NCERT Solutions for Class 9 English Kaveri Chapter 7 Carrier of Words – Summary, Hindi Translation & Grammar Section for CBSE Session 2026-27. Chapter 7 of the Class 9 English textbook Kaveri, titled “Carrier of Words”, is one of the most inspiring and thought-provoking chapters in the curriculum. It is divided into two parts โ€” a prose piece about Khetaram, a Gramin Dak Sewak (GDS) who delivers mail in the harsh Thar Desert of Rajasthan and a poem titled “Words” by the English poet Charles Swain.
Together, these two texts explore the power, significance and limitations of words and communication. The chapter makes students reflect on the unsung heroes of India’s postal system and also encourages deeper thinking about how we use language in our lives. This guide provides a clear, student-friendly summary of both the prose and the poem in English and Hindi, along with grammar โ€” perfect for exam preparation for the 2026-27 academic session.
Quick links:

NCERT Class 9 English Kaveri Chapter 7 Question Answer

Kaveri Chapter 7 English to Hindi Translation:

Class 9 English Kaveri Chapter 7 Hindi Translation

Though we are just a click away from sending mail at present, can you imagine how it was before the internet became the way of life? The mail was dropped in the post box, then through the postal system finally it was delivered by the postman in our letter box. The areas beyond the last railhead and after the road crumbles into sand, Gramin Dak Sewaks still serve as the sole link between the oases of humanity in India’s extremes and their faraway families.
Hindi Translationเคฏเคฆเฅเคฏเคชเคฟ เคตเคฐเฅเคคเคฎเคพเคจ เคฎเฅ‡เค‚ เคนเคฎ เคธเค‚เคฆเฅ‡เคถ เคญเฅ‡เคœเคจเฅ‡ เคธเฅ‡ เคฎเคพเคคเฅเคฐ เคเค• เค•เฅเคฒเคฟเค• เค•เฅ€ เคฆเฅ‚เคฐเฅ€ เคชเคฐ เคนเฅˆเค‚, เคฒเฅ‡เค•เคฟเคจ เค•เฅเคฏเคพ เค†เคช เค•เคฒเฅเคชเคจเคพ เค•เคฐ เคธเค•เคคเฅ‡ เคนเฅˆเค‚ เค•เคฟ เค‡เค‚เคŸเคฐเคจเฅ‡เคŸ เค•เฅ‡ เคœเฅ€เคตเคจ เค•เคพ เคนเคฟเคธเฅเคธเคพ เคฌเคจเคจเฅ‡ เคธเฅ‡ เคชเคนเคฒเฅ‡ เคฏเคน เคธเคฌ เค•เฅˆเคธเคพ เคฅเคพ? เคชเคคเฅเคฐ เค•เฅ‹ เคชเฅ‹เคธเฅเคŸ เคฌเฅ‰เค•เฅเคธ เคฎเฅ‡เค‚ เคกเคพเคฒเคพ เคœเคพเคคเคพ เคฅเคพ, เคซเคฟเคฐ เคกเคพเค• เคชเฅเคฐเคฃเคพเคฒเฅ€ เค•เฅ‡ เคฎเคพเคงเฅเคฏเคฎ เคธเฅ‡ เค…เค‚เคคเคคเคƒ เคกเคพเค•เคฟเคฏเคพ เค‰เคธเฅ‡ เคนเคฎเคพเคฐเฅ‡ เคฒเฅ‡เคŸเคฐ เคฌเฅ‰เค•เฅเคธ เคฎเฅ‡เค‚ เคชเคนเฅเคเคšเคพเคคเคพ เคฅเคพเฅค เค…เค‚เคคเคฟเคฎ เคฐเฅ‡เคฒเคตเฅ‡ เคธเฅเคŸเฅ‡เคถเคจ เคธเฅ‡ เค†เค—เฅ‡ เค”เคฐ เคœเคนเคพเค เคธเคกเคผเค•เฅ‡เค‚ เคฐเฅ‡เคค เคฎเฅ‡เค‚ เคฌเคฆเคฒ เคœเคพเคคเฅ€ เคนเฅˆเค‚, เคตเคนเคพเค เค—เฅเคฐเคพเคฎเฅ€เคฃ เคกเคพเค• เคธเฅ‡เคตเค• เค…เคญเฅ€ เคญเฅ€ เคญเคพเคฐเคค เค•เฅ‡ เคฆเฅ‚เคฐเคฆเคฐเคพเคœ เค•เฅ‡ เค•เฅเคทเฅ‡เคคเฅเคฐเฅ‹เค‚ เคฎเฅ‡เค‚ เคฎเคพเคจเคตเคคเคพ เค•เฅ‡ เคจเค–เคฒเคฟเคธเฅเคคเคพเคจเฅ‹เค‚ เค”เคฐ เค‰เคจเค•เฅ‡ เคฆเฅ‚เคฐ-เคฆเคฐเคพเคœ เค•เฅ‡ เคชเคฐเคฟเคตเคพเคฐเฅ‹เค‚ เค•เฅ‡ เคฌเฅ€เคš เคเค•เคฎเคพเคคเฅเคฐ เค•เคกเคผเฅ€ เค•เฅ‡ เคฐเฅ‚เคช เคฎเฅ‡เค‚ เค•เคพเคฎ เค•เคฐเคคเฅ‡ เคนเฅˆเค‚เฅค

Word Meaningsโ€ข Railhead: เคฐเฅ‡เคฒเคฎเคพเคฐเฅเค— เค•เคพ เค…เค‚เคคเคฟเคฎ เคธเฅเคŸเฅ‡เคถเคจ (The furthest point to which a railway has been built)
โ€ข Crumbles: เคŸเฅเค•เคกเคผเฅ‹เค‚ เคฎเฅ‡เค‚ เคŸเฅ‚เคŸเคจเคพ/เคธเคฎเคพเคชเฅเคค เคนเฅ‹เคจเคพ (To break into small fragments; here, it refers to the road ending or becoming unpaved)
โ€ข Sole link: เคเค•เคฎเคพเคคเฅเคฐ เค•เคกเคผเฅ€ (The only connection between two things)
โ€ข Oases of humanity: เคฎเคพเคจเคตเคคเคพ เค•เฅ‡ เคจเค–เคฒเคฟเคธเฅเคคเคพเคจ (Isolated areas where people live, surrounded by harsh or uninhabited environments)

Grammar AnalysisThe paragraph uses the Simple Present tense (are, becomes, serve) to discuss current realities. It also uses the Simple Past (was dropped, was delivered) in a passive construction to describe the traditional process of mail delivery before the digital age.
โ–บ Adjectives (Describing Words)
Sole: Describes the unique and singular role of the postal workers.
Faraway: Describes the great distance between families in remote regions.
Extreme: Describes the harsh or distant geographical locations in India.
Last: Identifies the final point of the railway line.
โ–บ Verbs (Action/State Words)
Imagine: Imperative verb used to ask the reader to visualize the past.
Dropped: Simple Past (passive) showing how a letter started its journey.
Delivered: Simple Past (passive) showing the completion of the delivery.
Crumbles: Simple Present describing the natural end of paved roads.
Serve: Simple Present showing the ongoing duty of the Gramin Dak Sewaks.
โ–บ Adverbs (How/When/Where)
Finally: Shows the conclusion of the long postal process.
Still: Emphasizes that this traditional service continues even today.
Beyond: Prepositional adverb showing a location further than the railhead.

—————-

Khetaram is a Gramin Dak Sewak. His left shoulder slumped from years of carrying a mailbag, he is the sole postman of Somarad Branch Post Office. For the last 15 years, he has been a trusted link between the people attached to this Rajasthani village post office and their families. Defying all elements of the harshest desert of India, the Thar, he is the lone face of the state who reaches the far-flung hamlets, or dhaanis, of this remote area just 2.5 km short of the Indo-Pakistan border.
Hindi Translationเค–เฅ‡เคคเคพเคฐเคพเคฎ เคเค• เค—เฅเคฐเคพเคฎเฅ€เคฃ เคกเคพเค• เคธเฅ‡เคตเค• เคนเฅˆเค‚เฅค เคธเคพเคฒเฅ‹เค‚ เคคเค• เคกเคพเค• เค•เคพ เคฅเฅˆเคฒเคพ เค‰เค เคพเคจเฅ‡ เคธเฅ‡ เค‰เคจเค•เคพ เคฌเคพเคฏเคพเค เค•เค‚เคงเคพ เคเฅเค• เค—เคฏเคพ เคนเฅˆ, เคตเฅ‡ เคธเฅ‹เคฎเคฐเคพเคฆ เคถเคพเค–เคพ เคกเคพเค•เค˜เคฐ เค•เฅ‡ เคเค•เคฎเคพเคคเฅเคฐ เคกเคพเค•เคฟเคฏเคพ เคนเฅˆเค‚เฅค เคชเคฟเค›เคฒเฅ‡ 15 เคตเคฐเฅเคทเฅ‹เค‚ เคธเฅ‡, เคตเฅ‡ เค‡เคธ เคฐเคพเคœเคธเฅเคฅเคพเคจเฅ€ เค—เคพเคเคต เค•เฅ‡ เคกเคพเค•เค˜เคฐ เคธเฅ‡ เคœเฅเคกเคผเฅ‡ เคฒเฅ‹เค—เฅ‹เค‚ เค”เคฐ เค‰เคจเค•เฅ‡ เคชเคฐเคฟเคตเคพเคฐเฅ‹เค‚ เค•เฅ‡ เคฌเฅ€เคš เคเค• เคตเคฟเคถเฅเคตเคธเคจเฅ€เคฏ เค•เคกเคผเฅ€ เคฐเคนเฅ‡ เคนเฅˆเค‚เฅค เคญเคพเคฐเคค เค•เฅ‡ เคธเคฌเคธเฅ‡ เค•เค เฅ‹เคฐ เคฐเฅ‡เค—เคฟเคธเฅเคคเคพเคจ, เคฅเคพเคฐ, เค•เฅ‡ เคธเคญเฅ€ เคตเคฟเคทเคฎ เคชเคฐเคฟเคธเฅเคฅเคฟเคคเคฟเคฏเฅ‹เค‚ เค•เฅ‹ เคšเฅเคจเฅŒเคคเฅ€ เคฆเฅ‡เคคเฅ‡ เคนเฅเค, เคตเฅ‡ เคฐเคพเคœเฅเคฏ เค•เฅ‡ เคเค•เคฎเคพเคคเฅเคฐ เคชเฅเคฐเคคเคฟเคจเคฟเคงเคฟ เคนเฅˆเค‚ เคœเฅ‹ เคญเคพเคฐเคค-เคชเคพเค•เคฟเคธเฅเคคเคพเคจ เคธเฅ€เคฎเคพ เคธเฅ‡ เคฎเคพเคคเฅเคฐ 2.5 เค•เคฟเคฎเฅ€ เคชเคนเคฒเฅ‡ เค‡เคธ เคฆเฅ‚เคฐเคฆเคฐเคพเคœ เค•เฅ‡ เค•เฅเคทเฅ‡เคคเฅเคฐ เค•เฅ‡ เคฌเคฟเค–เคฐเฅ‡ เคนเฅเค เค—เคพเคเคตเฅ‹เค‚ เคฏเคพ เคขเคพเคฃเคฟเคฏเฅ‹เค‚ เคคเค• เคชเคนเฅเคเคšเคคเฅ‡ เคนเฅˆเค‚เฅค

Word Meaningsโ€ข Slumped: เคเฅเค•เคพ เคนเฅเค† (Lowered or bent forward, often due to weight or fatigue)
โ€ข Sole: เคเค•เคฎเคพเคคเฅเคฐ (Being the only one; single)
โ€ข Defying: เคšเฅเคจเฅŒเคคเฅ€ เคฆเฅ‡เคจเคพ / เค…เคตเคนเฅ‡เคฒเคจเคพ เค•เคฐเคจเคพ (Openly resisting or refusing to obey; braving something difficult)
โ€ข Far-flung: เคฆเฅ‚เคฐ-เคฆเคฐเคพเคœเคผ (Remote or distant)

Grammar AnalysisThe paragraph uses the Simple Present tense (is, reaches) to describe Khetaram’s current status and ongoing duties. It also uses the Present Perfect Continuous tense (has been) to show an action that started 15 years ago and is still continuing today.
โ–บ Adjectives (Describing Words)
โ€ข Left: Specifies which shoulder has been affected by the weight.
โ€ข Trusted: Describes the strong relationship between the postman and the villagers.
โ€ข Lone: Emphasizes that he is the only representative of the state in that area.
โ€ข Remote: Describes the isolated nature of the location near the border.
โ–บ Verbs (Action/State Words)
โ€ข Slumped: Past Participle used as an adjective to describe his physical appearance.
โ€ข Carrying: Present Participle describing the continuous action that caused the slumped shoulder.
โ€ข Defying: Present Participle showing his brave movement through the desert.
โ€ข Reaches: Simple Present showing his regular arrival at distant locations.
โ–บ Adverbs (How/When/Where)
โ€ข Just: Used to emphasize the small distance (2.5 km) from the international border.
โ€ข Finally: (Implied context) showing the end result of his long journey.

Some 120 km beyond the last railhead at Barmer, 50 km beyond the last phone and 10 km beyond where the Barmerโ€“Chohtan road directionlessly crumbles into sand so soft that even bicycles can’t ply, that’s where Khetaram’s footprints appear along sand beds and dunes. It is his bodily effort that ensures that the mail transferred from the mail train onto buses before being hefted onto his shoulders is delivered at the border, within 24 hours of dispatch from Jodhpur, around 330 km away.
Hindi Translationเคฌเคพเคกเคผเคฎเฅ‡เคฐ เค•เฅ‡ เค†เค–เคฟเคฐเฅ€ เคฐเฅ‡เคฒเคตเฅ‡ เคธเฅเคŸเฅ‡เคถเคจ เคธเฅ‡ เคฒเค—เคญเค— 120 เค•เคฟเคฒเฅ‹เคฎเฅ€เคŸเคฐ เค†เค—เฅ‡, เค†เค–เคฟเคฐเฅ€ เคซเฅ‹เคจ เคธเฅเคตเคฟเคงเคพ เคธเฅ‡ 50 เค•เคฟเคฒเฅ‹เคฎเฅ€เคŸเคฐ เค†เค—เฅ‡ เค”เคฐ เค‰เคธ เคฌเคฟเค‚เคฆเฅ เคธเฅ‡ 10 เค•เคฟเคฒเฅ‹เคฎเฅ€เคŸเคฐ เคฆเฅ‚เคฐ เคœเคนเคพเค เคฌเคพเคกเคผเคฎเฅ‡เคฐ-เคšเฅ‹เคนเคŸเคจ เคธเคกเคผเค• เคฆเคฟเคถเคพเคนเฅ€เคจ เคนเฅ‹เค•เคฐ เค‡เคคเคจเฅ€ เคจเคฐเคฎ เคฐเฅ‡เคค เคฎเฅ‡เค‚ เคคเคฌเฅเคฆเฅ€เคฒ เคนเฅ‹ เคœเคพเคคเฅ€ เคนเฅˆ เค•เคฟ เคตเคนเคพเค เคธเคพเค‡เค•เคฟเคฒ เคญเฅ€ เคจเคนเฅ€เค‚ เคšเคฒ เคธเค•เคคเฅ€, เคตเคนเฅ€เค‚ เคธเฅ‡ เคฐเฅ‡เคค เค•เฅ€ เค•เฅเคฏเคพเคฐเคฟเคฏเฅ‹เค‚ เค”เคฐ เคŸเฅ€เคฒเฅ‹เค‚ เคชเคฐ เค–เฅ‡เคคเคพเคฐเคพเคฎ เค•เฅ‡ เคชเฅˆเคฐเฅ‹เค‚ เค•เฅ‡ เคจเคฟเคถเคพเคจ เคฆเคฟเค–เคจเฅ‡ เคถเฅเคฐเฅ‚ เคนเฅ‹เคคเฅ‡ เคนเฅˆเค‚เฅค เค‰เคจเค•เฅ‡ เคถเคพเคฐเฅ€เคฐเคฟเค• เคชเคฐเคฟเคถเฅเคฐเคฎ เค•เฅ€ เคฌเคฆเฅŒเคฒเคค เคนเฅ€ เคฎเฅ‡เคฒ เคŸเฅเคฐเฅ‡เคจ เคธเฅ‡ เคฌเคธเฅ‹เค‚ เคฎเฅ‡เค‚ เคธเฅเคฅเคพเคจเคพเค‚เคคเคฐเคฟเคค เคนเฅ‹เค•เคฐ เค”เคฐ เคซเคฟเคฐ เค‰เคจเค•เฅ‡ เค•เค‚เคงเฅ‹เค‚ เคชเคฐ เคฒเคพเคฆเคพ เค—เคฏเคพ เคกเคพเค•, เคœเฅ‹เคงเคชเฅเคฐ เคธเฅ‡ เคฒเค—เคญเค— 330 เค•เคฟเคฒเฅ‹เคฎเฅ€เคŸเคฐ เคฆเฅ‚เคฐ, เคญเฅ‡เคœเฅ‡ เคœเคพเคจเฅ‡ เค•เฅ‡ 24 เค˜เค‚เคŸเฅ‹เค‚ เค•เฅ‡ เคญเฅ€เคคเคฐ เคธเฅ€เคฎเคพ เคชเคฐ เคชเคนเฅเคเคšเคพเคฏเคพ เคœเคพเคคเคพ เคนเฅˆเฅค

