useless as weeds in times of genuine need.
The poet believes that a few sincere words bring more joy than many hollow ones. A voice that cheers a lonely home says very little โ yet those few words are precious. Using hyperbole, he says if words could truly satisfy, the world would celebrate โ but when tested, they satisfy the least. Finally, he compares empty words to plants that blossom but bear no fruit.
The poem’s central message is simple โ quality over quantity. Sincere, heartfelt words matter far more than an abundance of meaningless ones.
Summary in Hindiเคเคพเคฐเฅเคฒเฅเคธ เคธเฅเคตเฅเคจ เคเฅ เคเคตเคฟเคคเคพ “Words” เคถเคฌเฅเคฆเฅเค เคเฅ เคธเฅเคฎเคพเคเค เคชเคฐ เคตเคฟเคเคพเคฐ เคเคฐเคคเฅ เคนเฅเฅค เคเคตเคฟ เคเคนเคคเคพ เคนเฅ เคเคฟ เคถเคฌเฅเคฆ เคเคฐเฅเคฎเฅ เคเฅ เคชเคเฅเคทเคฟเคฏเฅเค เคเฅ เคคเคฐเคน เคนเฅเค โ เคเคคเฅ เคนเฅเค เคเคฐ เคเคฒเฅ เคเคพเคคเฅ เคนเฅเคเฅค เคฆเคฟเคฒ เคเค เคคเฅเคฐเฅเคฅเคฏเคพเคคเฅเคฐเฅ เคเฅ เคคเคฐเคน เคนเฅ เคเคฟเคธเฅ เคเคผเคฐเฅเคฐเคค เคเฅ เคตเคเฅเคค เคถเคฌเฅเคฆ เคเคฐเคชเคคเคตเคพเคฐ เคเฅเคธเฅ เคฌเฅเคเคพเคฐ เคฒเคเคคเฅ เคนเฅเคเฅค
เคเคตเคฟ เคเคพ เคฎเคพเคจเคจเคพ เคนเฅ เคเคฟ เคเคฎ เคฒเฅเคเคฟเคจ เคธเคเฅเคเฅ เคถเคฌเฅเคฆ, เคฌเคนเฅเคค เคธเคพเคฐเฅ เคเฅเคเคฒเฅ เคถเคฌเฅเคฆเฅเค เคธเฅ เคฌเฅเคนเคคเคฐ เคนเฅเคเฅค เคเคพเคฒเฅ เคถเคฌเฅเคฆ เคเคจ เคชเฅเคงเฅเค เคเฅเคธเฅ เคนเฅเค เคเฅ เคซเฅเคฒเคคเฅ เคคเฅ เคนเฅเค เคชเคฐ เคซเคฒ เคจเคนเฅเค เคฆเฅเคคเฅเฅค
เคเคตเคฟเคคเคพ เคเคพ เคธเคเคฆเฅเคถ เคนเฅ โ เคถเคฌเฅเคฆเฅเค เคเฅ เคธเคเฅเคเคพเค เคเคฐ เคเคนเคฐเคพเค เคนเฅ เคเคจเฅเคนเฅเค เคฎเฅเคฒเฅเคฏเคตเคพเคจ เคฌเคจเคพเคคเฅ เคนเฅ, เคจ เคเคจเคเฅ เคธเคเคเฅเคฏเคพเฅค
Frequently Asked Questions (FAQs) – Class 9 Kaveri Chapter 7
What is the chapter “Carrier of Words” about in Class 9 English Kaveri?
The chapter is about Khetaram, a Gramin Dak Sewak (GDS) who delivers mail on foot in the Thar Desert of Rajasthan, near the Indo-Pakistan border. It highlights the dedication of postal workers who serve remote and inaccessible areas of India, and reflects on the importance of communication and human connection.
Who are Gramin Dak Sewaks (GDS) and why are they important?
Gramin Dak Sewaks are rural postal workers employed by India Post to deliver mail in remote areas that cannot be reached by any other means. They are crucial because they serve as the only link between isolated communities โ in deserts, mountains, islands and riverine areas โ and the rest of the country. Since 2001, they have been officially recognised as GDS and constitute more than 50% of India Post’s total workforce.
Is “Carrier of Words” based on a real person?
Yes. Khetaram is a real Gramin Dak Sewak of the Somarad Branch Post Office in Rajasthan. The account is journalistic in nature, highlighting the actual challenges faced by postal workers in India’s extreme geographies.
What is the poem “Words” about and who wrote it?
The poem “Words” is written by English poet Charles Swain. It reflects on the inability of words to truly satisfy the deepest emotional needs of the human heart. It argues that sincere, few words carry more weight than many hollow ones and compares empty words to plants that bloom beautifully but bear no fruit.
What literary devices are used in the poem “Words” by Charles Swain?
The poem uses several literary devices including simile (words compared to summer birds and weeds), metaphor (heart called a pilgrim), hyperbole (the world holding a feast if words could satisfy), repetition (the word “words” is repeated throughout to emphasise the theme), and alliteration. These devices help the poet convey the superficial nature of words versus the depth of genuine feeling.
What is the significance of the torn right corner of an envelope in the Kaveri chapter 7?
In the context of Khetaram’s area, a letter with its right corner torn off is a signal that it contains news of a death. This is a local custom or practice. Khetaram dreads such letters. Out of respect for the bereaved family’s sentiments, he stands outside the house, reads the letter aloud twice and then destroys it, believing that bad news must not enter the home and must be done away with.
How is the purpose of India Post different from the British postal system?
The British postal system in India was set up primarily to relay official company mail between administrative centres โ it served the coloniser’s administrative needs, not the common people. After independence, the mandate of India Post changed completely: its goal became to bring the entire Indian population within the reach of postal services, including the most remote and marginalised communities.
What grammar topics are covered in Chapter 7 of Kaveri Class 9?
Chapter 7 covers two important grammar topics: Present Perfect Tense (structure: has/have + past participle) and Active and Passive Voice. Students learn to identify the different uses of present perfect tense โ for finished actions with present results, recent completions, life experiences, accomplishments and changes over time โ and how to convert active voice sentences into passive voice.
What is the message of the chapter “Carrier of Words” for students?
The chapter teaches students to appreciate the value of unsung, hardworking individuals who serve society selflessly. It also highlights themes of resilience, duty, human connection and the importance of communication. The chapter encourages empathy for those living in difficult conditions and respect for people in service professions who go unnoticed.
What does Khetaram mean when he says “Main tayyar hoon” (I’m ready)?
At the end of the chapter, Khetaram expresses his readiness to adapt to newer responsibilities. When phone lines reach his area, he hopes to become a Gramin Sanchar Sewak โ carrying both a mobile phone and mail from home to home. His words “Main tayyar hoon” reflect his enthusiasm, adaptability and commitment to serving his community, no matter what challenges come his way.