Word Meaningsโ€ข Dunes: เคฐเฅ‡เคค เค•เฅ‡ เคŸเฅ€เคฒเฅ‡ (Mounds or ridges of sand formed by the wind)
โ€ข Hefted: เคญเคพเคฐเฅ€ เคตเคœเคจ เค‰เค เคพเคจเคพ (Lifted or carried something heavy)
โ€ข Dispatch: เคชเฅเคฐเฅ‡เคทเคฃ/เคญเฅ‡เคœเคจเคพ (The sending of someone or something to a destination)
โ€ข Bodily effort: เคถเคพเคฐเฅ€เคฐเคฟเค• เคถเฅเคฐเคฎ (Physical work or exertion of the body)

Grammar AnalysisThe paragraph uses the Simple Present tense (appears, is, ensures) to describe the ongoing reality of Khetaram’s journey. It also uses the Present Passive voice (“is delivered”) to explain the final result of the long logisitical chain.
โ–บ Adjectives (Describing Words)
โ€ข Last: Used repeatedly to emphasize the extreme edge of modern infrastructure (rail, phone, road).
โ€ข Soft: Describes the specific texture of the sand that prevents vehicles from moving.
โ€ข Bodily: Specifies that the effort is physical rather than mechanical.
โ€ข Swift: (Implied) describing the impressive 24-hour delivery time.
โ–บ Verbs (Action/State Words)
โ€ข Crumbles: Simple Present showing where the paved road ends.
โ€ข Ply: Simple Present used in the negative to show what bicycles cannot do.
โ€ข Appear: Simple Present describing the visual evidence of Khetaram’s walk.
โ€ข Ensures: Simple Present showing how his work guarantees the result.
โ€ข Hefted: Past Participle used to describe the action of lifting the bag.
โ–บ Adverbs (How/When/Where)
โ€ข Beyond: Prepositional adverb used to mark distances past known landmarks.
โ€ข Directionlessly: Describes how the road disappears into the desert.
โ€ข Around: Used to give an approximate distance for the total journey.

—————-

Often, the impression of his footprints reveals the weight of his mailbag. Regulations stipulate that his load cannot exceed 28 kilos. But in the summers, when the sands sizzle under his mojri-clad feet, Khetaram says, “Even a single delivery is tiring, as I have to cover 20 km for it.” He delivers even on days when his body sends blazing signals that the temperature has crossed 50 degrees celsius, but is recorded as 49.9 degrees celsius, since 50 degrees celsius would mean a state holiday. Sometimes severe heat forces him to postpone deliveries till after sundown.
Hindi Translationเค…เค•เฅเคธเคฐ เค‰เคจเค•เฅ‡ เคชเฅˆเคฐเฅ‹เค‚ เค•เฅ‡ เคจเคฟเคถเคพเคจเฅ‹เค‚ เค•เฅ€ เค—เคนเคฐเคพเคˆ เค‰เคจเค•เฅ‡ เคฎเฅ‡เคฒเคฌเฅˆเค— เค•เคพ เคตเคœเคจ เคฌเคคเคพ เคฆเฅ‡เคคเฅ€ เคนเฅˆเฅค เคจเคฟเคฏเคฎเฅ‹เค‚ เค•เฅ‡ เค…เคจเฅเคธเคพเคฐ เค‰เคจเค•เคพ เคญเคพเคฐ 28 เค•เคฟเคฒเฅ‹ เคธเฅ‡ เค…เคงเคฟเค• เคจเคนเฅ€เค‚ เคนเฅ‹ เคธเค•เคคเคพเฅค เคฒเฅ‡เค•เคฟเคจ เค—เคฐเฅเคฎเคฟเคฏเฅ‹เค‚ เคฎเฅ‡เค‚, เคœเคฌ เค‰เคจเค•เฅ‡ เคฎเฅ‹เคœเคฐเฅ€ เคชเคนเคจเฅ‡ เคชเฅˆเคฐเฅ‹เค‚ เค•เฅ‡ เคจเฅ€เคšเฅ‡ เคฐเฅ‡เคค เคคเคชเคคเฅ€ เคนเฅˆ, เค–เฅ‡เคคเคพเคฐเคพเคฎ เค•เคนเคคเฅ‡ เคนเฅˆเค‚, “เคเค• เคนเฅ€ เคกเคฟเคฒเฅ€เคตเคฐเฅ€ เคฅเค•เคพ เคฆเฅ‡เคคเฅ€ เคนเฅˆ, เค•เฅเคฏเฅ‹เค‚เค•เคฟ เค‰เคธเค•เฅ‡ เคฒเคฟเค เคฎเฅเคเฅ‡ 20 เค•เคฟเคฒเฅ‹เคฎเฅ€เคŸเคฐ เคšเคฒเคจเคพ เคชเคกเคผเคคเคพ เคนเฅˆเฅค” เคตเฅ‡ เค‰เคจ เคฆเคฟเคจเฅ‹เค‚ เคญเฅ€ เคกเคฟเคฒเฅ€เคตเคฐเฅ€ เค•เคฐเคคเฅ‡ เคนเฅˆเค‚ เคœเคฌ เค‰เคจเค•เคพ เคถเคฐเฅ€เคฐ เคธเค‚เค•เฅ‡เคค เคฆเฅ‡เคคเคพ เคนเฅˆ เค•เคฟ เคคเคพเคชเคฎเคพเคจ 50 เคกเคฟเค—เฅเคฐเฅ€ เคธเฅ‡เคฒเฅเคธเคฟเคฏเคธ เคชเคพเคฐ เค•เคฐ เคšเฅเค•เคพ เคนเฅˆ, เคฒเฅ‡เค•เคฟเคจ เค‰เคธเฅ‡ 49.9 เคกเคฟเค—เฅเคฐเฅ€ เคธเฅ‡เคฒเฅเคธเคฟเคฏเคธ เคฆเคฐเฅเคœ เค•เคฟเคฏเคพ เคœเคพเคคเคพ เคนเฅˆ, เค•เฅเคฏเฅ‹เค‚เค•เคฟ 50 เคกเคฟเค—เฅเคฐเฅ€ เคธเฅ‡เคฒเฅเคธเคฟเคฏเคธ เคชเคฐ เคธเคฐเค•เคพเคฐเฅ€ เค›เฅเคŸเฅเคŸเฅ€ เคนเฅ‹เค—เฅ€เฅค เค•เคญเฅ€-เค•เคญเฅ€ เคญเฅ€เคทเคฃ เค—เคฐเฅเคฎเฅ€ เค‰เคจเฅเคนเฅ‡เค‚ เคธเฅ‚เคฐเฅเคฏเคพเคธเฅเคค เค•เฅ‡ เคฌเคพเคฆ เคคเค• เคกเคฟเคฒเฅ€เคตเคฐเฅ€ เคธเฅเคฅเค—เคฟเคค เค•เคฐเคจเฅ‡ เค•เฅ‡ เคฒเคฟเค เคฎเคœเคฌเฅ‚เคฐ เค•เคฐ เคฆเฅ‡เคคเฅ€ เคนเฅˆเฅค

Word Meaningsโ€ข Stipulate: เคจเคฟเคฐเฅเคงเคพเคฐเคฟเคค เค•เคฐเคจเคพ/เคถเคฐเฅเคค เคฐเค–เคจเคพ (To demand or specify a requirement as part of an agreement or law)
โ€ข Sizzle: เคฌเคนเฅเคค เค—เคฐเคฎ เคนเฅ‹เคจเคพ (To make a sound like food frying; here, it means to be extremely hot)
โ€ข Blazing: เคœเคฒเคคเคพ เคนเฅเค†/เคฌเคนเฅเคค เคคเฅ‡เคœเคผ (Extremely hot or bright)
โ€ข Sundown: เคธเฅ‚เคฐเฅเคฏเคพเคธเฅเคค (The time in the evening when the sun goes down)

Grammar AnalysisThe paragraph uses the Simple Present tense (reveals, stipulate, says, delivers) to describe the standard rules and daily struggles of the postman. It also uses the Present Perfect tense (“has crossed”) to refer to the intense temperatures reaching their peak.
โ–บ Adjectives (Describing Words)
โ€ข Mojri-clad: Describes the postman’s feet as wearing traditional Rajasthani shoes.
โ€ข Tiring: Describes the exhausting nature of a 20 km walk in the sand.
โ€ข Blazing: Describes the intensity of the physical signals sent by his body.
โ€ข Severe: Describes the extreme level of heat that forces a change in schedule.
โ–บ Verbs (Action/State Words)
โ€ข Reveals: Simple Present showing how the depth of the footprints indicates the bag’s weight.
โ€ข Exceed: Simple Present (with “cannot”) showing the legal limit of the load.
โ€ข Cover: Simple Present used to state the distance he must travel.
โ€ข Recorded: Simple Present (passive) describing how the temperature is officially noted.
โ€ข Postpone: Simple Present showing the action of delaying work due to weather.
โ–บ Adverbs (How/When/Where)
โ€ข Often: Adverb of frequency showing that his footprints regularly show the bag’s weight.
โ€ข Since: Used as a conjunction to explain the reason why the temperature is recorded differently.
โ€ข Till: Preposition of time showing the point when he restarts his deliveries.

—————-

On other days, his khaki turban and uniform are his only protection against the desert’s furies, the scorching summer winds and swirling sandstorms which turn him into a walking sandman. “Water is too precious to waste on washing, so I can only wipe my body. When I finish, there is a sand dune at my feet every evening,” he says.
Hindi Translationเค…เคจเฅเคฏ เคฆเคฟเคจเฅ‹เค‚ เคฎเฅ‡เค‚, เค‰เคจเค•เฅ€ เค–เคพเค•เฅ€ เคชเค—เคกเคผเฅ€ เค”เคฐ เคตเคฐเฅเคฆเฅ€ เคนเฅ€ เคฐเฅ‡เค—เคฟเคธเฅเคคเคพเคจ เค•เฅ‡ เคชเฅเคฐเค•เฅ‹เคช, เคคเคชเคคเฅ€ เค—เคฐเฅเคฎเคฟเคฏเฅ‹เค‚ เค•เฅ€ เคนเคตเคพเค“เค‚ เค”เคฐ เคงเฅ‚เคฒ เคญเคฐเฅ€ เค†เค‚เคงเคฟเคฏเฅ‹เค‚ เคธเฅ‡ เค‰เคจเค•เฅ€ เคเค•เคฎเคพเคคเฅเคฐ เคธเฅเคฐเค•เฅเคทเคพ เคนเฅ‹เคคเฅ€ เคนเฅˆ, เคœเฅ‹ เค‰เคจเฅเคนเฅ‡เค‚ เคšเคฒเคคเฅ‡-เคซเคฟเคฐเคคเฅ‡ เคฐเฅ‡เคค เค•เฅ‡ เคชเฅเคคเคฒเฅ‡ เคฎเฅ‡เค‚ เคฌเคฆเคฒ เคฆเฅ‡เคคเฅ€ เคนเฅˆเฅค เคตเฅ‡ เค•เคนเคคเฅ‡ เคนเฅˆเค‚, “เคชเคพเคจเฅ€ เค‡เคคเคจเคพ เค•เฅ€เคฎเคคเฅ€ เคนเฅˆ เค•เคฟ เคงเฅ‹เคจเฅ‡ เคชเคฐ เคฌเคฐเฅเคฌเคพเคฆ เคจเคนเฅ€เค‚ เค•เคฐ เคธเค•เคคเฅ‡, เค‡เคธเคฒเคฟเค เคฎเฅˆเค‚ เค•เฅ‡เคตเคฒ เค…เคชเคจเคพ เคถเคฐเฅ€เคฐ เคชเฅ‹เค‚เค› เคธเค•เคคเคพ เคนเฅ‚เคเฅค เคœเคฌ เคฎเฅˆเค‚ เค•เคพเคฎ เค–เคคเฅเคฎ เค•เคฐเคคเคพ เคนเฅ‚เค, เคคเฅ‹ เคนเคฐ เคถเคพเคฎ เคฎเฅ‡เคฐเฅ‡ เคชเฅˆเคฐเฅ‹เค‚ เค•เฅ‡ เคชเคพเคธ เคเค• เคฐเฅ‡เคค เค•เคพ เคŸเฅ€เคฒเคพ เคฌเคจ เคœเคพเคคเคพ เคนเฅˆเฅค”

Word Meaningsโ€ข Furies: เคชเฅเคฐเค•เฅ‹เคช/เคฐเฅ‹เคท (Extreme strength or violence in weather or natural forces)
โ€ข Scorching: เคเฅเคฒเคธเคพเคจเฅ‡ เคตเคพเคฒเฅ€ (Extremely hot; burning)
โ€ข Swirling: เคšเค•เคฐเคพเคคเคพ เคนเฅเค†/เค˜เฅ‚เคฎเคคเคพ เคนเฅเค† (Moving in a twisting or spiraling pattern)
โ€ข Walking sandman: เคฐเฅ‡เคค เค•เคพ เคชเฅเคคเคฒเคพ (A metaphor for a person completely covered in sand)

Grammar AnalysisThe paragraph uses the Simple Present tense (are, turn, is, says) to describe the ongoing and repetitive nature of the harsh conditions. It also uses the Present Participle (walking, washing, swirling) to create a vivid image of the environment and the postman’s actions.
โ–บ Adjectives (Describing Words)
โ€ข Khaki: Describes the specific color of the official postal uniform and turban.
โ€ข Only: Emphasizes the lack of any other protective gear.
โ€ข Scorching: Describes the intense heat of the desert winds.
โ€ข Precious: Highlights the scarcity of water in the Thar region.
โ–บ Verbs (Action/State Words)
โ€ข Are: Simple Present linking the uniform to the concept of protection.
โ€ข Turn: Simple Present showing the effect of the sandstorm on his appearance.
โ€ข Waste: Simple Present (infinitive) showing what he avoids doing with water.
โ€ข Finish: Simple Present used to describe the completion of his daily routine.
โ€ข Wipe: Simple Present showing his alternative method of cleaning.
โ–บ Adverbs (How/When/Where)
โ€ข Too: Intensifier showing that the value of water is excessively high.
โ€ข Only: Limits the action of cleaning to just wiping.
โ€ข Every evening: Adverbial phrase of frequency showing the daily accumulation of sand.

—————-

Till 2001, Khetaram was known as a ‘delivery agent’, operating in rural areas devoid of schools and primary healthcare centres. Since then, India’s three lakh plus delivery agents like Khetaram were accepted as Gramin Dak Sewaks (GDS), who constitute more than 50 per cent of the total workforce.
Hindi Translation2001 เคคเค•, เค–เฅ‡เคคเคพเคฐเคพเคฎ เค•เฅ‹ ‘เคกเคฟเคฒเฅ€เคตเคฐเฅ€ เคเคœเฅ‡เค‚เคŸ’ เค•เฅ‡ เคฐเฅ‚เคช เคฎเฅ‡เค‚ เคœเคพเคจเคพ เคœเคพเคคเคพ เคฅเคพ, เคœเฅ‹ เคธเฅเค•เฅ‚เคฒเฅ‹เค‚ เค”เคฐ เคชเฅเคฐเคพเคฅเคฎเคฟเค• เคธเฅเคตเคพเคธเฅเคฅเฅเคฏ เค•เฅ‡เค‚เคฆเฅเคฐเฅ‹เค‚ เคธเฅ‡ เคตเค‚เคšเคฟเคค เค—เฅเคฐเคพเคฎเฅ€เคฃ เค•เฅเคทเฅ‡เคคเฅเคฐเฅ‹เค‚ เคฎเฅ‡เค‚ เค•เคพเคฎ เค•เคฐเคคเฅ‡ เคฅเฅ‡เฅค เคคเคฌ เคธเฅ‡, เค–เฅ‡เคคเคพเคฐเคพเคฎ เคœเฅˆเคธเฅ‡ เคญเคพเคฐเคค เค•เฅ‡ เคคเฅ€เคจ เคฒเคพเค– เคธเฅ‡ เค…เคงเคฟเค• เคกเคฟเคฒเฅ€เคตเคฐเฅ€ เคเคœเฅ‡เค‚เคŸเฅ‹เค‚ เค•เฅ‹ เค—เฅเคฐเคพเคฎเฅ€เคฃ เคกเคพเค• เคธเฅ‡เคตเค• (เคœเฅ€เคกเฅ€เคเคธ) เค•เฅ‡ เคฐเฅ‚เคช เคฎเฅ‡เค‚ เคฎเคพเคจเฅเคฏเคคเคพ เคฎเคฟเคฒเฅ€, เคœเฅ‹ เค•เฅเคฒ เค•เคพเคฐเฅเคฏเคฌเคฒ เค•เคพ 50 เคชเฅเคฐเคคเคฟเคถเคค เคธเฅ‡ เค…เคงเคฟเค• เคนเคฟเคธเฅเคธเคพ เคนเฅˆเค‚เฅค

Word Meaningsโ€ข Operating: เคธเค‚เคšเคพเคฒเคจ/เค•เคพเคฎ เค•เคฐเคจเคพ (Working or functioning in a particular way or place)
โ€ข Devoid of: เคธเฅ‡ เคฐเคนเคฟเคค/เคตเคฟเคนเฅ€เคจ (Completely lacking or free from something)
โ€ข Constitute: เค—เค เคฟเคค เค•เคฐเคจเคพ/เคนเคฟเคธเฅเคธเคพ เคนเฅ‹เคจเคพ (To be a part of a whole; to make up)
โ€ข Workforce: เค•เคพเคฐเฅเคฏเคฌเคฒ (The total number of people employed by a particular organization or country)

Grammar AnalysisThe paragraph uses the Simple Past tense (“was known,” “were accepted”) to describe historical changes in the postal department. It also uses the Simple Present tense (“constitute”) to state a current fact about the proportion of GDS employees in the Indian postal system.
โ–บ Adjectives (Describing Words)
โ€ข Rural: Describes the countryside areas away from cities.
โ€ข Primary: Specifies the basic level of healthcare services.
โ€ข Total: Describes the entire group of workers in the postal department.
โ€ข Plus: Used to indicate that the number of agents is more than three lakh.
โ–บ Verbs (Action/State Words)
โ€ข Known: Past Participle used in a passive structure to show how he was identified.
โ€ข Operating: Present Participle describing his work in underserved areas.
โ€ข Accepted: Simple Past (passive) showing the change in their official status.
โ€ข Constitute: Simple Present showing that these workers make up a majority of the staff.
โ–บ Adverbs (How/When/Where)
โ€ข Till: Preposition of time showing the limit of his previous job title.
โ€ข Since then: Adverbial phrase marking the time from 2001 to the present.
โ€ข More than: Comparative phrase showing the scale of the GDS workforce.

—————-

The frozen desert of Ladakh, the isles of Lakshadweep, and the riverine communities of the northeast are all GDS territories. “The role of GDS is invaluable, since they deliver in interior areas that are often inaccessible by any means besides foot,” explains the Postmaster-General of Rajasthan Western Region.
Hindi Translationเคฒเคฆเฅเคฆเคพเค– เค•เคพ เคœเคฎเคพ เคนเฅเค† เคฐเฅ‡เค—เคฟเคธเฅเคคเคพเคจ, เคฒเค•เฅเคทเคฆเฅเคตเฅ€เคช เค•เฅ‡ เคฆเฅเคตเฅ€เคช เค”เคฐ เคชเฅ‚เคฐเฅเคตเฅ‹เคคเฅเคคเคฐ เค•เฅ‡ เคจเคฆเฅ€ เค•เคฟเคจเคพเคฐเฅ‡ เคฌเคธเฅ‡ เคธเคฎเฅเคฆเคพเคฏ โ€” เคธเคญเฅ€ เค—เฅเคฐเคพเคฎเฅ€เคฃ เคกเคพเค• เคธเฅ‡เคตเค•เฅ‹เค‚ เค•เฅ‡ เค•เคพเคฐเฅเคฏเค•เฅเคทเฅ‡เคคเฅเคฐ เคนเฅˆเค‚เฅค เคฐเคพเคœเคธเฅเคฅเคพเคจ เคชเคถเฅเคšเคฟเคฎเฅ€ เค•เฅเคทเฅ‡เคคเฅเคฐ เค•เฅ‡ เคชเฅ‹เคธเฅเคŸเคฎเคพเคธเฅเคŸเคฐ เคœเคจเคฐเคฒ เคฌเคคเคพเคคเฅ‡ เคนเฅˆเค‚, “เคœเฅ€เคกเฅ€เคเคธ เค•เฅ€ เคญเฅ‚เคฎเคฟเค•เคพ เค…เคฎเฅ‚เคฒเฅเคฏ เคนเฅˆ, เค•เฅเคฏเฅ‹เค‚เค•เคฟ เคตเฅ‡ เค‰เคจ เค†เค‚เคคเคฐเคฟเค• เค•เฅเคทเฅ‡เคคเฅเคฐเฅ‹เค‚ เคฎเฅ‡เค‚ เคกเคฟเคฒเฅ€เคตเคฐเฅ€ เค•เคฐเคคเฅ‡ เคนเฅˆเค‚ เคœเคนเคพเค เคชเฅˆเคฆเคฒ เค•เฅ‡ เค…เคฒเคพเคตเคพ เค•เคฟเคธเฅ€ เค…เคจเฅเคฏ เคธเคพเคงเคจ เคธเฅ‡ เคชเคนเฅเคเคšเคจเคพ เค…เค•เฅเคธเคฐ เค…เคธเค‚เคญเคต เคนเฅ‹เคคเคพ เคนเฅˆเฅค”

Word Meaning:
โ€ข Isles: เคฆเฅเคตเฅ€เคช (Small islands)
โ€ข Riverine communities: เคจเคฆเฅ€ เคคเคŸเฅ€เคฏ เคธเคฎเฅเคฆเคพเคฏ (Groups of people living along or around a river)
โ€ข Invaluable: เค…เคฎเฅ‚เคฒเฅเคฏ (Extremely useful; indispensable)
โ€ข Inaccessible: เคฆเฅเคฐเฅเค—เคฎ (Impossible or very difficult to reach)

Grammar AnalysisThe paragraph uses the Simple Present tense (are, is, deliver, explains) to state facts about the current geography and importance of the postal service. It uses a passive-sounding adjective (“inaccessible”) to describe the difficulty of the terrain.
โ–บ Adjectives (Describing Words)
โ€ข Frozen: Describes the cold climate of the Ladakh desert.
โ€ข Riverine: Describes the specific nature of communities located near water in the northeast.
โ€ข Invaluable: Describes the extremely high importance of the GDS role.
โ€ข Interior: Specifies that the delivery areas are deep within the country or remote.
โ–บ Verbs (Action/State Words)
โ€ข Are: Simple Present linking geographical regions to GDS territory.
โ€ข Is: Simple Present stating the quality of their role.
โ€ข Deliver: Simple Present showing the habitual action of the workers.
โ€ข Explains: Simple Present used to attribute the quote to the Postmaster-General.
โ–บ Adverbs (How/When/Where)
โ€ข Often: Adverb of frequency showing that these areas are frequently hard to reach.
โ€ข By foot: Adverbial phrase of manner describing how the postmen travel.

—————-

Unlike the British postal system set up in India to relay company dak between administrative centres, after independence, the mandate of India Post was to bring the entire population within the mailing ambit. Compared to 25,000 post offices in 1947, today we have about more than a lakh and a half post offices throughout the country.
Hindi Translationเคญเคพเคฐเคค เคฎเฅ‡เค‚ เคฌเฅเคฐเคฟเคŸเคฟเคถ เคกเคพเค• เคชเฅเคฐเคฃเคพเคฒเฅ€ เค•เฅ‡ เคตเคฟเคชเคฐเฅ€เคค, เคœเคฟเคธเฅ‡ เคชเฅเคฐเคถเคพเคธเคจเคฟเค• เค•เฅ‡เค‚เคฆเฅเคฐเฅ‹เค‚ เค•เฅ‡ เคฌเฅ€เคš เค•เค‚เคชเคจเฅ€ เค•เฅ€ เคกเคพเค• เคชเคนเฅเคเคšเคพเคจเฅ‡ เค•เฅ‡ เคฒเคฟเค เคธเฅเคฅเคพเคชเคฟเคค เค•เคฟเคฏเคพ เค—เคฏเคพ เคฅเคพ, เคฒเฅ‡เค•เคฟเคจ เคธเฅเคตเคคเค‚เคคเฅเคฐเคคเคพ เค•เฅ‡ เคฌเคพเคฆ, เคญเคพเคฐเคคเฅ€เคฏ เคกเคพเค• เค•เคพ เคฒเค•เฅเคทเฅเคฏ เคชเฅ‚เคฐเฅ€ เค†เคฌเคพเคฆเฅ€ เค•เฅ‹ เคกเคพเค• เคธเฅ‡เคตเคพ เค•เฅ‡ เคฆเคพเคฏเคฐเฅ‡ เคฎเฅ‡เค‚ เคฒเคพเคจเคพ เคฅเคพเฅค 1947 เคฎเฅ‡เค‚ 25,000 เคกเคพเค•เค˜เคฐเฅ‹เค‚ เค•เฅ€ เคคเฅเคฒเคจเคพ เคฎเฅ‡เค‚, เค†เคœ เคฆเฅ‡เคถ เคญเคฐ เคฎเฅ‡เค‚ เคกเฅ‡เคขเคผ เคฒเคพเค– เคธเฅ‡ เค…เคงเคฟเค• เคกเคพเค•เค˜เคฐ เคนเฅˆเค‚เฅค

Word Meaningsโ€ข Relay: เคชเคนเฅเคเคšเคพเคจเคพ/เคชเฅเคฐเคธเคพเคฐเคฟเคค เค•เคฐเคจเคพ (To receive and pass on information or messages)
โ€ข Administrative centres: เคชเฅเคฐเคถเคพเคธเคจเคฟเค• เค•เฅ‡เค‚เคฆเฅเคฐ (Places from which a country or organization is managed)
โ€ข Mandate: เคถเคพเคธเคจเคพเคฆเฅ‡เคถ/เค…เคงเคฟเค•เคพเคฐ เคชเคคเฅเคฐ (An official order or commission to do something)
โ€ข Ambit: เคธเฅ€เคฎเคพ/เคฆเคพเคฏเคฐเคพ (The scope, extent, or bounds of something)

Grammar AnalysisThe paragraph uses the Simple Past tense (“set up,” “was”) to describe the historical origins and initial purpose of the postal system. It shifts to the Simple Present tense (“have”) to compare those historical figures with the current scale of the network.
โ–บ Adjectives (Describing Words)
โ€ข British: Describes the origin of the postal system before independence.
โ€ข Administrative: Specifies the type of centers used by the East India Company.
โ€ข Entire: Emphasizes that the goal was to include every person in the country.
โ€ข Mailing: Describes the specific type of reach or “ambit” being discussed.
โ–บ Verbs (Action/State Words)
โ€ข Relay: Used in the infinitive “to relay” to show the original purpose of the British system.
โ€ข Bring: Used in the infinitive “to bring” to show the new post-independence goal.
โ€ข Have: Simple Present showing the current number of post offices.
โ€ข Compared: Past participle used to introduce a relationship between two different time periods.
โ–บ Adverbs (How/When/Where)
โ€ข Unlike: Used to show a contrast between the British system and the modern Indian system.
โ€ข Today: Adverb of time indicating the current era.
โ€ข Throughout: Prepositional adverb showing the geographical spread across the entire country.

—————-

Through the GDS, India Post has also been able to reach rural depositors, who entrust their monthly savings to the post office in their area. Every post office in the country has many operational accounts of the people which reflects their trust in the postal system.
Hindi Translationเคœเฅ€เคกเฅ€เคเคธ เค•เฅ‡ เคฎเคพเคงเฅเคฏเคฎ เคธเฅ‡, เค‡เค‚เคกเคฟเคฏเคพ เคชเฅ‹เคธเฅเคŸ เค—เฅเคฐเคพเคฎเฅ€เคฃ เคœเคฎเคพเค•เคฐเฅเคคเคพเค“เค‚ เคคเค• เคญเฅ€ เคชเคนเฅเคเคšเคจเฅ‡ เคฎเฅ‡เค‚ เคธเค•เฅเคทเคฎ เคนเฅเค† เคนเฅˆ, เคœเฅ‹ เค…เคชเคจเฅ€ เคฎเคพเคธเคฟเค• เคฌเคšเคค เค…เคชเคจเฅ‡ เค•เฅเคทเฅ‡เคคเฅเคฐ เค•เฅ‡ เคกเคพเค•เค˜เคฐ เค•เฅ‹ เคธเฅŒเค‚เคชเคคเฅ‡ เคนเฅˆเค‚เฅค เคฆเฅ‡เคถ เค•เฅ‡ เคนเคฐ เคกเคพเค•เค˜เคฐ เคฎเฅ‡เค‚ เคฒเฅ‹เค—เฅ‹เค‚ เค•เฅ‡ เค•เคˆ เคธเค•เฅเคฐเคฟเคฏ เค–เคพเคคเฅ‡ เคนเฅˆเค‚ เคœเฅ‹ เคกเคพเค• เคชเฅเคฐเคฃเคพเคฒเฅ€ เคฎเฅ‡เค‚ เค‰เคจเค•เฅ‡ เคตเคฟเคถเฅเคตเคพเคธ เค•เฅ‹ เคฆเคฐเฅเคถเคพเคคเฅ‡ เคนเฅˆเค‚เฅค

Word Meaningsโ€ข Depositors: เคœเคฎเคพเค•เคฐเฅเคคเคพ (People who keep money in a bank or post office account)
โ€ข Entrust: เคธเฅŒเค‚เคชเคจเคพ/เคตเคฟเคถเฅเคตเคพเคธ เค•เคฐเคจเคพ (To assign the responsibility for doing something to someone)
โ€ข Operational: เคชเคฐเคฟเคšเคพเคฒเคจ/เคธเค•เฅเคฐเคฟเคฏ (In use or ready for use; active accounts)
โ€ข Reflects: เคฆเคฐเฅเคถเคพเคคเคพ เคนเฅˆ (To show, express, or be a sign of something)

Grammar AnalysisThe paragraph uses the Present Perfect tense (“has been able”) to show an ongoing capability that started in the past. It also uses the Simple Present tense (“entrust,” “has,” “reflects”) to describe the current and permanent state of trust between the public and the postal system.
โ–บ Adjectives (Describing Words)
โ€ข Rural: Describes the depositors living in villages or countryside areas.
โ€ข Monthly: Describes the frequency of the savings being deposited.
โ€ข Operational: Describes the accounts as being active and in use.
โ€ข Postal: Specifies the system being discussed.
โ–บ Verbs (Action/State Words)
โ€ข Reach: Used in the infinitive “to reach” to show the goal achieved by the GDS.
โ€ข Entrust: Simple Present showing the habitual act of giving money for safekeeping.
โ€ข Has: Simple Present indicating possession or existence of accounts.
โ€ข Reflects: Simple Present showing how the existence of accounts serves as evidence of trust.
โ–บ Adverbs (How/When/Where)
โ€ข Also: Indicates that reaching depositors is an additional achievement of the GDS.

—————-

The essential criterion for GDS selection is access to another means of livelihood. They are required to work only five hours in a day and are also allowed to serve after the age of 60, till the age of 65. All this is so that they can be paid a salary to enable them to have an assured income. The salary of regular postmen gets revised as the other government employees. “Only by applying such different conditions could we retain a large workforce of Gramin Dak Sewaks to serve remote outposts,” explains a postmaster.
Hindi Translationเคœเฅ€เคกเฅ€เคเคธ เคšเคฏเคจ เค•เฅ€ เค†เคตเคถเฅเคฏเค• เคถเคฐเฅเคค เคฏเคน เคนเฅˆ เค•เคฟ เค‰เคจเค•เฅ‡ เคชเคพเคธ เค†เคœเฅ€เคตเคฟเค•เคพ เค•เคพ เค•เฅ‹เคˆ เค…เคจเฅเคฏ เคธเคพเคงเคจ เคนเฅ‹เฅค เค‰เคจเฅเคนเฅ‡เค‚ เคชเฅเคฐเคคเคฟเคฆเคฟเคจ เค•เฅ‡เคตเคฒ เคชเคพเคเคš เค˜เค‚เคŸเฅ‡ เค•เคพเคฎ เค•เคฐเคจเคพ เคนเฅ‹เคคเคพ เคนเฅˆ เค”เคฐ เค‰เคจเฅเคนเฅ‡เค‚ 60 เคตเคฐเฅเคท เค•เฅ€ เค†เคฏเฅ เค•เฅ‡ เคฌเคพเคฆ เคญเฅ€ 65 เคตเคฐเฅเคท เคคเค• เคธเฅ‡เคตเคพ เค•เคฐเคจเฅ‡ เค•เฅ€ เค…เคจเฅเคฎเคคเคฟ เคนเฅˆเฅค เคฏเคน เคธเคฌ เค‡เคธเคฒเคฟเค เคนเฅˆ เคคเคพเค•เคฟ เค‰เคจเฅเคนเฅ‡เค‚ เคตเฅ‡เคคเคจ เคฆเคฟเคฏเคพ เคœเคพ เคธเค•เฅ‡ เค”เคฐ เค‰เคจเค•เฅ€ เคธเฅเคจเคฟเคถเฅเคšเคฟเคค เค†เคฏ เคนเฅ‹ เคธเค•เฅ‡เฅค เคจเคฟเคฏเคฎเคฟเคค เคกเคพเค•เคฟเคฏเฅ‹เค‚ เค•เฅ‡ เคตเฅ‡เคคเคจ เคฎเฅ‡เค‚ เค…เคจเฅเคฏ เคธเคฐเค•เคพเคฐเฅ€ เค•เคฐเฅเคฎเคšเคพเคฐเคฟเคฏเฅ‹เค‚ เค•เฅ€ เคคเคฐเคน เคธเค‚เคถเฅ‹เคงเคจ เคนเฅ‹เคคเคพ เคนเฅˆเฅค เคเค• เคชเฅ‹เคธเฅเคŸเคฎเคพเคธเฅเคŸเคฐ เคฌเคคเคพเคคเฅ‡ เคนเฅˆเค‚, “เคเคธเฅ€ เค…เคฒเค—-เค…เคฒเค— เคถเคฐเฅเคคเฅ‡เค‚ เคฒเคพเค—เฅ‚ เค•เคฐเค•เฅ‡ เคนเฅ€ เคนเคฎ เคฆเฅ‚เคฐเคฆเคฐเคพเคœ เค•เฅ‡ เคšเฅŒเค•เคฟเคฏเฅ‹เค‚ เคชเคฐ เคธเฅ‡เคตเคพ เคฆเฅ‡เคจเฅ‡ เค•เฅ‡ เคฒเคฟเค เค—เฅเคฐเคพเคฎเฅ€เคฃ เคกเคพเค• เคธเฅ‡เคตเค•เฅ‹เค‚ เค•เคพ เคฌเคกเคผเคพ เค•เคพเคฐเฅเคฏเคฌเคฒ เคฌเคจเคพเค เคฐเค– เคธเค•เฅ‡เฅค”

Word Meaningsโ€ข Criterion: เคฎเคพเคจเคฆเค‚เคก/เค•เคธเฅŒเคŸเฅ€ (A principle or standard by which something may be judged or decided)
โ€ข Livelihood: เค†เคœเฅ€เคตเคฟเค•เคพ/เคฐเฅ‹เคœเฅ€-เคฐเฅ‹เคŸเฅ€ (A means of securing the necessities of life)
โ€ข Assured: เคธเฅเคจเคฟเคถเฅเคšเคฟเคค (Guaranteed or certain to happen)
โ€ข Retain: เคฌเคจเคพเค เคฐเค–เคจเคพ/เคฐเฅ‹เค•เคจเคพ (To continue to have something; to keep in service)

Grammar AnalysisThe paragraph uses the Simple Present tense (is, are, gets, explains) to describe the current rules and procedures of the GDS system. It also uses the infinitive “to enable” and “to serve” to express the purpose behind these specific employment conditions.
โ–บ Adjectives (Describing Words)
โ€ข Essential: Describes the most important requirement for selection.
โ€ข Another: Specifies that the GDS must have a different source of income.
โ€ข Regular: Distinguishes full-time postmen from the Gramin Dak Sewaks.
โ€ข Different: Describes the unique conditions applied to this specific workforce.
โ€ข Large: Indicates the scale of the GDS population.
โ–บ Verbs (Action/State Words)
โ€ข Is: Simple Present linking the criterion to the requirement.
โ€ข Required: Simple Present (passive) showing the obligation to work specific hours.
โ€ข Allowed: Simple Present (passive) showing the permission to work until age 65.
โ€ข Gets: Simple Present describing the habitual process of salary updates.
โ€ข Retain: Used in the infinitive to show the goal of keeping the workers in their positions.
โ–บ Adverbs (How/When/Where)
โ€ข Only: Used to limit the work hours and the specific method used to keep the workforce.
โ€ข Also: Indicates an additional rule regarding the age limit.

—————-

Khetaram’s appointment more than a decade ago gave him a new lease of life. “Akaal or famine is a way of life here. In a good year, I get one crop of bajra. That cannot feed my family of five. We would starve without this job,” he says. And for each family which resides in this arid land, survival is partly dependent on money orders remitted by a relative.
Hindi Translationเคเค• เคฆเคถเค• เคธเฅ‡ เค…เคงเคฟเค• เคธเคฎเคฏ เคชเคนเคฒเฅ‡ เค–เฅ‡เคคเคพเคฐเคพเคฎ เค•เฅ€ เคจเคฟเคฏเฅเค•เฅเคคเคฟ เคจเฅ‡ เค‰เคจเฅเคนเฅ‡เค‚ เคœเฅ€เคตเคจ เค•เคพ เคเค• เคจเคฏเคพ เค…เคตเคธเคฐ เคฆเคฟเคฏเคพเฅค เคตเฅ‡ เค•เคนเคคเฅ‡ เคนเฅˆเค‚, “เค…เค•เคพเคฒ เคฏเคนเคพเค เคœเฅ€เคตเคจ เค•เคพ เคเค• เคนเคฟเคธเฅเคธเคพ เคนเฅˆเฅค เคเค• เค…เคšเฅเค›เฅ‡ เคตเคฐเฅเคท เคฎเฅ‡เค‚ เคฎเฅเคเฅ‡ เคฌเคพเคœเคฐเฅ‡ เค•เฅ€ เคเค• เคซเคธเคฒ เคฎเคฟเคฒเคคเฅ€ เคนเฅˆเฅค เคตเคน เคฎเฅ‡เคฐเฅ‡ เคชเคพเคเคš เคฒเฅ‹เค—เฅ‹เค‚ เค•เฅ‡ เคชเคฐเคฟเคตเคพเคฐ เค•เคพ เคชเฅ‡เคŸ เคจเคนเฅ€เค‚ เคญเคฐ เคธเค•เคคเฅ€เฅค เค‡เคธ เคจเฅŒเค•เคฐเฅ€ เค•เฅ‡ เคฌเคฟเคจเคพ เคนเคฎ เคญเฅ‚เค–เฅ‡ เคฎเคฐ เคœเคพเคคเฅ‡เฅค” เค”เคฐ เค‡เคธ เคถเฅเคทเฅเค• เคญเฅ‚เคฎเคฟ เคฎเฅ‡เค‚ เคฐเคนเคจเฅ‡ เคตเคพเคฒเฅ‡ เคชเฅเคฐเคคเฅเคฏเฅ‡เค• เคชเคฐเคฟเคตเคพเคฐ เค•เคพ เค…เคธเฅเคคเคฟเคคเฅเคต เค†เค‚เคถเคฟเค• เคฐเฅ‚เคช เคธเฅ‡ เค•เคฟเคธเฅ€ เคฐเคฟเคถเฅเคคเฅ‡เคฆเคพเคฐ เคฆเฅเคตเคพเคฐเคพ เคญเฅ‡เคœเฅ‡ เค—เค เคฎเคจเฅ€เค‘เคฐเฅเคกเคฐ เคชเคฐ เคจเคฟเคฐเฅเคญเคฐ เคนเฅˆเฅค

Word Meaningsโ€ข Lease of life: เคจเคฏเคพ เคœเฅ€เคตเคจเคฆเคพเคจ (A chance to continue living or to become successful or popular again)
โ€ข Famine: เค…เค•เคพเคฒ (Extreme scarcity of food)
โ€ข Starve: เคญเฅ‚เค–เคพ เคฎเคฐเคจเคพ (To suffer severely or die from hunger)
โ€ข Arid: เคถเฅเคทเฅเค•/เคฌเค‚เคœเคฐ (Having little or no rain; too dry or barren to support vegetation)

Grammar AnalysisThe paragraph uses the Simple Past tense (“gave”) to describe the initial impact of his hiring. It then shifts to the Simple Present tense (“is,” “get,” “says,” “resides”) to emphasize the harsh, ongoing reality of life in the desert.
โ–บ Adjectives (Describing Words)
โ€ข New: Describes the fresh opportunity or “lease” on life Khetaram received.
โ€ข Good: Describes a rare year when rainfall allows for a crop.
โ€ข Arid: Describes the dry and difficult nature of the land.
โ€ข Dependent: Describes the reliance of families on external financial help.
โ–บ Verbs (Action/State Words)
โ€ข Gave: Simple Past showing the historical start of his career.
โ€ข Feed: Simple Present (with “cannot”) showing the inability of the crop to sustain the family.
โ€ข Starve: Simple Present (with “would”) showing the certain result if the job didn’t exist.
โ€ข Resides: Simple Present describing the act of living in that specific area.
โ€ข Remitted: Past Participle used as an adjective to describe the money being sent.
โ–บ Adverbs (How/When/Where)
โ€ข More than: Comparative phrase used to describe the duration of time (a decade).
โ€ข Partly: Adverb of degree showing that survival depends on multiple factors, money orders being one.

—————-

When writing about the social significance of the money order in his book, Story of the Indian Post Office, Mulk Raj Anand says, “In no other country a person in remote villages is so dependent on the post office for transmission of small sums of money โ€ฆ It reflects the absolute confidence which most Indians place in the post office.” In fact, a few years ago, a scheme to scrap the GDS and transfer the job to patwaris (village record keepers) was proposed and summarily rejected. “We knew they would not be able to do the job,” says Budh Singh, a village elder.
Hindi Translationเค…เคชเคจเฅ€ เคชเฅเคธเฅเคคเค•, เคธเฅเคŸเฅ‹เคฐเฅ€ เค‘เคซ เคฆ เค‡เค‚เคกเคฟเคฏเคจ เคชเฅ‹เคธเฅเคŸ เค‘เคซเคฟเคธ เคฎเฅ‡เค‚ เคฎเคจเฅ€เค‘เคฐเฅเคกเคฐ เค•เฅ‡ เคธเคพเคฎเคพเคœเคฟเค• เคฎเคนเคคเฅเคต เค•เฅ‡ เคฌเคพเคฐเฅ‡ เคฎเฅ‡เค‚ เคฒเคฟเค–เคคเฅ‡ เคนเฅเค เคฎเฅเคฒเฅเค• เคฐเคพเคœ เค†เคจเค‚เคฆ เค•เคนเคคเฅ‡ เคนเฅˆเค‚ เค•เคฟ เค•เคฟเคธเฅ€ เค…เคจเฅเคฏ เคฆเฅ‡เคถ เคฎเฅ‡เค‚ เคฆเฅ‚เคฐเคฆเคฐเคพเคœ เค•เฅ‡ เค—เคพเคเคตเฅ‹เค‚ เค•เคพ เคตเฅเคฏเค•เฅเคคเคฟ เค›เฅ‹เคŸเฅ€-เค›เฅ‹เคŸเฅ€ เคงเคจเคฐเคพเคถเคฟ เคญเฅ‡เคœเคจเฅ‡ เค•เฅ‡ เคฒเคฟเค เคกเคพเค•เค˜เคฐ เคชเคฐ เค‡เคคเคจเคพ เคจเคฟเคฐเฅเคญเคฐ เคจเคนเฅ€เค‚ เคนเฅˆ โ€” เคฏเคน เค‰เคธ เคชเฅ‚เคฐเฅเคฃ เคตเคฟเคถเฅเคตเคพเคธ เค•เฅ‹ เคฆเคฐเฅเคถเคพเคคเคพ เคนเฅˆ เคœเฅ‹ เค…เคงเคฟเค•เคพเค‚เคถ เคญเคพเคฐเคคเฅ€เคฏ เคกเคพเค•เค˜เคฐ เคชเคฐ เคฐเค–เคคเฅ‡ เคนเฅˆเค‚เฅค เคตเคพเคธเฅเคคเคต เคฎเฅ‡เค‚, เค•เฅเค› เคธเคพเคฒ เคชเคนเคฒเฅ‡ เคœเฅ€เคกเฅ€เคเคธ เค•เฅ‹ เคธเคฎเคพเคชเฅเคค เค•เคฐเค•เฅ‡ เคฏเคน เค•เคพเคฎ เคชเคŸเคตเคพเคฐเคฟเคฏเฅ‹เค‚ (เค—เคพเคเคต เค•เฅ‡ เคฐเคฟเค•เฅ‰เคฐเฅเคก เคฐเค–เคจเฅ‡ เคตเคพเคฒเฅ‹เค‚) เค•เฅ‹ เคธเฅŒเค‚เคชเคจเฅ‡ เค•เฅ€ เคเค• เคฏเฅ‹เคœเคจเคพ เคชเฅเคฐเคธเฅเคคเคพเคตเคฟเคค เคนเฅเคˆ เคฅเฅ€, เคœเคฟเคธเฅ‡ เคคเฅเคฐเค‚เคค เค…เคธเฅเคตเฅ€เค•เคพเคฐ เค•เคฐ เคฆเคฟเคฏเคพ เค—เคฏเคพเฅค เค—เคพเคเคต เค•เฅ‡ เคฌเฅเคœเฅเคฐเฅเค— เคฌเฅเคง เคธเคฟเค‚เคน เค•เคนเคคเฅ‡ เคนเฅˆเค‚, “เคนเคฎ เคœเคพเคจเคคเฅ‡ เคฅเฅ‡ เค•เคฟ เคตเฅ‡ เคฏเคน เค•เคพเคฎ เคจเคนเฅ€เค‚ เค•เคฐ เคชเคพเคเค‚เค—เฅ‡เฅค”

Word Meaningsโ€ข Social significance: เคธเคพเคฎเคพเคœเคฟเค• เคฎเคนเคคเฅเคต (The importance or value of something to a society or community)
โ€ข Transmission: เคชเฅเคฐเฅ‡เคทเคฃ/เคนเคธเฅเคคเคพเค‚เคคเคฐเคฃ (The action or process of sending or moving something from one place to another)
โ€ข Absolute confidence: เคชเฅ‚เคฐเฅเคฃ เคตเคฟเคถเฅเคตเคพเคธ (Total trust or faith in something or someone)
โ€ข Scrap: เคฐเคฆเฅเคฆ เค•เคฐเคจเคพ/เค–เคคเฅเคฎ เค•เคฐเคจเคพ (To discard or get rid of something that is no longer useful or wanted)

Grammar AnalysisThe paragraph uses the Simple Present tense (says, reflects, place) to discuss Mulk Raj Anand’s observations and general public sentiment. It also uses the Simple Past (was proposed, was rejected, knew) to describe the historical attempt to change the postal system.
โ–บ Adjectives (Describing Words)
Social: Specifies the type of significance related to the community.
Remote: Describes the distant and isolated nature of the villages.
Small: Describes the nature of the money sums being sent.
Absolute: Describes the total and complete nature of the people’s trust.
Summarily: (Used here as an adverbial adjective) describing the quick rejection of the proposal.
โ–บ Verbs (Action/State Words)
Dependent: (Adjective used with “is”) showing the reliance of villagers on the post office.
Reflects: Simple Present showing how the system acts as a mirror of public trust.
Scrap: Used as an infinitive “to scrap” to show the intent of the failed scheme.
Rejected: Simple Past (passive) showing the final outcome of the proposal.
โ–บ Adverbs (How/When/Where)
In no other: Comparative phrase used to emphasize the uniqueness of the Indian situation.
In fact: Used as a transition to introduce a supporting real-life example.
Summarily: Describes the quick and decisive manner in which the scheme was dismissed.

—————-

Such aspects of trust make Khetaram a warmly received man. He can dwell on any threshold, read out letters and write replies in his slightly shaky hand. Everyone feels comfortable asking him to read the letters and draft the replies.
“People are kind to me; the BSF always gives me a lift. Since their camp came here last year, when I distribute their dak, I get a cup of tea.” In the village, a piece of jaggery is all that can be offered when he brings news of a birth or weddings.
Hindi Translationเคตเคฟเคถเฅเคตเคพเคธ เค•เฅ‡ เคฏเฅ‡ เคชเคนเคฒเฅ‚ เค–เฅ‡เคคเคฐเคพเคฎ เค•เฅ‹ เคเค• เคเคธเคพ เคตเฅเคฏเค•เฅเคคเคฟ เคฌเคจเคพเคคเฅ‡ เคนเฅˆเค‚ เคœเคฟเคธเค•เคพ เคนเคฐ เค•เฅ‹เคˆ เคธเฅเคตเคพเค—เคค เค•เคฐเคคเคพ เคนเฅˆเฅค เคตเฅ‡ เค•เคฟเคธเฅ€ เคญเฅ€ เคฆเคนเคฒเฅ€เคœ เคชเคฐ เคฐเฅเค• เคธเค•เคคเฅ‡ เคนเฅˆเค‚, เคชเคคเฅเคฐ เคชเคขเคผ เคธเค•เคคเฅ‡ เคนเฅˆเค‚ เค”เคฐ เค…เคชเคจเฅ‡ เคฅเฅ‹เคกเคผเฅ‡ เค•เคพเคเคชเคคเฅ‡ เคนเคพเคฅเฅ‹เค‚ เคธเฅ‡ เคœเคตเคพเคฌ เคฒเคฟเค– เคธเค•เคคเฅ‡ เคนเฅˆเค‚เฅค เคนเคฐ เค•เฅ‹เคˆ เค‰เคจเคธเฅ‡ เคชเคคเฅเคฐ เคชเคขเคผเคตเคพเคจเฅ‡ เค”เคฐ เคœเคตเคพเคฌ เคฒเคฟเค–เคตเคพเคจเฅ‡ เคฎเฅ‡เค‚ เคธเคนเคœ เคฎเคนเคธเฅ‚เคธ เค•เคฐเคคเคพ เคนเฅˆเฅค
“เคฒเฅ‹เค— เคฎเฅ‡เคฐเฅ‡ เคชเฅเคฐเคคเคฟ เคฆเคฏเคพเคฒเฅ เคนเฅˆเค‚; เคฌเฅ€เคเคธเคเคซ เคนเคฎเฅ‡เคถเคพ เคฎเฅเคเฅ‡ เคฒเคฟเคซเฅเคŸ เคฆเฅ‡เคคเฅ€ เคนเฅˆเฅค เคœเคฌ เคธเฅ‡ เค‰เคจเค•เคพ เค•เฅˆเค‚เคช เคฏเคนเคพเค เคชเคฟเค›เคฒเฅ‡ เคธเคพเคฒ เค†เคฏเคพ เคนเฅˆ, เคœเคฌ เคฎเฅˆเค‚ เค‰เคจเค•เคพ เคกเคพเค• เคชเคนเฅเคเคšเคพเคคเคพ เคนเฅ‚เค, เคคเฅ‹ เคฎเฅเคเฅ‡ เคเค• เค•เคช เคฎเคฟเคฒ เคœเคพเคคเฅ€ เคนเฅˆเฅค” เค—เคพเคเคต เคฎเฅ‡เค‚, เคœเคฌ เคตเฅ‡ เค•เคฟเคธเฅ€ เคœเคจเฅเคฎ เคฏเคพ เคถเคพเคฆเฅ€ เค•เฅ€ เค–เคฌเคฐ เคฒเคพเคคเฅ‡ เคนเฅˆเค‚, เคคเฅ‹ เค‰เคจเฅเคนเฅ‡เค‚ เคญเฅ‡เค‚เคŸ เค•เฅ‡ เคฐเฅ‚เคช เคฎเฅ‡เค‚ เค—เฅเคกเคผ เค•เคพ เคเค• เคŸเฅเค•เคกเคผเคพ เคนเฅ€ เคฆเคฟเคฏเคพ เคœเคพ เคชเคพเคคเคพ เคนเฅˆเฅค

Word Meaningsโ€ข Dwell: เค เคนเคฐเคจเคพ/เคฐเฅเค•เคจเคพ (To live in or at a specified place; to linger)
โ€ข Threshold: เคฆเคนเคฒเฅ€เคœ (A strip of wood or stone forming the bottom of a doorway)
โ€ข Shaky hand: เค•เคพเค‚เคชเคคเฅ‡ เคนเคพเคฅ (Trembling or unsteady handwriting)
โ€ข Draft: เคฎเคธเฅŒเคฆเคพ เคคเฅˆเคฏเคพเคฐ เค•เคฐเคจเคพ (To write the first version of a letter or document)

Grammar AnalysisThe paragraph uses the Simple Present tense (make, can, feel, are, gives) to describe the daily interactions and the deep-rooted trust in the village. It also uses the Present Continuous (“asking”) to show the ongoing habit of the villagers seeking help.
โ–บ Adjectives (Describing Words)
โ€ข Warmly received: Describes how Khetaram is welcomed with kindness and respect.
โ€ข Shaky: Describes the physical quality of his handwriting, likely due to age or effort.
โ€ข Comfortable: Describes the emotional state of the villagers around him.
โ€ข Kind: Describes the nature of the people toward the postman.
โ–บ Verbs (Action/State Words)
โ€ข Dwell: Simple Present showing he is allowed to linger at people’s homes.
โ€ข Read out: Phrasal verb showing the action of speaking the written words.
โ€ข Draft: Simple Present showing the act of composing replies.
โ€ข Distribute: Simple Present showing his official duty with the “dak.”
โ€ข Offered: Past Participle (passive) describing what is given as a gesture of thanks.
โ–บ Adverbs (How/When/Where)
โ€ข Slightly: Adverb of degree modifying “shaky.”
โ€ข Always: Adverb of frequency showing the consistent help from the BSF.
โ€ข When: Adverb of time linking the delivery of news to the gift of jaggery.

—————-

There is one letter delivery he dreads. The envelope with the right corner torn off, which signifies that the missive bears news of death. “Ashubh Samachar cannot be carried into the house,” says Khetaram. So, he stands outside, reads out the letter twice, then tears it to bits. “Bad news must be destroyed,” he mutters philosophically.
Hindi Translationเคเค• เคเคธเฅ€ เคญเฅ€ เคšเคฟเคŸเฅเค เฅ€ เคนเฅˆ เคœเคฟเคธเฅ‡ เคชเคนเฅเคเคšเคพเคจเฅ‡ เคธเฅ‡ เคตเฅ‡ เคกเคฐเคคเฅ‡ เคนเฅˆเค‚เฅค เคตเคน เคฒเคฟเคซเคพเคซเคพ เคœเคฟเคธเค•เคพ เคฆเคพเคฏเคพเค เค•เฅ‹เคจเคพ เคซเคŸเคพ เคนเฅ‹, เคœเฅ‹ เคฏเคน เคธเค‚เค•เฅ‡เคค เคฆเฅ‡เคคเคพ เคนเฅˆ เค•เคฟ เคชเคคเฅเคฐ เคฎเฅ‡เค‚ เคฎเฅƒเคคเฅเคฏเฅ เค•เฅ€ เคธเฅ‚เคšเคจเคพ เคนเฅˆเฅค เค–เฅ‡เคคเคพเคฐเคพเคฎ เค•เคนเคคเฅ‡ เคนเฅˆเค‚, “เค…เคถเฅเคญ เคธเคฎเคพเคšเคพเคฐ เค˜เคฐ เค•เฅ‡ เค…เค‚เคฆเคฐ เคจเคนเฅ€เค‚ เคฒเฅ‡ เคœเคพเคฏเคพ เคœเคพ เคธเค•เคคเคพเฅค” เค‡เคธเคฒเคฟเค, เคตเฅ‡ เคฌเคพเคนเคฐ เค–เคกเคผเฅ‡ เคนเฅ‹เค•เคฐ เคชเคคเฅเคฐ เค•เฅ‹ เคฆเฅ‹ เคฌเคพเคฐ เคชเคขเคผเคคเฅ‡ เคนเฅˆเค‚, เคซเคฟเคฐ เค‰เคธเฅ‡ เคŸเฅเค•เคกเคผเฅ‡-เคŸเฅเค•เคกเคผเฅ‡ เค•เคฐ เคฆเฅ‡เคคเฅ‡ เคนเฅˆเค‚เฅค เคตเฅ‡ เคฆเคพเคฐเฅเคถเคจเคฟเค• เคญเคพเคต เคธเฅ‡ เคฌเคกเคผเคฌเคกเคผเคพเคคเฅ‡ เคนเฅˆเค‚, “เคฌเฅเคฐเฅ€ เค–เคฌเคฐเฅ‹เค‚ เค•เฅ‹ เคจเคทเฅเคŸ เค•เคฐ เคฆเฅ‡เคจเคพ เคšเคพเคนเคฟเคเฅค”

Word Meaningsโ€ข Dreads: เคกเคฐเคจเคพ (To anticipate with great apprehension or fear)
โ€ข Signifies: เคธเค‚เค•เฅ‡เคค เคฆเฅ‡เคจเคพ (To be a sign or symbol of something; to mean)
โ€ข Missive: เคชเคคเฅเคฐ/เคธเค‚เคฆเฅ‡เคถ (A long or official letter)
โ€ข Philosophically: เคฆเคพเคฐเฅเคถเคจเคฟเค• เคฐเฅ‚เคช เคธเฅ‡ (In a way that shows a calm attitude toward difficult situations)

Grammar AnalysisThe paragraph uses the Simple Present tense (dreads, signifies, says, stands, tears) to describe a recurring ritual or belief. It also uses the Modal Verb “must” (must be destroyed) to express a strong necessity or obligation based on traditional beliefs.
โ–บ Adjectives (Describing Words)
Torn: Past Participle used to describe the state of the envelope’s corner.
Inauspicious / Ashubh: Describes news that is considered unlucky or bad.
Philosophical: Describes Khetaramโ€™s calm and wise manner of speaking.
โ–บ Verbs (Action/State Words)
Dreads: Simple Present showing his emotional reaction to certain letters.
Signifies: Simple Present explaining what the torn corner represents.
Carried: Past Participle (passive) used to show what is forbidden inside the house.
Stands: Simple Present showing his physical position during the ritual.
Destroyed: Past Participle (passive) used with “must be” to show the required action.
โ–บ Adverbs (How/When/Where)
Outside: Adverb of place showing where he remains to keep the “bad luck” away from the home.
Twice: Adverb of number showing how many times he reads the letter for clarity.
Philosophically: Adverb of manner describing how he speaks.

—————-

Today, after more than a decade and a half of bearing words across this desolate geography, Khetaram says his spine is strong. “I am grateful that as a Gramin Dak Sewak, I can serve the people even after 60.” He is waiting for the arrival of phone lines, now only 50 km away, for then he might become Gramin Sanchar Sewak, when his duty will entail carrying a cell phone and the post, from home to home. “Main tayyar hoon” (I’m ready), he says, before striding off with his sack on his shoulder to deliver Panna Devi’s dak before sundown.
People like Khetaram are a part and parcel of our social fabric, and are a great support! Our salute to all the people like Khetaram!
Hindi Translationเค†เคœ, เค‡เคธ เคตเฅ€เคฐเคพเคจ เค‡เคฒเคพเค•เฅ‡ เคฎเฅ‡เค‚ เคกเฅ‡เคขเคผ เคฆเคถเค• เคธเฅ‡ เค…เคงเคฟเค• เคธเคฎเคฏ เคคเค• เคถเคฌเฅเคฆเฅ‹เค‚ เค•เฅ‹ เคขเฅ‹เคจเฅ‡ เค•เฅ‡ เคฌเคพเคฆ, เค–เฅ‡เคคเคพเคฐเคพเคฎ เค•เคนเคคเฅ‡ เคนเฅˆเค‚ เค•เคฟ เค‰เคจเค•เฅ€ เคฐเฅ€เคขเคผ เค…เคญเฅ€ เคญเฅ€ เคฎเคœเคฌเฅ‚เคค เคนเฅˆเฅค “เคฎเฅˆเค‚ เค†เคญเคพเคฐเฅ€ เคนเฅ‚เค เค•เคฟ เค—เฅเคฐเคพเคฎเฅ€เคฃ เคกเคพเค• เคธเฅ‡เคตเค• เค•เฅ‡ เคฐเฅ‚เคช เคฎเฅ‡เค‚, เคฎเฅˆเค‚ 60 เค•เฅ‡ เคฌเคพเคฆ เคญเฅ€ เคฒเฅ‹เค—เฅ‹เค‚ เค•เฅ€ เคธเฅ‡เคตเคพ เค•เคฐ เคธเค•เคคเคพ เคนเฅ‚เคเฅค” เคตเฅ‡ เคซเฅ‹เคจ เคฒเคพเค‡เคจเฅ‹เค‚ เค•เฅ‡ เค†เคจเฅ‡ เค•เคพ เค‡เค‚เคคเคœเคพเคฐ เค•เคฐ เคฐเคนเฅ‡ เคนเฅˆเค‚, เคœเฅ‹ เค…เคฌ เค•เฅ‡เคตเคฒ 50 เค•เคฟเคฎเฅ€ เคฆเฅ‚เคฐ เคนเฅˆเค‚, เค•เฅเคฏเฅ‹เค‚เค•เคฟ เคคเคฌ เคตเฅ‡ เค—เฅเคฐเคพเคฎเฅ€เคฃ เคธเค‚เคšเคพเคฐ เคธเฅ‡เคตเค• เคฌเคจ เคธเค•เคคเฅ‡ เคนเฅˆเค‚, เคœเคฌ เค‰เคจเค•เคพ เค•เคฐเฅเคคเคตเฅเคฏ เค˜เคฐ-เค˜เคฐ เคธเฅ‡เคฒ เคซเฅ‹เคจ เค”เคฐ เคกเคพเค• เคฒเฅ‡ เคœเคพเคจเคพ เคนเฅ‹เค—เคพเฅค “เคฎเฅˆเค‚ เคคเฅˆเคฏเคพเคฐ เคนเฅ‚เค,” เคตเฅ‡ เค•เคนเคคเฅ‡ เคนเฅˆเค‚, เค”เคฐ เคซเคฟเคฐ เคธเฅ‚เคฐเฅเคฏเคพเคธเฅเคค เคธเฅ‡ เคชเคนเคฒเฅ‡ เคชเคจเฅเคจเคพ เคฆเฅ‡เคตเฅ€ เค•เคพ เคกเคพเค• เคชเคนเฅเคเคšเคพเคจเฅ‡ เค•เฅ‡ เคฒเคฟเค เค…เคชเคจเฅ‡ เค•เค‚เคงเฅ‡ เคชเคฐ เคฅเฅˆเคฒเคพ เคฒเฅ‡เค•เคฐ เคฒเค‚เคฌเฅ‡-เคฒเค‚เคฌเฅ‡ เค•เคฆเคฎเฅ‹เค‚ เคธเฅ‡ เคšเคฒ เคชเคกเคผเคคเฅ‡ เคนเฅˆเค‚เฅค
เค–เฅ‡เคคเคพเคฐเคพเคฎ เคœเฅˆเคธเฅ‡ เคฒเฅ‹เค— เคนเคฎเคพเคฐเฅ‡ เคธเคพเคฎเคพเคœเคฟเค• เคคเคพเคจเฅ‡-เคฌเคพเคจเฅ‡ เค•เคพ เคเค• เค…เคญเคฟเคจเฅเคจ เคนเคฟเคธเฅเคธเคพ เคนเฅˆเค‚, เค”เคฐ เคเค• เคฎเคนเคพเคจ เค†เคงเคพเคฐ เคนเฅˆเค‚! เค–เฅ‡เคคเคพเคฐเคพเคฎ เคœเฅˆเคธเฅ‡ เคธเคญเฅ€ เคฒเฅ‹เค—เฅ‹เค‚ เค•เฅ‹ เคนเคฎเคพเคฐเคพ เคธเคฒเคพเคฎ!

Word Meaningsโ€ข Desolate: เค‰เคœเคพเคกเคผ/เคจเคฟเคฐเฅเคœเคจ (A place that is empty, lonely, and without people)
โ€ข Entail: เค†เคตเคถเฅเคฏเค• เคนเฅ‹เคจเคพ/เคถเคพเคฎเคฟเคฒ เคนเฅ‹เคจเคพ (To involve something as a necessary or inevitable part or consequence)
โ€ข Striding off: เคฒเค‚เคฌเฅ‡ เคกเค— เคญเคฐเคคเฅ‡ เคนเฅเค เคจเคฟเค•เคฒเคจเคพ (Walking with long, decisive steps in a specified direction)
โ€ข Sack: เคฅเฅˆเคฒเคพ/เคฌเฅ‹เคฐเคพ (A large bag made of strong material like burlap or thick paper)

Grammar AnalysisThe paragraph uses the Simple Present tense (says, is, is waiting, says) to describe Khetaram’s current mindset and physical state. It also uses the Future tense (“will entail,” “might become”) to express his anticipation of technological changes and his new potential role.
โ–บ Adjectives (Describing Words)
โ€ข Strong: Describes the condition of his spine despite years of heavy lifting.
โ€ข Desolate: Describes the harsh and empty nature of the desert landscape.
โ€ข Grateful: Describes his positive emotional state regarding his job.
โ€ข Ready / Tayyar: Describes his willingness to adapt to future changes.
โ–บ Verbs (Action/State Words)
โ€ข Bearing: Present Participle describing the act of carrying words/messages.
โ€ข Serve: Simple Present used to express his ability to help the community.
โ€ข Waiting: Present Continuous showing his ongoing expectation for the phone lines.
โ€ข Entail: Simple Present showing what his future duty would involve.
โ€ข Striding off: Present Participle describing his confident way of walking away.
โ–บ Adverbs (How/When/Where)
โ€ข Even: Used to emphasize that he can still work past the typical retirement age.
โ€ข Now: Adverb of time showing how close the phone lines have currently reached.
โ€ข Only: Limits the distance to just 50 km.
โ€ข Before: Adverb of time marking the deadline for his delivery.

Kaveri Chapter 7 Poem – Hindi Translation

Class 9 English Kaveri Poem 7 Hindi Translation

Reading for Appreciation

If words could satisfy the heart,
The heart might find less care;
But words, like summer birds, depart,
And leave but empty air.
Hindi Translationเคฏเคฆเคฟ เคถเคฌเฅเคฆ เคนเฅƒเคฆเคฏ เค•เฅ‹ เคธเค‚เคคเฅเคทเฅเคŸ เค•เคฐ เคธเค•เคคเฅ‡,
เคคเฅ‹ เคนเฅƒเคฆเคฏ เค•เฅ‹ เค•เคฎ เคšเคฟเค‚เคคเคพ เคนเฅ‹เคคเฅ€;
เคชเคฐ เคถเคฌเฅเคฆ, เค—เฅเคฐเฅ€เคทเฅเคฎ เค•เฅ‡ เคชเค•เฅเคทเคฟเคฏเฅ‹เค‚ เค•เฅ€ เคคเคฐเคน, เค‰เคกเคผ เคœเคพเคคเฅ‡ เคนเฅˆเค‚,
เค”เคฐ เคชเฅ€เค›เฅ‡ เค›เฅ‹เคกเคผ เคœเคพเคคเฅ‡ เคนเฅˆเค‚ เค•เฅ‡เคตเคฒ เค–เคพเคฒเฅ€ เคนเคตเคพเฅค

Word Meaningsโ€ข Satisfy: เคธเค‚เคคเฅเคทเฅเคŸ เค•เคฐเคจเคพ (To meet the expectations, needs, or desires of someone)
โ€ข Care: เคšเคฟเค‚เคคเคพ/เคซเคฟเค•เฅเคฐ (Serious attention or consideration applied to doing something correctly; here, it means worry or grief)
โ€ข Depart: เคชเฅเคฐเคธเฅเคฅเคพเคจ เค•เคฐเคจเคพ/เคšเคฒเฅ‡ เคœเคพเคจเคพ (To leave, typically in order to start a journey)
โ€ข Empty air: เคถเฅ‚เคจเฅเคฏ/เค–เคพเคฒเฅ€เคชเคจ (Nothingness; the absence of anything substantial)

Grammar AnalysisThe paragraph uses the Subjunctive mood (“If words could,” “heart might”) to explore a hypothetical situationโ€”something that is not currently true. It also uses a Simile (“like summer birds”) to compare the temporary nature of words to birds that fly away when the season changes.
โ–บ Adjectives (Describing Words)
โ€ข Less: A comparative adjective used to describe a reduced amount of worry.
โ€ข Summer: Describes the specific type of birds that are migratory and temporary.
โ€ข Empty: Describes the “air” or the feeling left behind as having no substance.
โ–บ Verbs (Action/State Words)
โ€ข Satisfy: Used in a conditional sense (could satisfy).
โ€ข Find: Used to show the potential result for the heart (might find).
โ€ข Depart: Simple Present showing the habitual action of birds (and words) leaving.
โ€ข Leave: Simple Present showing the final result of their departure.
โ–บ Adverbs (How/When/Where)
โ€ข But: Used here as an adverb meaning “only” (leave only empty air).

—————-

The heart, a pilgrim upon earth,
Finds often, when it needs,
That words are of as little worth
As just so many weeds.
Hindi Translationเคนเฅƒเคฆเคฏ, เคงเคฐเคคเฅ€ เคชเคฐ เคเค• เคคเฅ€เคฐเฅเคฅเคฏเคพเคคเฅเคฐเฅ€ เคนเฅˆ,
เค…เค•เฅเคธเคฐ เคชเคพเคคเคพ เคนเฅˆ, เคœเคฌ เค‰เคธเฅ‡ เคœเคฐเฅ‚เคฐเคค เคนเฅ‹เคคเฅ€ เคนเฅˆ,
เค•เคฟ เคถเคฌเฅเคฆเฅ‹เค‚ เค•เคพ เค‰เคคเคจเคพ เคนเฅ€ เคฎเฅ‚เคฒเฅเคฏ เคนเฅˆ
เคœเคฟเคคเคจเคพ เค•เคฟ เค•เฅเค› เค–เคฐเคชเคคเคตเคพเคฐเฅ‹เค‚ เค•เคพเฅค

Word Meaningsโ€ข Pilgrim: เคคเฅ€เคฐเฅเคฅเคฏเคพเคคเฅเคฐเฅ€ (A person who journeys to a sacred place for religious reasons; here, a metaphor for a soul traveling through life)
โ€ข Needs: เค†เคตเคถเฅเคฏเค•เคคเคพ/เคœเคผเคฐเฅ‚เคฐเคค (A time of distress or requirement for support)
โ€ข Worth: เคฎเฅ‚เคฒเฅเคฏ/เคฎเคนเคคเฅเคต (The value or importance of something)
โ€ข Weeds: เคœเค‚เค—เคฒเฅ€ เค˜เคพเคธ/เค–เคฐเคชเคคเคตเคพเคฐ (Wild plants growing where they are not wanted; often considered useless)

Grammar AnalysisThe paragraph uses the Simple Present tense (is, finds, needs, are) to state a universal truth about the human experience. It employs a Simile (“As just so many weeds”) to compare the low value of empty words to common, unwanted plants.
โ–บ Adjectives (Describing Words)
โ€ข Little: Describes the minimal value or importance of words in times of real need.
โ€ข Many: Emphasizes the abundance of these “useless” words/weeds.
โ–บ Verbs (Action/State Words)
โ€ข Finds: Simple Present showing the heartโ€™s discovery of the truth during its journey.
โ€ข Needs: Simple Present indicating a state of wanting or requiring comfort.
โ€ข Are: Simple Present linking “words” to their lack of “worth.”
โ–บ Adverbs (How/When/Where)
โ€ข Often: Adverb of frequency showing that this realization happens repeatedly.
โ€ข When: Adverb of time specifying the exact moment the heart realizes the worthlessness of words.
โ€ข Just: Used for emphasis to show how truly common and insignificant the words are.

—————-

A little said, and truly said,
Can deeper joy impart
Than hosts of words, which reach the head,
But never touch the heart.
Hindi Translationเคฅเฅ‹เคกเคผเคพ เค•เคนเคพ, เค”เคฐ เคธเคšเฅเคšเคพเคˆ เคธเฅ‡ เค•เคนเคพ,
เค—เคนเคฐเฅ€ เค–เฅเคถเฅ€ เคฆเฅ‡ เคธเค•เคคเคพ เคนเฅˆ
เคถเคฌเฅเคฆเฅ‹เค‚ เค•เฅ€ เคญเฅ€เคกเคผ เคธเฅ‡ เค•เคนเฅ€เค‚ เค…เคงเคฟเค•, เคœเฅ‹ เค•เฅ‡เคตเคฒ เคฎเคธเฅเคคเคฟเคทเฅเค• เคคเค• เคชเคนเฅเคเคšเคคเฅ€ เคนเฅˆ,
เคชเคฐ เค•เคญเฅ€ เคนเฅƒเคฆเคฏ เค•เฅ‹ เคจเคนเฅ€เค‚ เค›เฅ‚เคคเฅ€เฅค

Word Meaningsโ€ข Truly said: เคˆเคฎเคพเคจเคฆเคพเคฐเฅ€ เคธเฅ‡ เค•เคนเคพ เค—เคฏเคพ (Spoken with sincerity, honesty, or genuine feeling)
โ€ข Impart: เคชเฅเคฐเคฆเคพเคจ เค•เคฐเคจเคพ/เคฆเฅ‡เคจเคพ (To communicate information; to give a quality or feeling)
โ€ข Hosts: เคฌเคกเคผเฅ€ เคธเค‚เค–เฅเคฏเคพ (A large number of people or things; a great multitude)
โ€ข Reach the head: เคฌเฅเคฆเฅเคงเคฟ เคคเค• เคชเคนเฅเคเคšเคจเคพ (To be understood intellectually but not felt emotionally)

Grammar AnalysisThe paragraph uses the Simple Present tense (can, impart, reach, touch) to express a timeless moral principle. It uses a Contrast (Comparison) between “a little said” and “hosts of words” to highlight the difference between quality and quantity in communication.
โ–บ Adjectives (Describing Words)
โ€ข Little: Describes the small amount of speech that is actually necessary.
โ€ข Truly: (Adverbial use) describes the sincere quality of the speech.
โ€ข Deeper: Comparative adjective showing that sincere words provide more joy than many empty ones.
โ€ข Empty / Vain: (Implied) describing the “hosts of words” that fail to connect.
โ–บ Verbs (Action/State Words)
โ€ข Said: Past Participle used to describe the nature of the words spoken.
โ€ข Impart: Used with the modal “can” to show the potential of sincere words to give joy.
โ€ข Reach: Simple Present showing that complex words often only stay at the level of the mind.
โ€ข Touch: Simple Present (with “never”) showing the failure of insincere words to affect the soul.
โ–บ Adverbs (How/When/Where)
โ€ข Truly: Describes the manner in which the words are spoken.
โ€ข Never: Adverb of frequency used to emphasize the absolute lack of emotional impact.

—————-

The voice that wins its sunny way,
A lonely home to cheer,
Hath oft the fewest words to say;
But, oh! those few, how dear!
Hindi Translationเคตเคน เค†เคตเคพเคœ เคœเฅ‹ เค…เคชเคจเคพ เค‰เคœเฅเคœเฅเคตเคฒ เคฎเคพเคฐเฅเค— เคฌเคจเคพเคคเฅ€ เคนเฅˆ,
เค•เคฟเคธเฅ€ เคเค•เคพเค•เฅ€ เค˜เคฐ เค•เฅ‹ เค–เฅเคถ เค•เคฐเคจเฅ‡ เค•เฅ‡ เคฒเคฟเค,
เค…เค•เฅเคธเคฐ เคธเคฌเคธเฅ‡ เค•เคฎ เคถเคฌเฅเคฆ เค•เคนเคคเฅ€ เคนเฅˆ;
เคชเคฐ, เค“เคน! เคตเฅ‡ เคฅเฅ‹เคกเคผเฅ‡ เคถเคฌเฅเคฆ, เค•เคฟเคคเคจเฅ‡ เคชเฅเคฐเคฟเคฏ เคนเฅ‹เคคเฅ‡ เคนเฅˆเค‚!

Word Meaningsโ€ข Sunny way: เคธเฅเค–เคฆ เคฎเคพเคฐเฅเค— (A bright, cheerful, or optimistic path or manner)
โ€ข Cheer: เค–เฅเคถ เค•เคฐเคจเคพ/เคขเคพเค‚เคขเคธ เคฌเค‚เคงเคพเคจเคพ (To make someone feel happier or more hopeful)
โ€ข Hath: เคชเฅเคฐเคพเคจเคพ เคถเคฌเฅเคฆ “Has” เค•เฅ‡ เคฒเคฟเค (An archaic/old English form of “has”)
โ€ข Fewest: เคธเคฌเคธเฅ‡ เค•เคฎ (The smallest number; superlative of “few”)

Grammar AnalysisThe paragraph uses the Simple Present tense (wins, hath, say) to describe the lasting power of a kind voice. It uses an Exclamatory structure (“But, oh! those few, how dear!”) to emphasize the deep emotional value and intensity of those few sincere words.
โ–บ Adjectives (Describing Words)
โ€ข Sunny: Describes the voice as something that brings light and warmth like the sun.
โ€ข Lonely: Describes the home as a place lacking companionship or joy before the voice arrives.
โ€ข Fewest: A superlative adjective highlighting that quantity is not important for impact.
โ€ข Dear: Describes the quality of the words as being extremely precious to the listener.
โ–บ Verbs (Action/State Words)
โ€ข Wins: Simple Present showing how a kind voice successfully finds its way into someone’s heart.
โ€ข Cheer: Used in the infinitive “to cheer” to show the purpose of the visit.
โ€ข Hath (Has): Simple Present indicating that the most effective person possesses very few words.
โ€ข Say: Used in the infinitive “to say” to describe the act of speaking.
โ–บ Adverbs (How/When/Where)
โ€ข Oft: Adverb of frequency showing that this is a common occurrence in life.
โ€ข How: Used as an intensifier in the exclamation to show the degree of “dearness.”

—————-

If words could satisfy the chest,
The world might hold a feast;
But words, when summoned to the test,
Oft satisfy the least!
Hindi Translationเคฏเคฆเคฟ เคถเคฌเฅเคฆ เคนเฅƒเคฆเคฏ เค•เฅ‹ เคธเค‚เคคเฅเคทเฅเคŸ เค•เคฐ เคธเค•เคคเฅ‡,
เคคเฅ‹ เคธเค‚เคธเคพเคฐ เคเค• เค‰เคคเฅเคธเคต เคฎเคจเคพ เคธเค•เคคเคพ เคฅเคพ;
เคชเคฐ เคถเคฌเฅเคฆ, เคœเคฌ เคชเคฐเฅ€เค•เฅเคทเคพ เค•เฅ‡ เคฒเคฟเค เคฌเฅเคฒเคพเค เคœเคพเคคเฅ‡ เคนเฅˆเค‚,
เคคเฅ‹ เค…เค•เฅเคธเคฐ เคธเคฌเคธเฅ‡ เค•เคฎ เคธเค‚เคคเฅเคทเฅเคŸ เค•เคฐเคคเฅ‡ เคนเฅˆเค‚!

Word Meaningsโ€ข Satisfy: เคคเฅƒเคชเฅเคค เค•เคฐเคจเคพ/เคธเค‚เคคเฅ‹เคท เคฆเฅ‡เคจเคพ (To fulfill a need or desire; to make content)
โ€ข Feast: เคฆเคพเคตเคค/เค‰เคคเฅเคธเคต (A large meal, typically a celebratory one; a situation of great abundance)
โ€ข Summoned: เคฌเฅเคฒเคพเคฏเคพ เค—เคฏเคพ/เคชเฅเค•เคพเคฐเคพ เค—เคฏเคพ (Called upon or commanded to appear/act)
โ€ข The least: เคธเคฌเคธเฅ‡ เค•เคฎ (The smallest amount or degree)

Grammar AnalysisThe paragraph uses the Subjunctive mood (“If words could,” “world might”) to imagine a world where words have the power to actually provide physical or emotional substance. It then shifts to a conditional reality to show that when words are actually needed (the test), they often fail to deliver.
โ–บ Adjectives (Describing Words)
โ€ข Least: A superlative adjective used to show that words have the lowest possible value when action is required.
โ€ข Summoned: (Past Participle used as an adjective) describing words that have been called to prove themselves.
โ–บ Verbs (Action/State Words)
โ€ข Satisfy: Used twice; once as a possibility (could satisfy) and once as a disappointing reality (satisfy the least).
โ€ข Hold: Used with “might” to show the potential for abundance if words were “real.”
โ€ข Summoned: Describes the act of challenging words to prove their worth.
โ–บ Adverbs (How/When/Where)
โ€ข Oft: (Poetic/Old English) Adverb of frequency showing that words regularly fail to meet expectations.
โ€ข When: Adverb of time specifying the moment of testing.

—————-

Like plants that make a gaudy show,
All blossom to the root;
But whose poor nature cannot grow,
One particle of fruit!
Hindi Translationเค‰เคจ เคชเฅŒเคงเฅ‹เค‚ เค•เฅ€ เคคเคฐเคน เคœเฅ‹ เคฆเคฟเค–เคพเคตเคŸเฅ€ เคฐเฅ‚เคช เคธเฅ‡ เค–เคฟเคฒเคคเฅ‡ เคนเฅˆเค‚,
เคœเคกเคผ เคคเค• เคธเคฌ เคซเฅ‚เคฒ เคนเฅ€ เคซเฅ‚เคฒ;
เคชเคฐ เคœเคฟเคจเค•เฅ€ เคฆเฅเคฐเฅเคฌเคฒ เคชเฅเคฐเค•เฅƒเคคเคฟ เค‰เค—เคพ เคจเคนเฅ€เค‚ เคธเค•เคคเฅ€,
เคซเคฒ เค•เคพ เคเค• เค•เคฃ เคญเฅ€!

Word Meaningsโ€ข Gaudy show: เคญเคกเคผเค•เฅ€เคฒเคพ เคชเฅเคฐเคฆเคฐเฅเคถเคจ (Something that is bright and showy but often tasteless or cheap)
โ€ข Blossom: เคซเฅ‚เคฒ/เค–เคฟเคฒเคจเคพ (The state of a flower; or the act of producing flowers)
โ€ข Poor nature: เค•เคฎเคœเฅ‹เคฐ เคธเฅเคตเคญเคพเคต (Refers here to a lack of inner strength or substance; barren)
โ€ข Particle: เค•เคฃ/เคคเคฟเคจเค•เคพ (A minute portion of matter; the smallest possible amount)

Grammar AnalysisThe paragraph uses a Simile (“Like plants”) to compare people who use many words to plants that look beautiful on the outside but are useless. It uses the Simple Present tense (make, cannot grow) to describe the permanent characteristics of such “hollow” individuals.
โ–บ Adjectives (Describing Words)
โ€ข Gaudy: Describes a display that is too bright or flashy, lacking real value.
โ€ข Poor: Describes the “nature” of the plant (or person) as being weak, unproductive, or lacking quality.
โ€ข One: Specifies that not even a single small piece of fruit is produced.
โ–บ Verbs (Action/State Words)
โ€ข Make: Simple Present showing the habitual act of putting on a show.
โ€ข Blossom: Used here to show that the plant is entirely covered in flowers, leaving no room for anything else.
โ€ข Grow: Used with “cannot” to show the inability to produce something useful.
โ–บ Adverbs (How/When/Where)
โ€ข Like: Used to establish the comparison between the plants and people who talk too much.

—————-

WEIGH YOUR WORDS (Poem by E. F. Hayward)

If we would “weigh” the words we say,
And speak but those we mean,
We’d save a lot of talk each day,
And keep our conscience clean.
Hindi Translationเคฏเคฆเคฟ เคนเคฎ เค…เคชเคจเฅ‡ เค•เคนเฅ‡ เคถเคฌเฅเคฆเฅ‹เค‚ เค•เฅ‹ “เคคเฅ‹เคฒเคคเฅ‡”,
เค”เคฐ เค•เฅ‡เคตเคฒ เคตเคนเฅ€ เคฌเฅ‹เคฒเคคเฅ‡ เคœเฅ‹ เคนเคฎ เคธเฅ‹เคšเคคเฅ‡ เคนเฅˆเค‚,
เคคเฅ‹ เคนเคฎ เคชเฅเคฐเคคเคฟเคฆเคฟเคจ เคฌเคนเฅเคค เคธเฅ€ เคฌเคพเคคเฅ‡เค‚ เคฌเคšเคพเคคเฅ‡,
เค”เคฐ เค…เคชเคจเฅ€ เค…เค‚เคคเคฐเคพเคคเฅเคฎเคพ เค•เฅ‹ เคธเฅเคตเคšเฅเค› เคฐเค–เคคเฅ‡เฅค

Word Meaningsโ€ข Weigh: เคคเฅŒเคฒเคจเคพ/เคตเคฟเคšเคพเคฐ เค•เคฐเคจเคพ (To carefully consider or assess the importance or consequence of something)
โ€ข Mean: เค…เคฐเฅเคฅ เคนเฅ‹เคจเคพ/เคฎเคคเคฒเคฌ เคฐเค–เคจเคพ (To intend to convey or refer to; to be sincere about)
โ€ข Conscience: เค…เค‚เคคเคฐเคพเคคเฅเคฎเคพ/เคœเคผเคฎเฅ€เคฐ (A person’s moral sense of right and wrong)
โ€ข Clean: เคธเคพเคซเคผ/เคจเคฟเคทเฅเค•เคฒเค‚เค• (Free from guilt or wrongdoing)

Grammar AnalysisThe paragraph uses the Conditional mood (“If we would,” “We’d save”) to present a hypothetical change in behavior and its positive result. It uses a Metaphor (“weigh the words”) to compare the act of speaking to measuring physical objects for their true value.
โ–บ Adjectives (Describing Words)
โ€ข A lot of: Describes the large, unnecessary amount of talk we currently engage in.
โ€ข Each: Specifies that this is a daily, recurring opportunity for improvement.
โ€ข Clean: Describes the state of the “conscience” when words match one’s true intentions.
โ–บ Verbs (Action/State Words)
โ€ข Weigh: Used to suggest the deliberate act of evaluating one’s thoughts before speaking.
โ€ข Speak: Used to describe the selective act of only vocalizing sincere thoughts.
โ€ข Mean: Simple Present indicating the sincerity behind the words.
โ€ข Save: Used with “would” to show the benefit of being concise.
โ€ข Keep: Used with “would” to show the result of maintaining moral integrity.
โ–บ Adverbs (How/When/Where)
โ€ข But: Used here to mean “only” (speak only those we mean).

—————-

The idle words we often speak,
And promises we make,
If given credence, by the weak,
May cause some heart to ache.
Hindi Translationเคฌเฅ‡เค•เคพเคฐ เคถเคฌเฅเคฆ เคœเฅ‹ เคนเคฎ เค…เค•เฅเคธเคฐ เคฌเฅ‹เคฒเคคเฅ‡ เคนเฅˆเค‚,
เค”เคฐ เคตเคพเคฆเฅ‡ เคœเฅ‹ เคนเคฎ เค•เคฐเคคเฅ‡ เคนเฅˆเค‚,
เคฏเคฆเคฟ เค•เคฎเคœเฅ‹เคฐ เคฒเฅ‹เค— เค‰เคจ เคชเคฐ เคตเคฟเคถเฅเคตเคพเคธ เค•เคฐเฅ‡เค‚,
เคคเฅ‹ เคตเฅ‡ เค•เคฟเคธเฅ€ เคนเฅƒเคฆเคฏ เค•เฅ€ เคชเฅ€เคกเคผเคพ เค•เคพ เค•เคพเคฐเคฃ เคฌเคจ เคธเค•เคคเฅ‡ เคนเฅˆเค‚เฅค

Word Meaningsโ€ข Idle: เคจเคฟเคฐเคฐเฅเคฅเค•/เคฌเฅ‡เค•เคพเคฐ (Lazy, pointless, or having no real purpose or foundation)
โ€ข Promises: เคตเคพเคฆเฅ‡ (Declarations or assurances that one will do a particular thing)
โ€ข Credence: เคตเคฟเคถเฅเคตเคพเคธ/เคฎเคพเคจเฅเคฏเคคเคพ (Belief in or acceptance of something as true)
โ€ข Ache: เคฆเคฐเฅเคฆ เคนเฅ‹เคจเคพ/เคฆเฅเค–เคจเคพ (To suffer from a continuous dull pain; here, it refers to emotional heartbreak)

Grammar AnalysisThe paragraph uses the Simple Present tense (speak, make) to describe common human habits. It uses a Conditional structure (“If given credence”) to show the potential consequence of those actions when they affect others.
โ–บ Adjectives (Describing Words)
โ€ข Idle: Describes words as being empty and lacking any serious intent.
โ€ข Weak: Used as a noun phrase (“the weak”) to describe vulnerable people who rely on others’ words.
โ€ข Some: An indefinite adjective referring to any heart that might be affected.
โ–บ Verbs (Action/State Words)
โ€ข Speak: Simple Present showing the habitual nature of talking without thinking.
โ€ข Make: Simple Present describing the act of giving assurances or promises.
โ€ข Given: Past Participle used in a passive conditional sense (if those words are believed).
โ€ข Cause: Used with the modal “may” to show the possibility of creating pain.
โ€ข Ache: Used to describe the emotional result of broken trust.
โ–บ Adverbs (How/When/Where)
โ€ข Often: Adverb of frequency showing that thoughtless speech is a common mistake.

—————-

We never know the pain and sting
An idle word may start;
We never can erase one thing,
We’ve written on a heart.
Hindi Translationเคนเคฎ เค•เคญเฅ€ เคจเคนเฅ€เค‚ เคœเคพเคจเคคเฅ‡ เคตเคน เคฆเคฐเฅเคฆ เค”เคฐ เคšเฅเคญเคจ
เคœเฅ‹ เคเค• เคฌเฅ‡เค•เคพเคฐ เคถเคฌเฅเคฆ เคถเฅเคฐเฅ‚ เค•เคฐ เคธเค•เคคเคพ เคนเฅˆ;
เคนเคฎ เค•เคญเฅ€ เคจเคนเฅ€เค‚ เคฎเคฟเคŸเคพ เคธเค•เคคเฅ‡ เคตเคน เคฌเคพเคค,
เคœเฅ‹ เคนเคฎเคจเฅ‡ เค•เคฟเคธเฅ€ เค•เฅ‡ เคฆเคฟเคฒ เคชเคฐ เคฒเคฟเค– เคฆเฅ€ เคนเฅ‹เฅค

Word Meaningsโ€ข Sting: เคšเฅเคญเคจ/เคกเค‚เค• (A sharp tingling or burning pain; here, the lasting hurt caused by words)
โ€ข Idle word: เคตเฅเคฏเคฐเฅเคฅ เคถเคฌเฅเคฆ (Empty, thoughtless, or gossip-filled talk)
โ€ข Erase: เคฎเคฟเคŸเคพเคจเคพ (To rub out or remove something written or engraved)
โ€ข Written on a heart: เคนเฅƒเคฆเคฏ เคชเคฐ เค…เค‚เค•เคฟเคค (A metaphor for making a deep, lasting emotional impression on someone)

Grammar AnalysisThe paragraph uses the Simple Present tense (“know,” “is”) and the Modal Verbs “may” and “can” to express the unpredictable and permanent nature of our influence on others. It employs a powerful Metaphor of “writing on a heart” to emphasize that emotional impact is as difficult to undo as ink on paper.
โ–บ Adjectives (Describing Words)
Idle: Describes words spoken without thought or serious purpose.
One: A numerical adjective used to emphasize that even a single mistake can be permanent.
โ–บ Verbs (Action/State Words)
Know: Simple Present showing our frequent lack of awareness regarding the consequences of our speech.
Start: Used with “may” to show the potential for a small word to trigger a large amount of pain.
Erase: Used with “can” (in the negative “never can”) to highlight the impossibility of taking back a hurtful action.
Written: Past Participle used in the Present Perfect (“We’ve written”) to describe a completed action that has lasting effects.
โ–บ Adverbs (How/When/Where)
Never: Adverb of frequency used twice for strong emphasis, showing that these consequences are absolute and unavoidable.

—————-

‘Tis best to “weigh” each sentence well,
And as I’ve said before,
Tho’ we’d not have so much to tell,
‘Twould mean a whole lot more.
Hindi Translationเคนเคฐ เคตเคพเค•เฅเคฏ เค•เฅ‹ เค…เคšเฅเค›เฅ€ เคคเคฐเคน “เคคเฅŒเคฒเคจเคพ” เคธเคฌเคธเฅ‡ เค…เคšเฅเค›เคพ เคนเฅˆ,
เค”เคฐ เคœเฅˆเคธเคพ เคฎเฅˆเค‚เคจเฅ‡ เคชเคนเคฒเฅ‡ เค•เคนเคพ เคนเฅˆ,
เคญเคฒเฅ‡ เคนเฅ€ เคนเคฎเคพเคฐเฅ‡ เคชเคพเคธ เค•เคนเคจเฅ‡ เค•เฅ‡ เคฒเคฟเค เค‡เคคเคจเคพ เคจ เคนเฅ‹,
เคชเคฐ เค‰เคธเค•เคพ เค…เคฐเฅเคฅ เคฌเคนเฅเคค เค…เคงเคฟเค• เคนเฅ‹เค—เคพเฅค

Word Meaningsโ€ข ‘Tis: เคฏเคน เคนเฅˆ (A contraction of “It is,” commonly used in older poetry)
โ€ข Tho’: เคนเคพเคฒเคพเค‚เค•เคฟ (A shortened form of “Though”)
โ€ข Weigh: เคคเฅŒเคฒเคจเคพ / เคธเฅ‹เคšเคจเคพ (To carefully consider the value or impact of words before speaking)
โ€ข Whole lot more: เคฌเคนเฅเคค เค…เคงเคฟเค• (Significantly greater in value or importance)

Grammar AnalysisThe paragraph uses the Conditional mood (“we’d not have,” “‘twould mean”) to conclude the poem’s lesson on the value of quality over quantity. It utilizes archaic contractions (‘Tis, Tho’, ‘Twould) which were common in traditional English verse to maintain the rhythmic meter.
โ–บ Adjectives (Describing Words)
โ€ข Best: A superlative adjective used to state the most ideal way to communicate.
โ€ข Much: Describes the large volume of unnecessary talk that would be reduced.
โ€ข Whole: Used as an intensifier for “lot more” to emphasize the massive increase in meaning.
โ–บ Verbs (Action/State Words)
โ€ข Weigh: Used in the infinitive “to weigh” as the primary piece of advice in the poem.
โ€ข Said: Past Participle used in the Present Perfect (“I’ve said”) to refer back to the speaker’s previous points.
โ€ข Tell: Simple Present used to describe the act of sharing information or stories.
โ€ข Mean: Simple Present used to describe the underlying value or significance.
โ–บ Adverbs (How/When/Where)
โ€ข Well: Describes the thorough and careful manner in which sentences should be “weighed.”
โ€ข Before: Adverb of time indicating that this is a repeated or reinforced lesson.
โ€ข So: Used to intensify the amount of talk being discussed.

Kaveri Chapter 7 Summary in English and Hindi:

Class 9 English Kaveri Chapter 7 Summary

Summary of Class 9 English Kaveri Chapter 7: Carrier of Words

“Carrier of Words” tells the inspiring story of Khetaram, a Gramin Dak Sewak (GDS) who delivers mail in the remote villages of Rajasthan’s Thar Desert, just 2.5 km from the Indo-Pakistan border. He is the sole postman of the Somarad Branch Post Office and has been serving the area for over 15 years.Khetaram walks 20 km on foot to deliver even a single letter, crossing soft sand dunes where even bicycles cannot move. He works in temperatures exceeding 50ยฐC, through sandstorms and scorching winds. His only protection is his khaki turban and uniform.Beyond delivering letters, he reads them aloud for villagers and writes their replies. He also carries money orders that serve as lifelines for families in this drought-prone land. The only letter he dreads is one with its right corner torn โ€” signalling a death. He reads it outside the house and destroys it, saying “Bad news must be destroyed.”The chapter also tells us that GDS workers like Khetaram were officially recognised in 2001 and today make up more than 50% of India Post’s workforce. The chapter ends with Khetaram saying “Main tayyar hoon” (I’m ready), eager to take on new responsibilities when phone lines reach his area. The author salutes such unsung heroes of India’s social fabric.
Summary in Hindi“Carrier of Words” (เคถเคฌเฅเคฆเฅ‹เค‚ เค•เคพ เคตเคพเคนเค•) เคเค• เคชเฅเคฐเฅ‡เคฐเคฃเคพเคฆเคพเคฏเค• เค—เคฆเฅเคฏ เคฐเคšเคจเคพ เคนเฅˆ เคœเฅ‹ เค–เฅ‡เคคเคพเคฐเคพเคฎ เคจเคพเคฎเค• เคเค• เค—เฅเคฐเคพเคฎเฅ€เคฃ เคกเคพเค• เคธเฅ‡เคตเค• (GDS) เค•เฅ€ เค•เคนเคพเคจเฅ€ เคฌเคคเคพเคคเฅ€ เคนเฅˆเฅค เคฏเคน เคชเคพเค  เค–เฅ‡เคคเคพเคฐเคพเคฎ เคจเคพเคฎเค• เคเค• เค—เฅเคฐเคพเคฎเฅ€เคฃ เคกเคพเค• เคธเฅ‡เคตเค• เค•เฅ€ เค•เคนเคพเคจเฅ€ เคนเฅˆ เคœเฅ‹ เคฐเคพเคœเคธเฅเคฅเคพเคจ เค•เฅ‡ เคฅเคพเคฐ เคฐเฅ‡เค—เคฟเคธเฅเคคเคพเคจ เคฎเฅ‡เค‚, เคญเคพเคฐเคค-เคชเคพเค•เคฟเคธเฅเคคเคพเคจ เคธเฅ€เคฎเคพ เคธเฅ‡ เคฎเคพเคคเฅเคฐ 2.5 เค•เคฟเคฎเฅ€ เคฆเฅ‚เคฐ, เคกเคพเค• เคชเคนเฅเคเคšเคพเคคเฅ‡ เคนเฅˆเค‚เฅค เคตเฅ‡ เคธเฅ‹เคฎเคฐเคพเคก เคถเคพเค–เคพ เคกเคพเค•เค˜เคฐ เค•เฅ‡ เค…เค•เฅ‡เคฒเฅ‡ เคกเคพเค•เคฟเคฏเคพ เคนเฅˆเค‚เฅค
เค–เฅ‡เคคเคพเคฐเคพเคฎ เคฐเฅ‹เคœเคผ 20 เค•เคฟเคฎเฅ€ เคชเฅˆเคฆเคฒ เคšเคฒเคคเฅ‡ เคนเฅˆเค‚ โ€” เคฐเฅ‡เคค เค•เฅ‡ เคŸเฅ€เคฒเฅ‹เค‚ เคชเคฐ, 50ยฐC เค•เฅ€ เค—เคฐเฅเคฎเฅ€ เคฎเฅ‡เค‚, เคฐเฅ‡เคคเฅ€เคฒเฅ‡ เคคเฅ‚เคซเคผเคพเคจเฅ‹เค‚ เค•เฅ‡ เคฌเฅ€เคšเฅค เคตเฅ‡ เคชเคคเฅเคฐ เคชเคขเคผเค•เคฐ เคธเฅเคจเคพเคคเฅ‡ เคนเฅˆเค‚, เคœเคตเคพเคฌ เคฒเคฟเค–เคคเฅ‡ เคนเฅˆเค‚ เค”เคฐ เคฎเคจเฅ€เค‘เคฐเฅเคกเคฐ เคชเคนเฅเคเคšเคพเคคเฅ‡ เคนเฅˆเค‚ เคœเฅ‹ เค‰เคจ เคชเคฐเคฟเคตเคพเคฐเฅ‹เค‚ เค•เฅ€ เคœเฅ€เคตเคจ-เคฐเฅ‡เค–เคพ เคนเฅˆเฅค เคœเคฟเคธ เคชเคคเฅเคฐ เค•เคพ เคฆเคพเคนเคฟเคจเคพ เค•เฅ‹เคจเคพ เคซเคŸเคพ เคนเฅ‹ โ€” เคฎเฅƒเคคเฅเคฏเฅ เค•เฅ€ เค–เคฌเคฐ โ€” เค‰เคธเฅ‡ เคตเฅ‡ เค˜เคฐ เค•เฅ‡ เคฌเคพเคนเคฐ เคชเคขเคผเค•เคฐ เคจเคทเฅเคŸ เค•เคฐ เคฆเฅ‡เคคเฅ‡ เคนเฅˆเค‚เฅค
2001 เคธเฅ‡ เค‡เคจเฅเคนเฅ‡เค‚ เค—เฅเคฐเคพเคฎเฅ€เคฃ เคกเคพเค• เคธเฅ‡เคตเค• เค•เฅ€ เคฎเคพเคจเฅเคฏเคคเคพ เคฎเคฟเคฒเฅ€เฅค เคชเคพเค  เค•เฅ‡ เค…เค‚เคค เคฎเฅ‡เค‚ เค–เฅ‡เคคเคพเคฐเคพเคฎ เค•เคนเคคเฅ‡ เคนเฅˆเค‚ โ€” “เคฎเฅˆเค‚ เคคเฅˆเคฏเคพเคฐ เคนเฅ‚เค” โ€” เคฏเคน เค‰เคจเค•เฅ€ เคฒเค—เคจ เค”เคฐ เคธเฅ‡เคตเคพเคญเคพเคตเคจเคพ เค•เฅ‹ เคฆเคฐเฅเคถเคพเคคเคพ เคนเฅˆเฅค

Summary of Class 9 English Kaveri Poem 7: “Words” by Charles Swain

The poem “Words” by Charles Swain reflects on how words often fail to satisfy the true needs of the human heart. The poet compares words to summer birds that come and go, leaving nothing behind. He calls the heart a pilgrim that finds words as useless as weeds in times of genuine need.
The poet believes that a few sincere words bring more joy than many hollow ones. A voice that cheers a lonely home says very little โ€” yet those few words are precious. Using hyperbole, he says if words could truly satisfy, the world would celebrate โ€” but when tested, they satisfy the least. Finally, he compares empty words to plants that blossom but bear no fruit.
The poem’s central message is simple โ€” quality over quantity. Sincere, heartfelt words matter far more than an abundance of meaningless ones.
Summary in Hindiเคšเคพเคฐเฅเคฒเฅเคธ เคธเฅเคตเฅ‡เคจ เค•เฅ€ เค•เคตเคฟเคคเคพ “Words” เคถเคฌเฅเคฆเฅ‹เค‚ เค•เฅ€ เคธเฅ€เคฎเคพเค“เค‚ เคชเคฐ เคตเคฟเคšเคพเคฐ เค•เคฐเคคเฅ€ เคนเฅˆเฅค เค•เคตเคฟ เค•เคนเคคเคพ เคนเฅˆ เค•เคฟ เคถเคฌเฅเคฆ เค—เคฐเฅเคฎเฅ€ เค•เฅ‡ เคชเค•เฅเคทเคฟเคฏเฅ‹เค‚ เค•เฅ€ เคคเคฐเคน เคนเฅˆเค‚ โ€” เค†เคคเฅ‡ เคนเฅˆเค‚ เค”เคฐ เคšเคฒเฅ‡ เคœเคพเคคเฅ‡ เคนเฅˆเค‚เฅค เคฆเคฟเคฒ เคเค• เคคเฅ€เคฐเฅเคฅเคฏเคพเคคเฅเคฐเฅ€ เค•เฅ€ เคคเคฐเคน เคนเฅˆ เคœเคฟเคธเฅ‡ เคœเคผเคฐเฅ‚เคฐเคค เค•เฅ‡ เคตเค•เฅเคค เคถเคฌเฅเคฆ เค–เคฐเคชเคคเคตเคพเคฐ เคœเฅˆเคธเฅ‡ เคฌเฅ‡เค•เคพเคฐ เคฒเค—เคคเฅ‡ เคนเฅˆเค‚เฅค
เค•เคตเคฟ เค•เคพ เคฎเคพเคจเคจเคพ เคนเฅˆ เค•เคฟ เค•เคฎ เคฒเฅ‡เค•เคฟเคจ เคธเคšเฅเคšเฅ‡ เคถเคฌเฅเคฆ, เคฌเคนเฅเคค เคธเคพเคฐเฅ‡ เค–เฅ‹เค–เคฒเฅ‡ เคถเคฌเฅเคฆเฅ‹เค‚ เคธเฅ‡ เคฌเฅ‡เคนเคคเคฐ เคนเฅˆเค‚เฅค เค–เคพเคฒเฅ€ เคถเคฌเฅเคฆ เค‰เคจ เคชเฅŒเคงเฅ‹เค‚ เคœเฅˆเคธเฅ‡ เคนเฅˆเค‚ เคœเฅ‹ เคซเฅ‚เคฒเคคเฅ‡ เคคเฅ‹ เคนเฅˆเค‚ เคชเคฐ เคซเคฒ เคจเคนเฅ€เค‚ เคฆเฅ‡เคคเฅ‡เฅค
เค•เคตเคฟเคคเคพ เค•เคพ เคธเค‚เคฆเฅ‡เคถ เคนเฅˆ โ€” เคถเคฌเฅเคฆเฅ‹เค‚ เค•เฅ€ เคธเคšเฅเคšเคพเคˆ เค”เคฐ เค—เคนเคฐเคพเคˆ เคนเฅ€ เค‰เคจเฅเคนเฅ‡เค‚ เคฎเฅ‚เคฒเฅเคฏเคตเคพเคจ เคฌเคจเคพเคคเฅ€ เคนเฅˆ, เคจ เค‰เคจเค•เฅ€ เคธเค‚เค–เฅเคฏเคพเฅค

Frequently Asked Questions (FAQs) – Class 9 Kaveri Chapter 7

What is the chapter “Carrier of Words” about in Class 9 English Kaveri?

The chapter is about Khetaram, a Gramin Dak Sewak (GDS) who delivers mail on foot in the Thar Desert of Rajasthan, near the Indo-Pakistan border. It highlights the dedication of postal workers who serve remote and inaccessible areas of India, and reflects on the importance of communication and human connection.

Who are Gramin Dak Sewaks (GDS) and why are they important?

Gramin Dak Sewaks are rural postal workers employed by India Post to deliver mail in remote areas that cannot be reached by any other means. They are crucial because they serve as the only link between isolated communities โ€” in deserts, mountains, islands and riverine areas โ€” and the rest of the country. Since 2001, they have been officially recognised as GDS and constitute more than 50% of India Post’s total workforce.

Is “Carrier of Words” based on a real person?

Yes. Khetaram is a real Gramin Dak Sewak of the Somarad Branch Post Office in Rajasthan. The account is journalistic in nature, highlighting the actual challenges faced by postal workers in India’s extreme geographies.

What is the poem “Words” about and who wrote it?

The poem “Words” is written by English poet Charles Swain. It reflects on the inability of words to truly satisfy the deepest emotional needs of the human heart. It argues that sincere, few words carry more weight than many hollow ones and compares empty words to plants that bloom beautifully but bear no fruit.

What literary devices are used in the poem “Words” by Charles Swain?

The poem uses several literary devices including simile (words compared to summer birds and weeds), metaphor (heart called a pilgrim), hyperbole (the world holding a feast if words could satisfy), repetition (the word “words” is repeated throughout to emphasise the theme), and alliteration. These devices help the poet convey the superficial nature of words versus the depth of genuine feeling.

What is the significance of the torn right corner of an envelope in the Kaveri chapter 7?

In the context of Khetaram’s area, a letter with its right corner torn off is a signal that it contains news of a death. This is a local custom or practice. Khetaram dreads such letters. Out of respect for the bereaved family’s sentiments, he stands outside the house, reads the letter aloud twice and then destroys it, believing that bad news must not enter the home and must be done away with.

How is the purpose of India Post different from the British postal system?

The British postal system in India was set up primarily to relay official company mail between administrative centres โ€” it served the coloniser’s administrative needs, not the common people. After independence, the mandate of India Post changed completely: its goal became to bring the entire Indian population within the reach of postal services, including the most remote and marginalised communities.

What grammar topics are covered in Chapter 7 of Kaveri Class 9?

Chapter 7 covers two important grammar topics: Present Perfect Tense (structure: has/have + past participle) and Active and Passive Voice. Students learn to identify the different uses of present perfect tense โ€” for finished actions with present results, recent completions, life experiences, accomplishments and changes over time โ€” and how to convert active voice sentences into passive voice.

What is the message of the chapter “Carrier of Words” for students?

The chapter teaches students to appreciate the value of unsung, hardworking individuals who serve society selflessly. It also highlights themes of resilience, duty, human connection and the importance of communication. The chapter encourages empathy for those living in difficult conditions and respect for people in service professions who go unnoticed.

What does Khetaram mean when he says “Main tayyar hoon” (I’m ready)?

At the end of the chapter, Khetaram expresses his readiness to adapt to newer responsibilities. When phone lines reach his area, he hopes to become a Gramin Sanchar Sewak โ€” carrying both a mobile phone and mail from home to home. His words “Main tayyar hoon” reflect his enthusiasm, adaptability and commitment to serving his community, no matter what challenges come his way.

Content Reviewed: April 18, 2026
Content Reviewer

Saikat Chakravarty

Providing help in science for class 6 to 10. Adviser in Tiwari Academy for the science related subjects subject as well as videos contents. Ample teaching experience in schools. I am not only working for Tiwari Academy but also provide new ideas for the website and apps.